Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)

Alexey Petrov
English Russian Translation

Renton, Washington, United States
Local time: 16:25 PDT (GMT-7)

Native in: Russian (Variants: Standard-Russia, Standard-Belarus) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceAerospace / Aviation / Space
Transport / Transportation / ShippingComputers (general)
Business/Commerce (general)Management
Marketing / Market ResearchEducation / Pedagogy
Games / Video Games / Gaming / CasinoHistory

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: The Surface Boundary Layer
General field: Science
Detailed field: Meteorology
Source text - English
In the lowest layer of the atmosphere, below about 100 m (330 ft), the wind direction is
approximately constant with height while the wind speed is observed to increase with height, the change being most rapid immediately above the surface.

The derivation, from physical principles, of a theoretical relationship between wind speed and height in the surface boundary layer under all possible stability conditions, presents some difficulties.

It is, however, a relatively straightforward matter to derive such a relationship for the special condition of neutral stability (i.e. neither stable nor unstable), in which the actual lapse rate is assumed to be equal to the dry adiabatic lapse rate in unsaturated air and equal to the saturated adiabatic lapse rate in saturated air (and vertical movement due to buoyancy forces is small compared with horizontal movement).

These conditions are approximately fulfilled in the surface boundary layer as long as winds are sufficiently strong to ensure turbulent mixing. In very light wind conditions, and especially in calm conditions with marked low-level inversions, a neutrally stable layer is not established and the theory cannot be applied.
Translation - Russian
В нижнем слое атмосферы, примерно ниже 100 метров (330 футов), направление ветра примерно постоянно с уменьшением высоты, при этом наблюдается увеличение его скорости, и эти изменения, наиболее сильны у земной поверхности.

Выведение из физических принципов, теоретического отношения между скоростью ветра и высоты в нижнем слое, со всеми возможными условиями стабильности, представляет некоторые сложности.

Однако, относительно просто вывести такое отношение для особого состояния нейтральной стабильности (как устойчивой, так и неустойчивой), в которой вертикальный градиент температуры равен сухоадиабатическому в ненасыщенном воздухе, и равен насыщенному адиабатическому градиенту, в насыщенном воздухе (и вертикальное движение воздуха из-за действующих сил плавучести мало в сравнении с горизонтальным)

Это осуществимо в нижнем слое, пока ветра достаточно сильны, чтобы обеспечить турбулентное смешение воздуха. При слабом ветре, особенно в спокойных условиях с заметной приземной инверсией, нейтрально устойчивый слой не создается и данная теория не может быть применима.
English to Russian: Payment Guarantee On Demand
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Beneficiary name and address
Place and date
Payment Guarantee no.
We refer to the [contract/agreement] no. [ ] dated [date] regarding continuous deliveries of
[description of goods] (the “Contract”) between you and [purchaser, name, and address] (the
“Purchaser”), and to the guarantee to be provided to secure the Purchaser’s fulfillment of its
payment obligations under the Contract.
We irrevocably undertake to pay to you on your first written demand the amount you state that the
Purchaser owes you for deliveries invoiced under the Contract.
Our liability under this guarantee shall
be limited to the payment of a total amount not exceeding [amount in figures] [amount in letters].
This guarantee is valid up to and including [date] or such earlier day as the original of the guarantee is
returned to us (the “Expiry date”).
Claims, if any, under this guarantee, stating (i) that the Purchaser has failed to pay invoiced
delivery under the Contract and (ii) the due date for such invoice, must be received by us, (name
and address of the bank), in written form not later than the Expiry date to be valid against us.
A bank shall confirm that the signatures thereon are legally binding upon you.
Claims, if any, shall in order to be valid against us, be received by us in written form not later than 30
(thirty) days after the due date of the relative invoice.
Unless other follows by the wording of this guarantee, this guarantee is subject to the Uniform
Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 revision, ICC Publication no. 758.
This guarantee shall be governed by and construed in accordance with the laws of Sweden and shall
be subject to the jurisdiction of the Swedish courts.



Translation - Russian
Имя и адрес бенефициара
Место и дата
Номер Гарантии Платежа
Мы ссылаемся на [договор/соглашение] № [] от [дата] на постоянные поставки [описание товаров] (далее Договор) между Вами и [покупателем, имя и адресс] (далее Покупатель), и к гарантии, которая должна быть предоставлена для обеспечения выполнения Покупателем исполнения своих платежных обязательств согласно Договору.
Мы безоговорочно обязуемся выплатить вам по вашему первому письменному требованию указанную сумму, что Покупатель должен уплатить Вам за поставки в соответствии с Договором.
Наша ответственность по этой гарантии будет ограничена выплатой общей суммы, не превышающей [сумма цифрами] [сумма прописью].
Эта гарантия дйствительна до [дата] включительно, или до раннего срока, если первоначальная гарантия вернулась к нам (Срок действия)
Претензии, если таковые имеются, указывающие (1), что Покупатель не оплатил счёт поставки по Договору и (2) срок преставления такого счёта, должны быть получены нами, (имя и адрес банка), в письменной форме не позднее Срока действия, действительного в отношении нас.
Банк должен подтвердить, что подписи по этому вопросу, имеют юридическую силу.
Претензии, если таковые имеются, чтобы они были действительны против нас, должны быть получены нами в письменной форме не позднее 30 (тридцати) дней после срока платежа по счёту.
Если иное не следует из формулировки данной гарантии, она подчиняется Универсальным Правилам по Платежам по Запросу (УППЗ), редакция 2010 года, издание ICC №758.
Эта гарантия должна регулироваться и толковаться в соответствии с законами Швеции и подлежать юрисдикции её судов.

Translation education Master's degree - Herzen University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Website https://petroff.business.site
CV/Resume English (DOCX)
Bio

A man who knows two languages is worth two men.” the French proverb says. I would paraphrase: “A man who loves much his native language is also capable to love other languages”.

A skilled Russian-English bilingual interpreter and translator holding a Master's Degree in a Business Administration, an expert in the field of aeronautical science, will be glad to provide tailored and quality translation services according to your needs. My experience includes more than 15 years in the writing, editing and translating educational, technical and aviation documents and office workflow in both languages. My interests include aeronautical science but are not limited to – if you’re needed, for example, IT-text translation, I’m ready to conduct an analysis of required terminology and assist you to find the optimal solution of the task.

Contact me right now – I’m ready to cooperate with you!

Best regards, Alexey

Keywords: Russian, English, translation, localization, technical, aviation, aeronautics, computers, business, management


Profile last updated
Sep 17, 2019



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs