This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Korean to English - Standard rate: 0.13 USD per character / 40 USD per hour English - Standard rate: 0.11 USD per word / 35 USD per hour English to Korean - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Korean to English: Film scenario General field: Art/Literary
Source text - Korean 카메라가 J의 방 안 풍경을 천천히 훑으며 이동한다.
초등학생 J가 태권도 도복을 입고 돌려차기를 하는 사진,
엄마와 함께 찍은 초등학교 입학 사진, 중학교 시절 사진, 고등학교 시절 사진...
그리고 J가 혼자 찍은 경찰대 졸업 사진과 경찰 정복을 입고 찍은 임관 사진...
(엄마와 함께 찍은 사진 속 J는 웃고 있지만, 혼자 찍은 사진에선 딱딱한 표정을 짓고 있다)
각종 표창장들, 한 쪽 구석에 어항처럼 보이는 투명 플라스틱 상자 등등...
알람시계가 5:59에서 6:00로 바뀌면서, 잠을 깨우는 상쾌한 시그널 음악이 시작된다.
안대를 한 채 자고 있던 J는 잠에서 깬다. 안대를 올리면 언제 잤냐는 듯 시크한 눈빛이다.
포니테일 스타일로 머리를 질끈 동여맨다.
굳게 걸어 잠근 이중 창문을 착, 착 열어 새벽 공기를 들이키는 J.
우유를 붓고, 선식을 탄 뒤 텀블러를 절도 있게 흔들어 꿀꺽 꿀꺽 마신다.
투명 플라스틱 상자 뚜껑을 열어 조미료를 뿌리듯 툭툭 사료를 준다.
그 상자는 바로 구더기를 키우는 상자였던 것. 노란 구더기가 귀엽게 꼬물락거린다.
매트 위에서 스트레칭을 한다. 쭉쭉 접히는 게 상당한 베테랑임을 알 수 있다.
이 모든 것이 반복되는 일상인 듯 조금의 지체함 없이 정확하고 야무지다.
J의 모습 위로 오버랩되는 S의 목소리...
S(V.O.) 아침에 눈을 뜰 때 어떠세요?
새로운 날을 맞이한다는 사실에 설레고 두근거리시나요?
아니면 똑같은 일상이 반복될 걸 알기에 별 느낌 없이 그저 담담한가요?
담담함. 맞아요. 언젠가부터 우린 그 감정에 익숙해졌어요.
기억나시나요? 어릴 적 새 장난감을 선물 받았을 때의 기분,
새 옷을 샀을 때, 좋아하는 가수의 신곡을 처음 들을 때,
첫 데이트 나갈 때의 기분, 사랑한다는 고백을 처음 할 때,
또는 그 고백을 받았을 때의... 그 설렘과 떨림.
언젠가부터 우린 이런 감정들의 소중함을 잊고 살았죠.
2. 한강 강가 / 새벽
푸르스름한 새벽, 한강 도로변을 뛰고 있는 J. 귀에 블루투스 이어폰을 꽂고 있다.
고른 호흡, 안정된 보폭. 운동하고 있던 사람들을 가뿐히 추월하는 J.
S(V.O.) 우린 늘 비슷한 하루를 사는 것 같지만 그 어떤 하루도 똑같았던 적은
단 한 번도 없었습니다. 과연 오늘 우리에겐 어떤 하루가 펼쳐질까요?
혹시 몰라요. 당신을 설레게 하는 누군가가 오늘 당신 앞에 나타날지도.
Translation - English The camera slowly pans around J’s room.
There are photos of J doing Taekwondo kicks, as well as ones from her elementary, middle and high school days with her mother…
Then, there is photo of J at her police academy graduation in her uniform, alone…
(Although J is smiling in the photos with her mum, she is emotionless in the photos where she is alone)
There are various trophies, plastic boxes that look like fishbowls, etc...
The alarm rings as the clock turns from 5:59 to 6AM.
J wakes up – as she pulls up her eye pillow, she looks as if she has never slept in the first place.
She pulls her hair up into a tight ponytail.
She breathes in the fresh morning air after unlocking the double locks on her door.
She pours milk and seonshik (note: Korean powdered grains) into a tumbler and shakes it before drinking.
She opens the plastic box and feeds something.
The box contains maggots – the yellow maggots are wriggling around.
She starts doing stretches on the top of a mat – she is very flexible.
This repetitive pattern means J is very systematic and skillful.
S' voice overlaps in the background.
S (V.O.) : How do you feel when you open your eyes in the morning?
Are you excited about the new day ahead?
Or are you indifferent because you know your day will be the same?
Indifference. I know. We'e used to that feeling.
Do you remember back in the days when you received a new toy,
bought new clothes, heard a new song by your favorite singer,
your first date, when you tell someone you love them for the first
time, when you receive that confession... those butterflies in your stomach…
We've forgotten how precious those feelings are.
/2/ Han River / Daybreak
J is running alongside the river with bluetooth earphones on.
Her breath is steady and well-paced. She easily overtakes everyone else.
S(V.O.): Although it may seem like our lives are repetitive, no two days have been the same. What will happen today?
Who knows, there might be someone who makes your heart drop a beat.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Passionate
multilingual translator with:
- 3 years experience in KO-EN and EN-KO translations, and;
- 8 years experience in Marketing.
Portfolio
ranges from translating professional business documents (marketing-related data and trend reports for advertising and IT companies) to film scenarios and games. Now looking to make a full transition into translation.