This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Mini-Produkte von der XXXX General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - German Immer mehr Menschen leiden an einer Glutenunverträglichkeit. Um Personen mit einer Glutenunverträglichkeit den Genuss von Brot und Brötchen zu ermöglichen, hat die XXXX in Huttwil BE einen eigenen Produktionsbetrieb für glutenfreie Backwaren gegründet. Die vielfältigen Brot- und Backwaren der Marke «Huttwiler» in feiner Schweizer Qualität sind genau das Richtige: Alle Produkte sind 100 Prozent sicher und glutenfrei: für eine bewusste, genussvolle Ernährung. Die kleinen Portionen ermöglichen eine bedarfsgerechte Portionierung für die grosse Lust bei kleinem Hunger.
Mini-Produkte von der XXXX eignen sich hervorragend für individuelle Kreationen ganz nach dem Motto: «Grosser Gluscht, kleiner Hunger». Kreieren Sie aus den Brötchen feine Leckerbissen oder backen Sie die fixfertigen Gebäcke kurz im Backofen auf. Care-gerechte Grössen für den bedarfsgerechten und flexbilen Einsatz!
Translation - Italian Sempre più persone soffrono di intolleranza al glutine. Per consentire di gustare pane e panini anche alle persone intolleranti al glutine, la XXXX ha fondato a Huttwil BE un proprio stabilimento produttivo per panificati gluten-free. La variegata offerta di prodotti da forno del marchio «Huttwiler», dall'alta qualità svizzera, fa proprio al caso loro: tutti i prodotti sono sicuri al 100 percento e privi di glutine: per un'alimentazione all'insegna di consapevolezza e gusto. Le porzioni piccole consentono di soddisfare il palato quando pur non avendo molta fame si ha voglia di qualcosa di buono.
I mini prodotti della XXXX si prestano perfettamente alle piccole creazioni personali, quando il motto è: «Più che fame è voglia di qualcosa di buono». Create deliziosi manicaretti con i panini oppure infornate brevemente i preparati pronti all'uso per completarne la cottura. Le dimensioni giuste per coccolarsi un po', adatte ad ogni impiego e adeguate al bisogno!
German to Italian: Auszug aus Produktkatalog General field: Tech/Engineering
Source text - German Bei den Aufbauten wird auf hochqualitative Einrichtung geachtet und die Räume optimal in Bezug auf Platz und Gewichtsverteilung genutzt. Vom Anhänger bis zum 12,5 Tonnen Sanierungsfahrzeug, haben wir bereits und werden wir auch in Zukunft jeden Wunsch höchst individuell umsetzen.
Dafür setzen wir nicht zuletzt auch auf qualitativ hochwertige Fahrgestelle und Bordwände. Als Bordwände verwenden wir Sandwich-Elemente mit einer verquellungsfreien Kunststoffeinlage aus multi-tec, die darüber hinaus noch hervorragende Isoliereigenschaften und eine Ausrissfestigkeit von 50 kg mit sich bringen. Dies wirkt sich im Sommer wie auch im Winter sehr positiv auf die Arbeitsatmosphäre aus und erleichtert den Monteuren ihren Job aktiv.
Translation - Italian Durante la costruzione si presta la massima attenzione all’alta qualità dell’equipaggiamento e allo sfruttamento ottimale degli spazi in termini di ingombro e di distribuzione del peso. Dal rimorchio, fino al veicolo per i risanamenti del peso di 12,5 tonnellate, abbiamo già realizzato ogni più peculiare desiderio, e continueremo a farlo anche in futuro.
A questo scopo puntiamo non da ultimo su telai e sponde di massimo pregio. Come sponde utilizziamo elementi sandwich con un inserto in plastica anti-rigonfiamenti di multi-tec, che oltretutto possiede anche straordinarie proprietà isolanti e una resistenza agli strappi per un peso fino a 50 kg. Sia d’estate che d’inverno ciò influisce molto positivamente sull’ambiente di lavoro, facilitando l’attività degli installatori.
More
Less
Translation education
Master's degree - UNILE
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
German to Italian (Università degli Studi di Bari) German (Università degli Studi di Bari, verified) English (Università degli Studi di Bari, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have broad experience in a great number of
specialist sectors,
developed over more than 10 years of intense activity as in-house
proof-reader and translator. In particular, the constant flow of proofreading
work has given me the ability to build up a solid “understanding of error”, i.e.
a profound comprehension of the mechanisms which most frequently lead to poor
interpretation of thought in the foreign language, and therefore a fundamental
stratagem for avoiding them. When translating, this strong body of experience allows
me to work with logic, consistency, clarity and precision, which for me are
basic requirements from the point of view of both content and form.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.