Working languages:
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to Russian

Irina Khlynova
Medical, computer games, IT, other

Armenia

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Transcription, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Transcreation, Native speaker conversation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsGames / Video Games / Gaming / Casino
Medical: Health CareComputers: Software
Medical (general)Computers (general)
IT (Information Technology)Science (general)
SafetyCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 3 - 6 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour
Ukrainian to Russian - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 2 - 3 USD per hour
Ukrainian to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 6 - 12 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer, Smart-CAT, SmartCat, Arca | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Instructions for use of a medicine (fragment, name removed), En-Ru, August 2018
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
PRECAUTIONS FOR USE

• The product must be treatment by medical practitioners who have undertaken specific training in the injection technique for filling.
• Before beginning treatment, patient must be informed of product’s indications, contra-indications, incompatibilities and potential undesirable effects.
• Do not use Drug_name® for injections other than intra-dermal injections.
• Drug_name® may cause a serious side effects like a blindness when it injected into the blood vessels, Be careful, it is recommend do not inject into thin skin area and a high possibility to inject into blood vessels where are the periorbital area.
• Drug_name® must be injected into healthy, non-inflamed and disinfected skin.
• There is no establishing of safety and effectiveness about lip augmentation,
• Maybe recurrence of herpetic eruption to patient who have a history of herpetic eruption.
• There is no establishing of safety and effectiveness of using over than expiry date in controlled clinical trials.
• Patients who are showing a history of streptococcal disease (recurrent sore throats, acute rheumatic fever) shall be subjected to a dual test before any injection is administered.
• Patients who are undergoing anti-coagulant treatment must be warned of the increased risk of haematomas and bleeding during the injection.
• It is recommended to avoid taking aspirin or high doses of vitamin C the week before the injection.
• It is recommended not to apply make up for 24 hours after injection and to avoid prolonged exposure to sunlight, UV light, cold temperatures or using saunas or steam baths for the two weeks after injection.
• It is very important that the needle is properly assembled to the syringe. Improper assembly may cause separation of the needle and syringe during injection.
• If the needle is blocked, do not increase the pressure on the plunger rod but stop the injection and replace the needle.
• Athletes should be made aware that this product contains an active principle that may produce a positive result in anti-doping tests.
Translation - Russian
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

• Этот препарат должен использоваться практикующими врачами, которые прошли специальную подготовку по технике заполняющих инъекций.
• Перед началом лечения пациент должен быть проинформирован о показаниях, противопоказаниях, несовместимостях и возможных нежелательных эффектах препарата.
• Используйте Препарат® только для интрадермальных инъекций.
• Препарат® может вызвать такой серьезный побочный эффект, как слепота, когда он вводится в кровеносные сосуды. Не рекомендуется вводить его в область с тонкой кожей. Будьте внимательны: высока вероятность случайного попадания в кровеносные сосуды при введении в периорбитальную область.
• Препарат® следует вводить в здоровую, не воспаленную, продезинфицированную кожу.
• Нет данных по безопасности и эффективности при наращивании губ.
• Возможно повторение герпетического высыпания у пациентов, которые имели хотя бы один эпизод герпеса в прошлом.
• Не проводились клинические исследования по применению после окончания срока годности, поэтому нет данных по безопасности и эффективности при таком применении.
• Пациенты, имеющие свидетельства заболеваний, вызываемых стрептококками (наличие в прошлом рецидивирующих ангин, острой ревматической лихорадки), должны подвергаться двойной проверке перед любой инъекцией.
• Пациентов, которые проходят лечение антикоагулянтами, следует предупредить о повышенном риске возникновения гематомы и кровотечения в результате инъекции.
• Рекомендуется избегать приема аспирина или высоких доз витамина С в течение недели до инъекции.
• Рекомендуется: не наносить макияж в течение 24 часов после инъекции, избегать длительного воздействия солнечного света, ультрафиолетового излучения, холода, воздержаться от посещения сауны или принятия горячих ванн в течение двух недель после инъекции.
• Очень важно, чтобы игла была правильно подсоединена к шприцу. Неправильное подсоединение может привести к отсоединению иглы от шприца во время инъекции.
• Если содержимое шприца перестало проходить через иглу во время инъекции, не увеличивайте давление на шток поршня шприца, а приостановите инъекцию и замените иглу.
• Спортсменам следует знать, что этот препарат содержит активный компонент, который может дать положительный результат в антидопинговых тестах.
Russian to English: Genetic testing conclusion (fragment), Ru-En, July 2018
General field: Medical
Detailed field: Genetics
Source text - Russian
Пигментный ретинит (OMIM 180100)

