Working languages:
English to Korean
Korean to English
Korean (monolingual)

Minji Kim
MA in TI/ 9+ years of experience

South Korea

Native in: Korean Native in Korean
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Software localization, Training, Transcription, Translation
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
LinguisticsMedia / Multimedia
MusicPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Names (personal, company)Idioms / Maxims / Sayings
Law (general)Patents

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Simpler and sustainable income support system
Source text - English
A properly functioning income support system should have an employment focus that encourages people to work to their capacity.

Reforms are required to simplify the architecture of the income support system to make it easier for people to identify their pathway to participation. The system should be easy to access and understand and able to be delivered efficiently and effectively.

The system should have adequate payments based on need that encourage people to prepare for and seek work where it is reasonable to do so. It should support people who are unable to work. It should feature fair returns from work, individualised requirements for participating in the workforce, and support services that build individual and family capability. It should be affordable and sustainable now and across future economic cycles.

Future directions

Future directions to achieve a simpler and sustainable income support system should involve a simpler architecture, a fair rate structure, a common approach to adjusting payments, a new approach to support for families with children and young people, effective rent assistance, and rewards for work and targeting assistance to need. These future directions are set out below, together with questions on which the Reference Group is seeking feedback.
Translation - Korean
소득 지원 체계가 원활히 작동하기 위해서는 자신의 능력에 맞는 일을 하도록 장려하는 취업 프로그램에 초점을 맞추어야 한다.

현재의 소득 지원 체계 구조를 간소화하여 사람들이 지원을 받을 수 있는 방법을 쉽게 찾을 수 있도록 개혁하여야 한다. 소득 지원 체계는 접근성이 용이하고 이해하기 쉽도록하여 좀 더 효율적이고 효과적으로 이행될 수 있도록 한다.

사람들이 취업을 준비하고 관련 활동을 할 수 있도록 장려하는 것이 합리적이라고 판단될 때 적절하게 지원하는 시스템이어야 한다. 또한 일을 하지 못하는 사람을 지원하여야 한다. 사람들이 다시 직장으로 돌아갈 수 있도록 하고, 지속적으로 일을 할 수 있도록 하는 요건을 개별화하면서 개인 및 가족의 역량을 구축할 수 있는 서비스를 만들어야 한다. 비용 또한 현재와 미래의 경제 순환에 맞춰 합리적이고 지속 가능하여야 한다.

향후 나아가야 할 방향

간소화되고 지속 가능한 소득 지원 체계를 구축하기 위해 향후 나아가 할 방향은 다음과 같다. 구조를 간소화하고, 요금을 합리적으로 조직하며, 지원액을 조정할 때에는 일반적인 방식으로 접근하되 어린이가 있는 가정을 지원할 때에는 새로운 접근 방식을 취하도록 한다. 동시에 임대료를 효과적으로 지원하고, 일을 하는 사람들에게 적절한 보상을 하며 지원이 필요한 사람들을 타깃화하여 지원하도록 한다. 피드백을 받기 위해 이처럼 향후 나아가야 할 방향과 관련 질문들을 아래에 정리하였다.
Korean to English: 저작권의 모든 것
Source text - Korean
저작권이란 시, 소설, 음악, 미술, 영화, 연극, 컴퓨터프로그램 등과 같은 ‘저작물’에 대하여 창작자가 가지는 권리를 말한다.

예를 들면, 소설가가 소설작품을 창작한 경우에 그는 원고 그대로 출판•배포할 수 있는 복제•배포권과 함께 그 소설을 영화나 번역물 등과 같이 다른 형태로 저작할 수 있는 2차적저작물 작성권, 연극 등으로 공연할 수 있는 공연권, 방송물로 만들어 방송할 수 있는 방송권 등 여러 가지의 권리를 가지게 된다.


이러한 여러 가지 권리의 전체를 저작권이라고 하는데, 이러한 저작권은 크게 저작재산권과 저작인격권으로 나누어 볼 수 있다. 저작권은 토지와 같은 부동산과 마찬가지로 매매하거나 상속할 수 있고, 다른 사람에게 빌려 줄 수도 있다. 만일 어떤 사람이 허락을 받지 않고 타인의 저작물을 사용한다면 저작권자는 그를 상대로 민사상의 손해배상을 청구할 수 있고, 그 침해자에 대하여 형사상 처벌을 요구(고소)할 수도 있다.

저작권자는 일반적으로 저작권을 다른 사람에게 양도하거나 다른 사람에게 자신의 저작물을 사용할 수 있도록 허락함으로써 경제적인 대가를 받을 수 있다. 이러한 저작권의 경제적 측면을 저작재산권이라고 한다.

또한 저작자, 예를 들면 소설가는 위에서 본 바와 같이 여러 가지 형태로 저작물이 이용되는 과정에서 그 소설의 제목, 내용 등이 바뀌지 않도록 하는 동일성유지권과 함께 출판된 소설책에 자신의 성명을 표시할 수 있는 성명표시권, 그리고 그 소설을 출판할 것인지의 여부를 결정할 수 있는 공표권을 가진다.

이는 저작자의 인격을 보호하고자 하는 측면에서 주어진 권리이므로, 이를 저작인격권이라 하여 저작재산권과 구분한다.
Translation - English
Copyright is the right a creator owns for content he or she created such as poems, novels, music, paintings, films, plays, and computer programs.

For example, if a novelist published a novel, he or she has the right to reproduce or distribute his or her original script as well as the right to create other forms of content based on the novel such as film or translation. The creator also has performing rights and broadcasting rights to transform the work into a play or a TV show.

Copyright is divided into two types: property rights and moral rights. A copyright owner can sell, inherit, or lend to a third party as one could do with other properties like real estate. If someone uses a copyrighted content without the owner’s permission, the owner can demand compensation in a civil court, or request punishment in a criminal court.
In general, the copyright owner can earn money by transferring copyrights to a third party or allowing other people to use his or her copyrighted content. This economic aspect of the copyright is called property rights.

In addition, a copyright owner, a novelist, for example, has the right to maintain the identity of the content to keep the title or the plot of the novel in the process of reproducing the original to other forms of content. At the same time, the novelist has the right to indicate his or her real name on the published novel, and the right to exhibit and to decide whether he or she wants to publish the novel or not.

As these rights are given to protect a copyright owner’s moral rights, they are distinguished from property rights.
English to Korean: China meltdown to hurt wider economy: Credit Suisse
Source text - English
Activity in China’s markets is likely to slow after this month’s spectacular stockmarket plunge, which Credit Suisse says will hit the powerhouse financial sector, in turn hurting the country’s broader economic growth.

A breakdown of China’s economic growth in the first half of the year showed that the country’s financial sector was “crucial” in keeping GDP growth at 7 per cent, according to Credit Suisse research analyst Vincent Chan.

The financial sector grew 17.4 per cent year-on-year, said Mr Chan, adding that if that rate had been normalised to its long-term average of around 10.4 per cent, China’s GDP growth would only be 6.4 per cent — significantly lower than the government target.
The Chinese government recently said GDP grew at an annual rate 7 per cent in the second quarter, exactly as expected. The official figures are often met with disbelief.

Mr Chan said the strong growth of the financial sector was largely due to the “vibrant” stockmarket, which saw turnover increase by 542 per cent during the first half of the year.

However, after July’s stockmarket crash, which at one point wiped around $US4 trillion dollars off the Chinese equity markets, Mr Chan said financial sector growth was set to weaken.
Translation - Korean
크레딧 스위스, 중국 증시 붕괴가 중국 경제 전체에 악영향 미칠 것

크레딧 스위스는 이 달 중국 증시 폭락으로 인해 중국 시장 경제 활동의 속도가 줄어들고 금융 핵심 분야에 악영향을 끼쳐 중국 전체의 경제 성장을 저해할 것이라고 예측했다.

