Języki robocze:
hiszpański > polski
francuski > polski
angielski > polski

Agnieszka Rajchel
Tłumacz freelance FR/ES/EN-PL

Córdoba, Andalucia, Hiszpania
Czas lokalny: 00:59 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Agnieszka Rajchel is working on
info
Jun 4, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished a Microsoft Services Hub guide, 11000 words. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Editing/proofreading, Translation, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Kosmetyki, urodaInternet, e-handel
IT (technologia informacyjna)Media/multimedia
Gotowanie/kulinariaFolklor
Sztuka, rękodzieło, malarstwoJęzykoznawstwo
Poezja i literaturaMuzyka

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 12, Odpowiedzi na pytania 8
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
hiszpański > polski: Sodio
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Żywienie
Tekst źródłowy - hiszpański
Si bien el sodio que forma parte de la sal es imprescindible para realizar algunas funciones orgánicas como la homeostasis celular o la regulación de la presión arterial, su consumo en exceso aumenta el riesgo de sufrir accidentes cerebrovasculares, así como ataques cardíacos.
Tłumaczenie pisemne - polski
Mimo że sód, będący składnikiem soli, jest niezbędny do wykonywania niektórych funkcji organizmu, takich jak homeostaza komórek lub regulowanie ciśnienia krwi, jego nadmierne spożycie zwiększa ryzyko wystąpienia udaru mózgu oraz zawału serca.
angielski > hiszpański: DRUM WINCH HEAD
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - angielski
The 2x75 HKpro double drum winch head with a CONSTANT PULLING FORCE for fixed mounting with a pulling force of 7.5 t has a double pulley and an unwinding device with two feed rollers, each with their own drive.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański
El cabrestante de tambor doble con la FUERZA DE TRACCIÓN CONSTANTE para la instalación fija 2x75HKpro con una fuerza de tracción 7,5 t tiene una polea doble y un dispositivo de desenrollo que dispone de dos rodillos de arrastre, de los cuales cada uno tiene su propio motor.
angielski > polski: HAWE
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - angielski
The hydraulic unit uses HAWE electromagnetic globe valves with a high-pressure filter and two proportional valves. The proportional valves allow for continuously adjustable pressure to provide constant pulling force.
WINCH DRIVE
The transfer of torque from the tractor to the worm gear of the winch is made by a triple chain.
Tłumaczenie pisemne - polski
Moduł hydrauliczny HAWE wykorzystuje elektromagnetyczne zawory grzybkowe o kadłubie kulistym HAWE z wysokociśnieniowym filtrem i dwoma proporcjonalnymi zaworami. Proporcjonalne zawory pozwalają na ciągłe dostosowywanie ciśnienia, zapewniając w ten sposób stałą siłę ciągnięcia.
NAPĘD WCIĄGARKI
Przenoszenie momentu obrotowego z ciągnika do przekładni ślimakowej wciągarki odbywa się za pomocą potrójnego łańcucha.

Wykształcenie Master's degree - Córdoba University (Spain)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 3. Zarejestrowany od: Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Protemos, SDL TRADOS, Smartcat
Praktyki zawodowe Agnieszka Rajchel popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

I've got experience in specialized texts (technology, economy, finance, law, fashion, health and medicine, marketing, engineering).
I've got a C1 Certificate of Spanish (DELE), preparing for C2.
Education:
- Master´s degree in Specialized Translation (FR-ES, EN-ES), University of Cordoba, Spain.
- Bachelor´s degree in French Philology, Jagiellonian University of Cracow, Poland.
Prices:

- Translation: 0,05€/word
- Editing: 0,03€/word
- Proofreading: 0,02€/word
I work with Cat Tools and I always do my best and use specialized sources to provide the highest quality.




Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 12
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Język (PRO)
angielski > polski12
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Medycyna8
Literatura/sztuka4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Medycyna (ogólne)8
Prawo (ogólne)4

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: french, spanish, english, polish, law, marketing, technology, health, translation, editing, proofreading


Ostatnia aktualizacja profilu
Dec 10, 2020






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search