This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I was born and raised in South Korea up to the age of 10 until our family moved to Australia where I resided for over 18 years up to 2015. I moved back to Korea in 2015 and started working in a gaming company as a localization project manager. I am currently working at a different company doing marketing for social casino games.
My Unique history gave me the ability to speak and write both English and Korean well above advanced proficiency level and it also provided opportunities for me to translate these two languages ever since I was in High School.
I like paying attention to detail especially in translating as something so small can alter the meaning of a whole sentence let alone a whole masterpiece, I am quite flexible with my rates so please do not hesitate to contact me.
한국에서 태어나 10살때 호주로 가족이민을 간 후 2015년까지 18년 이상 호주에서 쭉 살아왔습니다, 덕분에 영어랑 한국어 두가지 모두 능숙하며 고등학교 때부터 취미로 또는 용돈 벌이로 쭉 번역일을 해왔습니다.
지난 2015년 한국으로 다시 입국하여 게임 회사에 취직하는 기회를 얻어 로컬라이제이션 PM으로 근무했으며 현재는 다른 게임회사에서 마케팅 업무를 맞고있습니다.
번역 하는데 있어 단어 하나하나 늬앙스 하나하나 매우 중요하게 생각하며, context에 맞는 번역을 하려 항상 노력하는 스타일입니다, 게임 번역 외에 통역이나 다른 업무도 가능하니 연락 주시기 바랍니다.
Keywords: Game Translation, Interpretation, Liason, subtitles, movie subtitles, game, mobile game, mobile apps, web page translation, computers. See more.Game Translation, Interpretation, Liason, subtitles, movie subtitles, game, mobile game, mobile apps, web page translation, computers, technology, localization, Korean, English, native, game localization. See less.