This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Psychology
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Philosophy
Science (general)
Education / Pedagogy
Food & Drink
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: Superhero: Каталог виставки. Київ, 2016 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Stylistically, too, these artists differ. Popov, who paints with the fluidity and facility of an Old Master, and thinks nothing of tossing off an elaborate composition for a decorative border so lovingly detailed that it resembles a Byzantine mosaic embellishing a sacred book, has proposed doing a sculpture of Batman as a Buddha with six arms. He hasn't yet executed that piece but his provocative performance The Crucifixion of Batman carried substantial shock value and stirred much controversy, even eliciting censorship. Ramos's work is overt, effusive, each composition an ebullient tribute executed with vim and vigor. Ramos's superheroes, however, may have more affinity with Sydorenko's Man in Pants than first meets the eye: Belinda Grace Gardner comments that in recent woodblock renderings of superheroes executed by Ramos, his "early impasto paintings of solitary figures almost merging with the void surrounding them reveal...existential drama." Nick Stone contends that Ramos's heroes "exemplify the powerless and vulnerable nature of the loner faced with a situation beyond his control while Paddy Harrington declares that "Mel Ramos painted a Superman who had lived through two world wars, and seen the beginning of the cold war. Things had become a little too complex for the solitary crusader to handle all on his own."
Translation - Ukrainian Ці художники відмінні і стилістично. Попов, який пише з плавністю та легкістю старих майстрів, і якому зовсім не важко накидати скрупульозну композицію лише заради декоративної кайми настільки детальної, що вона нагадує Візантійське мозаїчне оформлення священних книг, запропонував створити скульптуру Бетмена в образі шестирукого Будди. Свого задуму він ще не здійснив, але його провокативний перформанс «Розп’яття Бетмена» спричинив значний резонанс, спровокував численні дискусії і навіть цензуру. Роботи Рамоса прості, бурхливі, кожна композиція є запальним вшануванням, виконаним енергійно і потужно. Утім, супергерої Рамоса можуть бути більш спорідненими з Сидоренковим «Чоловіком у кальсонах», ніж це здається на перший погляд: Белінда Гарднер зауважує, що порівняно з останніми вирізьбленими на дереві зображеннями супергероїв Рамоса, «його ранні картини з густо накладеною фарбою, що зображають самотніх постатей, які неначе зливаються з довколишньою порожнечею і виявляють таким чином… екзистенційну драму». Нік Стоун відстоює думку, що герої Рамоса «є прикладом безсилля та вразливості самітника, котрий зіткнувся з ситуацією, яку не може контролювати», тим часом як Педді Гаррінгтон постулює: «Мел Рамос написав Супермена, який пережив дві світові війни і побачив початок холодної. Самотньому борцю з несправедливістю стало дещо складно справлятися з усім самому».
English to Ukrainian: David Rockefeller, Memoirs — Рокфеллер Д. Мемуари. Київ, 2009 General field: Art/Literary Detailed field: Finance (general)
Source text - English Moscow in those days was a study in contrasts. Khrushchev had claimed that the USSR would surpass the United States in ters of gross domestic product, but he had issued this pronouncement from a city mired in economic stagnation and suffering from decades of neglect. Elegant buildings from the Czarist days stood unpainted and in disrepair; offices and apartment houses built during the most recent Stalinist era looked shabby and uninviting. There were few automobiles, bu the central lanes on the broad main boulevards were kept open to accomodate the speeding Russian-built Zil limousines carrying members of the Politburo on official business. People queued on long lines to buy meager quantities of poor-quality food, and in the department stores the shelves were virtually empty of goods. On this, my first trip to the heart of the Soviet Empire, I found myself wondering about the economic strength of the country that was the subject of Khrushchev's bluster.
Translation - Ukrainian Москва у ті дні була містом контрастів. Хрущов виголошував у своїх промовах, що СРСР пережене Сполучені Штати за рівнем ВВП, але ці промови лунали з міста, поглинутого економічною стагнацією, занедбаного, за яким роками ніхто не доглядав. Імпозантні будівлі дореволюційних часів стояли непофарбованими і потрохи занепадали, установи та будинки сталінських часів мали пошарпаний і непривабливий вигляд. Автомобілів було мало, але центральні вулиці перекривали для членів Політбюро, які у справах мчали по них на своїх російських лімузиназ ЗІЛ. Люди стояли у довжелезних чергах, аби купити мізерну кількість поганенької їжі, а в універмагах полиці були майже порожні. Вже у цю першу свою подорож у серце радянської імперії я почав сумніватися в економічній могутності країни, про яку так розводився Хрущов.
More
Less
Translation education
Master's degree - NaUKMA
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2018.