При исследовании гена RP1, ответственного за возникновение пигментного ретинита 1 типа, у обследуемого обнаружена мутация с.1118С>Т (Thr373Ile) в гетерозиготном состоянии (генотип C/T, или Thr/Ile).
Частота данного генотипа в популяции составляет 1,273%.
Пигментный ретинит или пигментная дегенерация сетчатки характеризуется дистрофией пигментного эпителия и фоторецепторов, что приводит к утрате способности передачи сигналов в кору головного мозга.
Также для данного заболевания характерно скопление пигментного вещества, что отчётливо видно при осмотре глазного дна.
Процесс дегенерации с отложением пигмента приводит к потере зрения.
Пигментный ретинит чаще встречается у мужского населения и может проявиться как в детском возрасте, так и более зрелом.
Согласно статистике, у большинства больных с пигментным ретинитом в возрасте до 20 лет сохраняется способность к чтению, а острота зрения превышает 0.1; в возрасте 45-50 лет острота зрения становится ниже 0.1, а способность к чтению утрачивается.
В данном случае в ходе проведения молекулярно-генетического анализа в гене RP1 обнаружена мутация Thr373Ile в гетерозиготной форме.
В литературе описана одна семья, имеющая проявления пигментного ретинита и гомозиготное носительство вышеуказанной мутации.
Таким образом, выявленный генотип свидетельствует о бессимптомном носительстве мутации в гене RP1.
Для проявления клинических симптомов заболевания необходимо наличие нарушения в обеих хромосомах гомологичной пары.
У обследуемого мутация присутствует лишь в одной из хромосом гомологичной пары, т.е. была унаследована лишь от одного из родителей.
У таких людей заболевание себя обычно клинически никак НЕ проявляет.
Исходя из законов наследования, дети обследуемого с 50%-ой вероятностью могут унаследовать эту мутацию.
В связи с чем, при планировании деторождения ему показано медико-генетическое консультирование с целью определения риска рождения ребенка с пигментным ретинитом.
Кроме того, выявленная мутация с 50%-ой вероятностью может присутствовать в генотипе сестер пациента, что необходимо учитывать при планировании ими деторождения.
Таким образом, при проведении анализа данных у обследуемого выявлена мутация с.1118С>Т (Thr373Ile) в одном из аллелей гена RP1*, что свидетельствует о бессимптомном носительстве мутации.
*Для подтверждения генотипа пациента рекомендуется дополнительное обследование с использованием референсного метода.
Translation - English
Retinitis pigmentosa 1 (OMIM 180100)

According to the results of the analysis of the RP1 gene, responsible for the occurrence of retinitis pigmentosa 1, a с.1118С>Т (Thr373Ile) mutation in a heterozygous state (genotype C/T, или Thr/Ile) has been detected in the patient.
The carriership frequency of this genotype in the general population is 1.273%.
Retinitis pigmentosa or pigmentary degeneration of the retina is characterized by degeneration of a pigment epithelium and photoreceptors, which leads to a loss of the ability to transmit signals to the cerebral cortex.
This disease is also characterized by the accumulation of a pigmentary substance, which is clearly visible when examining the fundus.
The processes of degeneration and deposition of the pigment lead to a loss of vision.
Retinitis pigmentosa is more common in the male population and can onset both in childhood and in maturity.
According to statistics, the majority of patients with retinitis pigmentosa have the ability to read till the age of up to 20, and visual acuity exceeds 6/60. At the age of 45-50, their visual acuity decreases below 6/60, and they lose the ability to read.
In this case, according to the results of the molecular genetic analysis, a Thr373Ile mutation in heterozygous form has been found in the RP1 gene.
The literature describes one family with the presentations of retinitis pigmentosa and homozygous carriage of the above-stated mutation.
Thus, the revealed genotype indicates the asymptomatic carriage of a mutation in the CFTR gene.
For the manifestation of clinical symptoms of the disease, a mutation in both chromosomes of the homologous pair is necessary.
In the subject, the mutation is present only in one of the chromosomes of the homologous pair, i. e. it was inherited from one of the parents only.
Such people usually do NOT have clinical presentations of this disease in any way.
Based on the principals of inheritance, the children of the subject have a 50% probability of inheriting this mutation.
That is why, in family planning, a medical genetic consultation is indicated to the patient to determine the risk of a birth of a child with a retinitis pigmentosa.
In addition, the detected mutation has a 50% chance to be present in the patient’s sisters’ genotype; they must take it into account in family planning.
Thus, according to the results of the data analysis, a с.1118С>Т (Thr373Ile) mutation in one of the alleles of the RP1* gene has been detected in the subject, which indicates the asymptomatic carriage of the mutation.
*An additional research using the reference method is recommended to confirm the patient’s genotype.
Russian to English: Fire safety in construction (fragment), Ru-En, May 2018
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Safety
Source text - Russian
5.7 Системы противопожарной защиты и связи