크레딧 스위스 금융 분석가 빈센트 첸은 상반기 중국 경기 침체가 GDP 성장률 7%를 유지함에 있어 금융 부문의 중요성을 부각시켰다고 밝혔다.

또한 금융 부문은 전년대비 17.4% 성장하였는데, 성장 속도가 평균 장기 성장률인 10.4%로 정상화 되면 중국의 GDP 성장률은 6.4%일 것으로 전망하였다. 이는 중국 정부의 목표 성장률에 한참 못미치는 수준이다.
중국 정부는 최근 2사분기 GDP 성장률이 목표했던 7% 기록했다고 발표했으나, 시장은 정부의 공식 수치를 불신하는 분위기이다.

첸은 또한 금융 부문의 강세는 증시 활동이 활발했기 때문이라고 진단했다. 올 상반기 증시 거래액은 542% 증가했다.

그러나 7월 증시 폭락으로중국 증시에서 미화 4조달러 가량이 누출되었고, 이 때문에 금융 부문 성장이 약세를 탈 것이라고 전망했다.
Korean to English: 백낙청이 인터뷰어를 자청한 까닭은 무엇일까
Source text - Korean
백낙청은 지난 2012년에 『2013년체제 만들기』라는 저서를 펴내며, 시대전환의 큰 원(願)을 세우고 대선승리를 통해 한국사회를 얽매고 있는 87년체제의 말기적 증상을 극복하자고 제안했다. 하지만 2012년 총선과 대선에서 민주개혁진영이 연이어 패배하며 새누리당 박근혜정부가 출범했고 새 정부는 거듭된 인사 실패와 공약 파기로 실정만 거듭하며 새로운 시대에 대한 국민적 갈망을 외면했다.

그러던 중 세월호 참사가 터졌다. “제때에 전환을 이루지 못할 경우 나라가 어떤 혼란과 난경에 빠지는지를 극명하게 보여준” 대참사였으나, 박근혜정부의 국정기조는 전혀 변하지 않았다. ‘세월호 이전’처럼 살 수 없다는 대다수의 외침을 들으며 백낙청 또한 더이상 가만있기 어렵다는 점을 깨닫고 오랜 침묵 끝에 「큰 적공, 큰 전환을 위하여』라는 글을 발표하며 사회적 발언을 재개했다. 이 책은 그 글을 기초로 하여 준비되었다.

지금 이 시대에 우리에게 요구되는 ‘대전환’의 과제는 무엇이고 그것을 실현하기 위해 어떤 준비를 할 것인가. 이것이 이 책이 던지는 핵심적인 화두다.
Translation - English
In 2012, Professor Paik Nak-Chung proposed in his book Establishing 2013 System, that Korea should overcome the malady of the social system of 1987 that has been oppressing the society by having a new vision for societal change and winning the presidential election. However, the defeat of the Democratic Party in the general and presidential election in 2012 led to the launch of Park Geun-Hye administration. The repeated failures of appointments in the Cabinet and the breaking of the public pledge by the new administration proved nothing but its negligence towards the people’s aspiration for a change.

Then, Sewol ferry disaster happened. The disaster was a tragic example of how a nation could fall into the spiral of turmoil and difficulties when it fails to transform itself at the right time. Unfortunately, the administration chose to remain unchanged. After listening to people saying that they cannot live as if nothing had happened, Professor Paik decided to do something. He broke his long silence and again began to comment on social affairs starting by publishing the article Building up Merit for a Bigger Change. The article is also the foundation of this book.

The book addresses the question of what change we need to embrace in this era, and how we should prepare to do it.
English to Korean: After Volkswagen Revelation, Auto Emissions Tests Come Under Global Scrutiny
Source text - English
There are differing priorities among regulators around the world. Europe’s regulations have tended to emphasize global warming emissions, while American regulation has put more focus on smog-forming pollutants, making it more difficult for diesel to comply. But those differences have been narrowing.