5.7.1 Защита помещений Международного вещательного центра (кроме помещений указанных в п.А.4 прил А СП 5.13130.2009) должна обеспечиваться существующими автоматическими установками водяного пожаротушения павильонов, а помещение центральной серверной и пространства под фальшполом, вновь проектируемыми модульными установками газового пожаротушения.

5.7.2 Помещения Международного вещательного центра должны быть оборудованы следующими вновь проектируемыми системами:
- автоматической пожарной сигнализации
- аварийного и эвакуационного освещения;
- оповещения людей и управления эвакуацией людей при пожаре.
Для защиты помещений Международного вещательного центра используется существующий внутренний противопожарный водопровод павильонов №1 и №2.
Управления работой систем общеобменной вентиляции павильонов №1 и №2 должно предусматриваться от существующей, а помещений Международного вещательного центра от вновь проектируемой систем автоматической пожарной сигнализации;
Translation - English
5.7 Fire protection and communication systems

5.7.1 The protection of the premises of the International Broadcasting Centre (except for the premises specified in paragraph A.4 of Appendix A of CP 5.13130.2009) must be provided by the existing automatic fire extinguishing systems in the pavilions, and the protection of the main server room and the space under the raised floors - by newly designed modular gaseous fire extinguishing systems.

5.7.2 The premises of the International Broadcasting Centre must be equipped with the following newly designed systems:
- automatic fire alarm;
- emergency and evacuation lighting;
- fire alerting and evacuation management system.
The existing internal fire pipelines of Pavilions 1 and 2 are used for the protection of the premises of the International Broadcasting Centre.
The operation of the general ventilation system of Pavilions 1 and 2 must be controlled by the existing automatic fire alarm system. The operation of the general ventilation system of the premises of the International Broadcasting Centre must be controlled by the newly designed automatic fire alarm system;
English to Russian: Medical device certification document (fragment), En-Ru, April 2018
General field: Medical
Detailed field: Safety
Source text - English
(Note: the original file was a table, but this site does not allow attaching files to the portfolio, so I had to copy the text only, which is why the formatting may look a bit strange.)

7 Chemical, physical and biological properties
7.1 The devices must be designed and manufactured in such a way as to guarantee the characteristics and performances referred to in Section I on the ‘General requirements’. Particular attention must be paid to:
— the choice of materials used, particularly as regards toxicity and, where appropriate, flammability,
— the compatibility between the materials used and biological tissues, cells and body fluids, taking account of the intended purpose of the device,
Applicable UNI EN ISO 14971, CEI EN 60601-1
The electrical safety standard is applied. Precautions on using the machine included in the operator's manual. During the use of the handpiece, the patient has no contact with the electrode of the handpiece due to the gel: however it is made of Barium Titanate, a ceramic material widely used for medical devices with the same purpose of use, which is guaranteed biocompatibility. Chemical analyzes were carried out on this material as reported in project documentation.
— where appropriate, the results of biophysical or modelling research whose validity has been demonstrated beforehand.
Not Applicable
It is not necessary to apply the results of biophysical or model research because the device uses known technology.

7.2 The devices must be designed, manufactured and packed in such a way as to minimize the risk posed by contaminants and residues to the persons involved in the transport, storage and use of the devices and to the patients, taking account of the intended purpose of the product.
Particular attention must be paid to the tissues exposed and to the duration and frequency of exposure.
Not Applicable
The device for its intended use does not provide conditions for contact with contaminants.

7.3 The devices must be designed and manufactured in such a way that they can be used safely with the materials, substances and gases with which they enter into contact during their normal use or during routine procedures; if the devices are intended to administer medicinal products they must be designed and manufactured in such a way as to be compatible with the medicinal products concerned according to the provisions and restrictions governing these products and that their performance is maintained in accordance with the intended use.
Applicable
There are no materials or gases with which the device comes into contact during operation. The operator's manual indicates that the device in question must not be used with any type of fuel or anesthetic gas and is not designed to withstand the penetration of liquids.
The device is not intended for the medicines administration.
Translation - Russian
(Примечание: в оригнале это была таблица, но этот сайт не позволяет прикладывать файлы к портфолио, так что мне пришлось скопировать сюда только текст, из-за чего форматирование может выглядеть немного странным)

7 Химические, физические и биологические свойства
7.1 Изделия должны быть спроектированы и произведены таким образом, чтобы гарантировать соответствие характеристикам и параметрам, представленным в Разделе I главы «Общие требования». Особое внимание необходимо уделить:
— выбору используемых материалов, в частности в отношении их токсичности и, по отношению к материалам, к которым это применимо, – воспламеняемости,
— совместимости используемых материалов с биологическими тканями, клетками и телесными жидкостями, с учетом предполагаемой области применения изделия.
Применимо UNI EN ISO 14971, CEI EN 60601-1
Применяется стандарт электробезопасности. Меры предосторожности при использовании аппарата включены в руководство оператора. Во время использования манипулятора пациент не имеет контакта с электродом манипулятора из-за геля; к тому же он изготовлен из титаната бария, керамического материала, широко используемого для медицинских изделий такого же типа, что гарантирует биосовместимость. Химический анализ был проведен на этом материале, как указано в проектной документации.
— в случаях когда это применимо, результатам биофизического или моделирующего исследования, достоверность которого была продемонстрирована ранее.
Неприменимо
Нет необходимости применять результаты биофизических или моделирующих исследований, поскольку изделие использует известную технологию.

7.2 Изделия должны быть спроектированы, произведены и упакованы таким образом, чтобы свести к минимуму риск, связанный с вредными примесями и остаточными веществами для лиц, участвующих в транспортировке, хранении и использовании изделий, а также для пациентов, с учетом предполагаемой области применения изделий.
Особое внимание должно быть уделено тканям, подверженным воздействию, а также продолжительности и частоте воздействия.
Неприменимо
Изделие при использовании его по назначению не предполагает и не вызывает контакта с загрязняющими веществами.

7.3 Изделия должны быть спроектированы и изготовлены таким образом, чтобы их можно было безопасно использовать с материалами, веществами и газами, с которыми они вступают в контакт во время обычного использования или во время обычных процедур; если изделия предназначены для введения лекарственных препаратов, они должны быть спроектированы и произведены таким образом, чтобы быть совместимыми с этими лекарственными препаратами, с учетом положений и ограничений, регулирующих данные препараты, и их функционал должен соответствовать предполагаемому использованию.
Применимо
Нет таких материалов или газов, с которыми изделие вступает в контакт во время работы. Руководство оператора указывает, что данное изделие не должно использовать какой-либо газ в качестве топлива или газовые смеси для анестезии и не предназначено для того, чтобы противостоять проникновению жидкостей.
Изделие не предназначено для введения медикаментов.

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website https://smartcat.com/marketplace/user/irina-khlynova
Professional practices Irina Khlynova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a freelance translator (looking for single projects or temporary/permanent contracts) specializing mostly in medical devices, health care, computer/tabletop games, IT, telecom, QA and risk analysis. I'm a versatile person, so there are lots of other things I'm interested in.

I work in Trados, SmartCat, Memsource (certified user), MemoQ, Wordfast, Xtm cloud, Passolo, Xbench, Aegisub and Subtitle Edit, and I can master any other tool as well. In addition to translation, I can create and manage termbases and translation memories, localize software, perform localization testing, create and translate subtitles, teach people how to use CAT, and help to solve technical issues of CAT.

I had about 10 years of experience as a tech support specialist and a tester/QA, so I'm good at many IT topics. I had an experience of writing and translating manuals and other texts, and testing software localization.

I have a high level of literacy and a good sense of style in Russian.

Keywords: English, Russian, Ukrainian, IT, computer games, software, localization, medical, medical devices, Trados. See more.English, Russian, Ukrainian, IT, computer games, software, localization, medical, medical devices, Trados, Smartcat, Memsource, Passolo. See less.


Profile last updated
Dec 26, 2023