Many other countries follow regulatory developments in the United States and in Europe. India and China rely on old European emissions standards known as Euro 4 that were phased out by Europe in 2009, replaced by Euro 5 and then Euro 6 rules that have stricter limits on smog-forming pollutants.

S. Velmurugan, head of the traffic and engineering division at the Central Road Research Institute, an Indian government research body based in Delhi, said there had been an influx of Volkswagen cars in the past three or four years in India, some of them diesels. Volkswagen diesels still represented only about 1 percent of overall car sales in India last year.

But the Indian regulatory system to measure the quantity and quality of emissions produced by cars is widely regarded as flawed.

“If the software is coming as part of the engine, it is easy to pass the test,” Dr. Velmurugan said. American testing methods were “more rigorous,” he added. “Ours are not very good.”

In Brazil, which has also used European emissions standards as a model, Marcio Veloso, coordinator of emissions control at the country’s Environment Ministry, said the government would make an official request to Volkswagen to determine if the software was used on Volkswagen’s only diesel model in Brazil, a pickup truck.
Translation - Korean
각 나라별로 규제기관의 우선순위가 다르다. 유럽의 경우 글로벌 온실 가스 배출량을 강조하는 한편, 미국은 스모그를 형성하는 오염원에 강점을 두어 디젤 자동차가 규제를 준수하기 어려운 환경이다. 하지만 이러한 차이는 점진적으로 좁혀지고 있다.

많은 국가에서 미국과 유럽의 규제를 적용하고 있다. 인도와 중국은 유로 4(Euro 4)라고 불리는 오래된 유럽의 배출 기준을 적용하고 있는데, 유로 4는 2009년에 유럽에서 단계적으로 중단되고 유로 5와 유로 6으로 대체되었다. 유로 5와 유로 6은 스모그 형성 오염원에 대해 더욱 엄격한 규제 기준을 적용한다.

델리에 위치한 인도 국립 중앙 도로 연구소의 교통 공학부 부장인 S. 벨무루간은 인도에 지난 3~4년간디젤 자동차를 포함한 폭스바겐 자동차가 대량 유입되었다고 말했다. 폭스바겐 디젤은 작년 인도 자동차 총 판매량의 1퍼센트 정도를 차지한다.

그러나 인도는 자동차 배출가스의 양 및 상태를 점검하는 규제 시스템이 허술한 것으로 알려져 있다.

벨무루간 박사는 소프트웨어가 엔진의 일부분일 경우 테스트를 통과가 쉽다고 말했다. 미국의 테스트 방법이 보다 철저하다고 말하며 “우리의 방식은 그다지 좋지 않아요” 라고 덧붙였다.

브라질에서는 유럽의 배출가스 기준을 적용한다. 브라질 환경청의 배출가스 통제 코디네이터인 마르치오 벨로소는 정부 차원에서 공식적으로 폭스바겐에 요청서를 보내 브라질의 유일한 디젤 모델인 픽업트럭에 소프트웨어가 사용되었는지 알아볼 계획이라고 말했다.

Translation education Master's degree - Macquarie University
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Macquarie University)
Korean to English (Macquarie University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio
Bio
After getting my bachelor’s degree in Korean and English Translation and Interpretation from one of the most prominent foreign language university in Korea (Hankuk University of Foreign Studies) I worked in a PR agency which had major international clients including Nike, Microsoft, and Intersil. Thereafter I moved to a governmental agency working on a project to to promote Korean literature in the world. After a few years, I decided to continue my education and successfully obtained my master’s degree in Advanced Translation and Interpreting from Macquarie University in Australia. Currently, I’m working as a freelance translator remotely.

I have worked on a wide range of translation projects mainly focusing on business, law, sociology, and others; documents arranging from presentation materials, resumes/ cover letters, student reports, academic journals, product promotion materials, news articles, websites, and others.

Keywords: English, Korean, localization, PR, marketing, business, education, administration, subtitling, experienced


Profile last updated
Mar 7, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs