This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Audiovisual translator, subtitler. (DE/EN/FR>ES). Design of educational material for Spanish as a foreign language.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
215
00:11:18,745 --> 00:11:20,932
[La red es lo que tú hagas.]
216
00:11:23,052 --> 00:11:24,252
(Final del vídeo)
217
00:11:24,252 --> 00:11:26,682
RK: Eso fue lo más destacado del trabajo
218
00:11:26,682 --> 00:11:28,212
que hemos realizado hasta ahora.
219
00:11:28,212 --> 00:11:30,152
Ninguno de nosotros contaba con eso.
220
00:11:30,152 --> 00:11:33,242
En definitiva, todo ha sucedido
porque mi madre me dijo:
221
00:11:33,242 --> 00:11:36,252
"Desde luego, techador no vas a ser."
222
00:11:36,252 --> 00:11:40,902
Voy a terminar con una frase
de Rocky Balboa que dice así:
223
00:11:40,902 --> 00:11:43,192
"Esto no se acaba hasta que se acaba."
224
00:11:43,192 --> 00:11:44,562
Cuando sus les padres digan:
225
00:11:44,562 --> 00:11:46,672
"No puedes hacer eso.
No lo vas a conseguir.
226
00:11:46,672 --> 00:11:50,472
Termina eso primero.
No pierdas el norte."
227
00:11:50,472 --> 00:11:53,142
Si sus amigos no creen en ustedes,
escuchen a su corazón.
228
00:11:53,142 --> 00:11:54,862
Hagan aquello en lo que crean,
229
00:11:54,862 --> 00:11:57,832
hasta que lleguen solos a la conclusión
230
00:11:57,832 --> 00:11:59,202
de que ya no tiene sentido,
231
00:11:59,202 --> 00:12:02,502
pero no porque los demás les digan
que no lo hagan.
232
00:12:02,502 --> 00:12:03,512
Gracias.
233
00:12:03,512 --> 00:12:04,732
(Aplauso)
German to Spanish: Wir sind doch keine Angsthasen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German WIR SIND DOCH KEINE ANGSTHASEN
(1)
Draußen spielen
Mimi, Mümmel, Mira,
Maja, Max und Moppel.
(2)
Sie kicken einen Ball, schaukeln, buddeln,
spielen Fangen und schlagen dabei Hasenhaken.
Dann klettern sie auf einen Baum.
(3)
Jeder hilft jedem, so wie es
echte Bergsteiger machen.
Nur MIMI macht nicht mit.
Sie hat Angst und sagt: „Wir sind
aber nun mal keine Bergsteiger,
sondern Hasen! Und Hasen …
… KÖNNEN EIGENTLICH ÜBERHAUPT NICHT KLETTERN!“
(4)
„Stimmt, wir sind Hasen“,
lacht Moppel. „Aber ANGST-Hasen
sind wir deshalb noch lange nicht.“
Da lässt sich Mimi heraufziehen
(5)
Mimi, Mümmel, Mira,
Maja, Max und Moppel
gehen jetzt baden.
Nur MÜMMEL traut sich nicht.
Er fragt: „Und wenn ein Haifisch kommt,
der zum Nachtisch gerne Hasen frisst?
Könnte doch sein, oder?“
(6)
„Keine Angst, hier gibt es
keine Haifische“, sagt Mimi.
Da springt Mümmel
doch ins Wasser.
Die anderen sagen: „Wir sind
zwar keine Enten, aber wir sind
auch keine Angsthasen.“
(7)
Mimi, Mümmel,
Maja, Max und Moppel
fahren mit dem Rad.
Nur MIRA macht nicht mit.
Sie fragt: „Was ist, wenn wir
runterfallen und uns die
Ohren verstauchen?“
(8)
„Dann heulen wir so lange herum,
bis es wieder gut ist“, sagt Mümmel,
während er Mira in den Sattel hilft.
„Wir sind doch keine Angsthasen.“
(9)
Mimi, Mümmel,
Mira, Max und Moppel
spielen mit den Füchsen.
Nur MAJA macht nicht mit.
„Hasen müssen Angst vor
Füchsen haben“, behauptet sie.
„Das weiß doch jeder.“
(10)
„Wir sind aber keine Angsthasen“,
sagt Mira und teilt kurzerhand eine
Möhre mit einem Fuchsmädchen.
Das ist ganz versessen drauf, denn die
Möhre ist rot – wie sie selbst.
(11)
Plötzlich beginnt es zu regnen.
In der Ferne hört man es donnern.
Ein Gewitter zieht heran.
„Schnell, stellt euch unter diesen Baum!“,
ruft Frau Bammelmann. Frau Bammelmann
kennt sich prima aus mit dem Angsthaben,
denn sie ist die größte Angsthäsin der Welt.
Blitz und Donner mag sie gar nicht gerne.
(12)
Mimi, Mümmel, Mira, Maja und Moppel
tun, was Frau Bammelmann gesagt hat.
Nur MAX macht nicht mit.
Er sagt: „Wenn ein Blitz den Baum trifft,
wird es ungemütlich darunter.
Lasst uns lieber reingehen. Wenn man ein Dach über dem
Kopf hat, kann es blitzen und donnern, so viel es will.“
(13)
„Wir sind zwar keine Angsthasen“, sagt Moppel,
„aber wir sind auch keine Dummköpfe.“
(14)
Der Tag ist zu Ende.
Mimi, Mümmel, Mira,
Maja, Max und Moppel
liegen im Bett.
Nur MOPPEL kann nicht schlafen.
Ihm ist kalt und er hat Angst
vor Gespenstern.
„Gespenster gibt es
doch gar nicht“, sagt Max.
„Und außerdem …“
(15)
Plötzlich geht die Tür auf
und hereingeschwebt
kommt tatsächlich …
… EIN GESPENST!!!
(16)
Ach nein, es ist gar kein
echtes Gespenst.
Es sind die besorgten Eltern,
die noch eine Decke bringen.
Sie sagen: „Es ist kalt heute Nacht.“
(17)
Mimi, Mümmel, Mira, Maja, Max
und Moppel kuscheln sich zusammen.
„Seht ihr?“, sagt Max. „Gespenster
gibt es nicht. Und außerdem:
WIR SIND
DOCH KEINE
ANGSTHASEN!“
Translation - Spanish NO SOMOS UNOS GALLINAS
(1)
Fuera, están jugando Mimi, Mümmel, Mira, Maja, Max y Moppel.
(2)
Juegan a la pelota, se columpian, excavan, juegan al “corre que te pillo”.
A continuación, trepan a un árbol.
(3)
Se ayudan unos a otros como si fuesen verdaderos alpinistas.
MIMI es la única que no lo hace.
Le da miedo y dice: —Pero si no somos alpinistas, somos conejos y los conejos…
… EN REALIDAD, NO SABEN ESCALAR.
(4)
—Es cierto, somos conejos —dijo Moppel, riéndose—. Pero no somos unos gallinas.
Así que Mimi dejó que la subieran.
(5)
Mimi, Mümmel, Mira, Maja, Max y Moppel se van a bañarse.
MÜMMEL es el único que se atreve.
Entonces, pregunta: —¿Y si viene un tiburón al que le guste comer conejos de postre? Eso podría pasar, ¿no?
(6)
—No tengas miedo, aquí no hay tiburones —le dice Mimi.
Y entonces, Mümmel se fue al agua.
Los demás le dijeron: —No somos patos, pero tampoco somos unos gallinas.
(7)
Mimi, Mümmell, Maja, Max y Moppel montan en bicicleta.
MIRA es la única que no lo hace.
Les pregunta: —¿Y si nos caemos y nos torcemos las orejas?
(8)
—En ese caso, lloraremos hasta que nos sintamos mejor —le dice Mümmel mientras le ayuda a montarse—. No somos unos gallinas.
(9)
Mimi, Mümmel, Mira, Max y Moppel juegan con los zorros.
MAJA es la única que no lo hace.
—A los conejos les dan miedo los zorros— afirma—. Eso lo sabe todo el mundo.
(10)
—Pero no somos unos gallinas —le dice Mira y comparte su zanahoria con una de las zorras,
que se alegra mucho porque la zanahoria tiene su mismo color naranja.
(11)
De repente empieza a llover. A lo lejos, se escuchan los truenos.
Se está acerando una tormenta.
—Rápido, poneros a cubierto bajo este árbol —les grita Doña Canguelo, que sabe mucho de
los gallinas porque es l miedica más grande que hay. No le gustan nada los rayos ni los truenos.
(12)
Mimi, Mümmel, Mira, Maja y Moppel hacen lo que Doña Canguelo les ha dicho.
MAX es el único que no lo hace. Y dice: —Si cae un rayo en el árbol, las cosas se van a poner
muy feas ahí debajo.
Será mejor que nos vayamos dentro. Estando bajo techo, no importa si hay rayos o truenos.
(13)
—No somos unos gallinas —dice Moppel—. Pero tampoco somos tontos.
(14)
El día ha llegado a su fin. Mimi, Mümmel, Mira, Maja, Max y Moppel se acuestan.
MOPPEL es el único que no puede dormirse.
Tiene frío y le dan miedo los fantasmas.
—Los fantasmas no existen —le dice Max.
—Y además…
(15)
De repente, se abre la puerta y entra…
… ¡UN FANTASMA VOLANDO!
(16)
Pero, un momento, no es un fantasma de verdad.
Son los padres preocupados que vienen a traerles una manta. Dicen: —Esta noche hace frío.
(17)
Mimi, Mümmel, Mira, Maja, Max y Moppel se acurrucan todos juntos.
—¿Lo veis? —dice Max—. Los fantasmas no existen. Y, además:
¡NO SOMOS UNOS GALLINAS!
English to Spanish: World Refugee Day 2019 General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Call to Action: This World Refugee Day Take Action for Behrouz Boochani
14 June 2019 - Six years after being forcibly transferred to Manus Island, award-winning writer, film-maker and journalist Behrouz Boochani remains stranded on Manus Island, Papua New Guinea. With his pen and camera Behrouz Boochani has shone a light on the horror, cruelty and injustice of Australian state policy towards refugees and asylum seekers. Writers, journalists and all people fleeing for their lives have the right to ask the international community for a safe place to make a new home. On World Refugee Day, PEN International calls upon the Australian government and international community to respect the rights of Behrouz Boochani and the world’s most vulnerable refugees by providing adequate protection and more resettlement places.
Take Action: Share on Facebook, Twitter and other social media
Send appeals to the Australian authorities, calling on them to:
• Immediately make resettlement arrangements for Kurdish Iranian journalist Behrouz Boochani and all other migrants and asylum seekers currently located on Manus Island and Nauru, in line with international law;
• Ensure that detention is a matter of last resort in cases where there are reasonable concerns for public safety or that the migrant may abscond;
• Inform detained migrants and asylum seekers in writing, in a language that they understand, of the reason for their detention, its duration, their right to have access to a lawyer, their right to promptly challenge their detention and their right to seek asylum;
• Ensure that migrants and asylum seekers have access to adequate medical care – including mental health services – adequate food, cloths, hygienic conditions;
• End the criminalisation of criticism of Australia’s asylum procedures which amounts to a restriction of freedom of expression.
Send appeals to:
Hon. David Coleman MP
Minister for Immigration, Citizenship, Migrant Services and Multicultural Affairs,
PO Box 564, Revesby, NSW, 2212 Australia [email protected]
The Hon Peter Dutton MP
Minister for Home Affairs
PO Box 6022
Parliament House
Canberra ACT 2600
Telephone: 02 6277 7860
Fax: 02 6273 4144
Email: [email protected]; [email protected]
Hon. Scott Morrison MP,
Prime Minister of Australia,
PO Box 6022,
House of Representatives,
Parliament House,
Canberra ACT 2600,
Australia
Via online form: https://www.pm.gov.au/contact-your-pm
Please also send copies of your appeals to the Australian Embassy in your country. Contact details for embassies can be found here.
****Please contact this office if sending appeals after 9 December 2016. Please send us copies of your letters or information about other activities and of any responses received.****
Other actions
To PEN Centres in those countries with resettlement programmes:
• Urge your government to provide resettlement places to those refugees currently on Manus Island and Nauru who are deemed to have a legitimate claim to asylum;
• Urge your government to put pressure on the Australian government to immediately make arrangements to resettle migrants and asylum seekers on Manus Island and Nauru in line with international law, and end the clamp down on free speech in relation to their asylum policies
To PEN Centres in those countries without resettlement programmes:
• Urge the establishment of resettlement programmes and ICORN cities for writers at risk;
• Urge your government to put pressure on the Australian government to immediately make arrangements to resettle migrants and asylum seekers on Manus Island and Nauru in line with international law, and end the clamp down on free speech in relation to their asylum policies;
• Consider adopting Behrouz Boochani as an honorary member. Details of how to campaign for honorary members may be found in the Writers in Prison Committee Handbook, available here.
• Organise public events, press conferences, demonstrations, readings of Boochani’s poetry and other writings;
• Write solidarity messages to Behrouz Boochani, messages can be sent via: [email protected]
• Share Boochani’s writings online (see two poems by Boochani here)
• Share PEN’s 2018 Resolution on Australia.
• Please tag Boochani in any social media actions that you take: @BehrouzBoochani
Background
In his native Iran, Behrouz Boochani worked as a freelance journalist, and for several Iranian newspapers including Kasbokar Weekly, Khanoon, Etemad and the Iranian Sports Agency. His publications include articles on politics in the Middle East and interviews with the Kurdish elite in Tehran. He is the co-founder, -editor, and contributor to the Kurdish Magazine Werya (Varia). On 17 February 2013, officials from the Islamic Revolutionary Guards Corps ransacked the Werya offices in Ilam and arrested 11 of his colleagues. Several were subsequently imprisoned. Fearing for his safety, Boochani went into hiding.
During his three months in hiding, several colleagues advised Boochani that he was at risk of arrest and interrogation. In addition to this, as a member of the Kurdish minority in Iran, and of both the Kurdistan Democratic Party and the National Union of Kurdish Students, he had experienced years of threats and surveillance. Having been interrogated and warned previously about his writing and work teaching Kurdish culture and language, and having signed an undertaking that he would not continue this activity, he was in grave danger.
Boochani fled Iran on 23 May 2013. In July of that year, he and fellow asylum seekers were intercepted by the Australian Navy en route from Indonesia. Despite immediately requesting asylum, as was his right under Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees, Boochani – like so many others – was taken to Christmas Island, Australia, and, from there, forcibly transferred to the Manus Island Regional Processing Centre, Papua New Guinea (PNG). Boochani has remained on Manus Island ever since.
In the face of adversity, Boochani has continued to write about Kurdish and Iranian politics from detention, as well as to expose the terrible conditions that he and his fellow detainees have faced. In 2017, Boochani clandestinely shot footage of conditions on Manus Island on a smart phone; with the co-direction of Iranian filmmaker and editor, Arash Kamali Sarvestani, the footage was made into the full-length film: Chauka Please Tell Us the Time. Most recently, Boochani published his book No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison to critical acclaim; he was awarded both the Victoria Prize for Non-Fiction and for Literature, awards traditionally bestowed upon Australian nationals or residents.
In May 2017, the PNG and Australian authorities initiated the process of decommissioning the Manus Island processing centre, progressively shutting down services. The men were offered a number of options: accepting temporary relocation in PNG to purpose-built Refugee Transit Centres; voluntarily transferring to Nauru; returning home voluntarily or moving to a third country where they already have the right to reside.
Following the re-election of the Coalition government in May 2019, there has been a deterioration in the well-being and mental health of those left on Manus Island, with a reported dramatic increase in incidents of self-harm and suicide attempts. The crisis has reportedly led the Papua New Guinea government to deploy its paramilitary police unit – a squad accused of having committed human rights abuses – around the Manus camp.
Boochani remains at high risk. His continued coverage of Kurdish and Iranian politics, published in Kurdish newspapers, means that he would be at risk of imprisonment should he return to Iran. Given the Australian government’s criminalisation of commentary on its asylum seeker policy and the situation in its offshore detention centres (see PEN’s 2018 Resolution), Boochani is unlikely to ever be welcomed onto Australian soil. Furthermore, although Boochani was accorded refugee status by PNG immigration authorities in April 2016, remaining on PNG is not a viable option, as he and the other men stranded on PNG have genuine and well-founded concerns about their safety (for more information on conditions on Manus and Nauru, please see PEN’s Human Rights Day action 2017).
In effect, Boochani remains marooned by Australia on Manus Island and his future is on hold indefinitely. This state of limbo has compounded his trauma, and amounts to cruel, inhuman or degrading treatment which is prohibited under international law, as affirmed in the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, to which Australia is a state party.
For further information please contact Emma Wadsworth-Jones at PEN International, Koops Mill Mews, Unit A, 162-164 Abbey St, London, SE1 2AN, Tel.+ 44 (0) 20 7405 0338, email: [email protected]
Translation - Spanish Llamamiento a la acción: adopción de medidas para Behrouz Boochani en el Día Mundial de los Refugiados
14 de junio de 2019 – Seis años después de haber sido trasladado a la fuerza a Manus, el galardonado escritor, cineasta y periodista Behrouz Boochani sigue atrapado en Manus, Papúa Nueva Guinea. Con su pluma y su cámara, Behrouz Boochani ha sacado a la luz el horror, la crueldad y la injusticia de la política estatal australiana respecto a los refugiados y a los solicitantes de asilo. Escritores, periodistas y todos aquellos que huyen para salvar sus vidas tienen el derecho a pedirle a la comunidad internacional que les proporcione un lugar seguro para vivir. En el Día Mundial de los Refugiados, PEN Internacional hace un llamamiento a la Mancomunidad de Australia y a la comunidad internacional para que se respeten los derechos de Behrouz Boochani y de los refugiados más vulnerables del mundo brindándoles la protección adecuada, así como otros lugares de reasentamiento.
Adopción de medidas: compartir en Facebook, Twitter y otras redes sociales
Remitir apelaciones a las autoridades australianas instándolos a:
• Encargarse cuanto antes y conforme al derecho internacional de las disposiciones de reasentamiento del periodista kurdo iraní Behrouz Boochani y de todos aquellos emigrantes y solicitantes de asilo que se encuentran actualmente en Manus y Nauru.
• Asegurar que el arresto es una medida de último recurso en aquellos casos en los que haya motivos fundados para preocuparse por la seguridad ciudadana o que el emigrante pudiera fugarse.
• Informar a los emigrantes detenidos y a los solicitantes de asilo, por escrito y en un idioma que comprendan, de los motivos de su arresto, la duración de éste, su derecho de acceso a asistencia jurídica y a impugnar de inmediato su detención, así como a solicitar asilo.
• Asegurar que los emigrantes y los solicitantes de asilo reciban una atención médica apropiada, incluyendo servicios de salud mental, una alimentación suficiente, ropa y condiciones de higiene adecuadas.
• Poner fin a la tipificación como delito de la crítica de los procedimientos de asilo australianos, puesto que supone una restricción a la libertad de expresión.
Remitir apelaciones a:
Hon. David Coleman MP
Minister for Immigration, Citizenship, Migrant Services and Multicultural Affairs,
PO Box 564, Revesby, NSW, 2212 Australia [email protected]
The Hon Peter Dutton MP
Minister for Home Affairs
PO Box 6022
Parliament House
Canberra ACT 2600
Telephone: 02 6277 7860
Fax: 02 6273 4144
Email: [email protected]; [email protected]
Hon. Scott Morrison MP,
Prime Minister of Australia,
PO Box 6022,
House of Representatives,
Parliament House,
Canberra ACT 2600,
Australia
Via online form: https://www.pm.gov.au/contact-your-pm
Por favor, envíen también copias de sus apelaciones a la Embajada de Australia de su país. Pueden consultar aquí los datos de contacto de las embajadas.
****Por favor, póngase en contacto con esta oficina en caso de remitir sus apelaciones después del 9 de diciembre de 2016. Por favor, envíenos copias de sus cartas o información sobre otras actividades y sobre cualquier respuesta que haya recibido.****
Otras medidas
A los centros PEN en países con programas de reasentamiento:
• Insten a su gobierno a brindar posibilidades de reasentamiento a los refugiados que, actualmente, se encuentran en Manus y Nauru y se consideren con el derecho legítimo de asilo.
• Insten a su gobierno a presionar al gobierno australiano para que se encargue, conforme al derecho internacional, de reasentar de inmediato a los emigrantes y a los solicitantes de asilo en Manus y Nauru y de poner fin a las medidas drásticas contra la libertad de expresión con respecto a sus políticas de asilo.
A los centros PEN en países sin programas de reasentamiento:
• Insten a crear programas de reasentamiento y una Red Internacional de Ciudades Refugio para los escritores en riesgo.
• Insten a su gobierno a presionar al gobierno australiano para que se encargue, conforme al derecho internacional, de reasentar deinmediato a los emigrantes y a los solicitantes de asilo en Manus y Nauru y de poner fin a las medidas drásticas contra la libertad de expresión con respecto a sus políticas de asilo.
• Contemplen la posibilidad de adoptar a Behrouz Boochani como miembro honorífico. Para más información acerca de cómo hacer campaña para miembros honoríficos pueden consultar el vedemécum del Comité de Escritores en Prisión, véase aquí.
• Organicen actos públicos, conferencias de prensa, manifestaciones, lecturas de poemas de Boochani y de otros textos suyos.
• Escríbanle mensajes de solidaridad a Behrouz Boochani. Los pueden enviar a [email protected]
• Compartan las obras de Boochani en línea (véanse aquí dos poemas de Boochani)
• Compartan la Resolución sobre Australia de PEN del 2018.
• Por favor, etiqueten a Boochani en cualquier iniciativa que lleven a cabo en las redes sociales: @BehrouzBoochani
Contexto
En su tierra natal, Irán, Behrouz Boochani trabajó como periodista autónomo para varios periódicos iraníes como son Kasbokar Weekly, Khanoon, Etemad y Iranian Sports Agency. Entre sus publicaciones, encontramos artículos sobre la política de Oriente Medio y entrevistas a la élite kurda en Teherán. Es cofundador, coeditor y colaborador de la revista kurda Werya (Varia). El 17 de febrero del 2013, oficiales de los Cuerpos de la Guardia Revolucionaria Islámica desvalijaron las oficinas de Werya en Ilam y arrestaron a 11 compañeros suyos. Posteriormente, algunos de ellos fueron encarcelados. Temiendo por su seguridad, Boochani se ocultó.
Durante tres meses en la clandestinidad, algunos compañeros le informaron de que corría el riesgo de ser detenido e interrogado. Aparte de esto, Boochani había vivido años de amenazas y bajo vigilancia por ser miembro de la minoría kurda de Irán, así como del Partido Demócrata del Kurdistán y de la Unión Nacional de Estudiantes Kurdos. Corría grave peligro tras haber sido interrogado y advertido por su obra y por su labor como docente de la cultura kurda, al igual que por haberse comprometido por escrito a no proseguir esta tarea.
Boochani huyó de Irán el 23 de mayo del 2013. En julio de ese año, fue interceptado por la Marina Australiana junto con otros solicitantes de asilo cuando iban de camino desde Indonesia. A pesar de que solicitaron asilo político inmediato, tal y como indica el derecho que le asiste en virtud del artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, Boochani y otros muchos fueron conducidos a la Isla de Navidad, Australia, y de allí, los trasladaron por la fuerza al Centro de Procesamiento Regional de Manus, en Papúa Nueva Guinea. Desde entonces, Boochani permanece allí.
Ante tal adversidad y desde prisión, Boochani ha seguido escribiendo acerca de la política kurda e iraní y denunciando las malas condiciones a las que han hecho frente él y los demás detenidos. En 2017, Boochani grabó con un teléfono unas secuencias de las condiciones que sufrían en Manus. Con la codirección del cineasta y editor Arash Kamali Sarvestani, la grabación se convirtió en un largometraje titulado Chauka Please Tell Us the Time. Hace poco, Boochani publicó su libro No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison y fue aclamado por los críticos. Le concedieron ambos premios, el Victoria Prize for Non-Fiction y el Victoria Prize for Literature, premios tradicionalmente otorgados a ciudadanos o residentes australianos.
En mayo del 2017, las autoridades de Papúa Nueva Guinea y las australianas iniciaron el proceso de cierre definitivo del centro de procesamiento de Manus y de sus prestaciones progresivamente. Les ofrecieron varias opciones a los hombres que se encontraban allí: aceptar una reubicación temporal en centros de tránsito concebidos especialmente para refugiados en Papúa Nueva Guinea, trasladarse de forma voluntaria a Nauru, regresar a su país voluntariamente o desplazarse a un tercer país en el que tuviesen derecho a residir.
Tras la reelección del gobierno de coalición en mayo del 2019, se produjo un deterioro del bienestar y de la salud mental de los que se quedaron en Manus, con un notable aumento declarado de incidentes de daños autoinfligidos e intentos de suicidio. La crisis ha llevado al gobierno de Papúa Nueva Guinea a desplegar en el campamento de Manus su unidad de policía paramilitar, un escuadrón acusado de vulnerar los derechos humanos.
Boochani sigue expuesto a un alto riesgo. Su continua cobertura de la política kurda e iraní publicada en los periódicos kurdos significa que correría el riesgo de ser encarcelado si regresara a Irán. Teniendo en cuenta la criminalización por parte del gobierno australiano de las observaciones sobre su normativa relativa a los solicitantes de asilo y sobre las condiciones de sus centros de detención en alta mar (véase la Resolución de PEN del 2018), es improbable que Boochani sea acogido de nuevo con beneplácito en suelo australiano. Asimismo, aunque los servicios de inmigración de Papúa Nueva Guinea le concedieron a Boochani la condición de refugiado en abril del 2016, su permanencia en Papúa Nueva Guinea no es una opción viable, ya que tanto él como los demás hombres retenidos allí se preocupan realmente y de forma justificada por su seguridad (para más información sobre sus condiciones en Manus y Nauru, véanse las medidas de PEN para el Día de los Derechos Humanos del 2017)
De hecho, Boochani sigue en Manus desamparado por Australia y su futuro queda en suspenso de forma indefinida. Tal incierta situación ha exacerbado su trauma y equivale a un trato cruel, inhumano o degradante, estando éste prohibido por la legislación internacional tal y como se afirma en la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, de la cual, Australia es un Estado Parte.
Para más información, póngase en contacto con Emma Wadsworth-Jones de PEN International, Koops Mill Mews, Unit A, 162-164 Abbey St, London, SE1 2AN, Tel.+ 44 (0) 20 7405 0338, email: [email protected]
English to Spanish: Interview with Artemio Benki General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Cannes 2019 – ACID
Artemio _Benki | • Director of Solo
"I prefer a humanistic approach that comes out of honest curiosity"
CANNES 2019: We caught up with Paris-born, Prague-based filmmaker Artemio Benki to find out more about his feature-length directorial debut, Solo
Paris-born, Prague-based filmmaker Artemio Benki is best known as a producer with his Czech company Sirena Film. After taking part in the Cannes Film Festival’s competition in 2016 as a minority co-producer of Personal Shopper, he has now returned to the Croisette with his feature-length directorial debut, Solo, a documentary about brilliant Argentinian pianist Martín Perino and his struggle with mental illness, both inside and out of the famous and controversial El Borda psychiatric hospital in Buenos Aires.
Cineuropa: How did you find Martín, and why did you decide to make a film about him?
Artemio Benki: I visited El Borda for the first time in 2014. I remembered the place and the faces I saw there. I wanted to go back, as I felt that I had a story to tell there. Martín was sitting there, focused and passionate, tapping on a small table as if it were a piano. A childhood memory came back to me: my parents had tested my strength of will by promising to buy me a piano if I played on the table one hour a day for three months. I gave up after two months.
Even from a distance, it was clear that Martín was no ordinary patient, but rather an accomplished musician. Other patients were watching and listening to this curious “table-top-tapping” sonata in respectful silence. After a few minutes, Martín finished playing. Powerful emotions were evident in the eyes of his small audience, as if they had just listened to real music. I asked who he was. They said: “Martín, the maestro.”
A few days later, Martín was playing the piano in the hospital's cultural centre. Full of emotion, he performed a complicated piece by Mozart, his fingers dancing swiftly and easily across the keyboard. He did not seem to pay any attention to the other patients who were going about their activities. We started talking. Gradually, he opened his heart to me, telling me about his first composition, which, in a way, was the trigger for his illness. He also told me about the piece he was working on: "Enfermaria".
How did you work with Martín and the crew? What were the biggest challenges?
The main challenge for me was to establish trust and honesty with Martín. We simply took time and talked a lot before shooting, so we were already very close to each other when we started to film. Patience and the honesty of our emotions were key. Strangely, the challenges stemming from Martín or the other patients were not an issue. Sometimes, Martín didn’t want to shoot when a filming session had been planned, and we respected that. Somehow, the issues originated more from the “normal” world and “normal” people.
How do you see the relationship between a filmmaker and a protagonist?
In general, I like character-driven documentaries that convey the depth and complexity of the protagonists. That's why I believe in dramatic arcs based on and adapted to suit these people and their backgrounds. To me, coming up with a concept for a documentary before even meeting the protagonist reveals an artificial, “poseur-like” approach, which usually ends up being emotionless and overly scholarly. This dry, self-centred approach is trendy in documentaries right now, and is loved by many film theorists, but it is simply fake. I prefer a humanistic approach that comes out of honest curiosity.
What do you think about the oft-raised issue of the exploitation of vulnerable protagonists in documentary films?
Martín was never filmed by accident or behind his back. When he didn’t want to film, we simply didn’t. I was always trying to find the right distance between the camera and him in order to strike the ideal balance between emotions and decency so that we would be respectful of who Martín is. More broadly, the whole issue of the exploitation of characters in documentaries and journalism remains a dilemma, as you can never be sure you are not crossing a dangerous line. I think it's best not to make it a formula, but rather be flexible and adapt on a case-by-case basis.
You have announced that Martín is going on a concert tour to coincide with the release of the film.
The idea is to do an international concert tour with Martín, where he can play his own music and share his experience. It will start with the festivals that the film is going to next, and will then continue during the theatrical releases. The first country distributing Solo will be the Czech Republic in October or November 2019.
Vladan Petkovic
Translation - Spanish Cannes 2019 – ACID
Artemio _Benki | • Director de Solo
"Prefiero un enfoque humanista que proceda de un interés honesto."
CANNES 2019: Hablamos con Artemio Benki, el cineasta nacido en París y afincado en Praga, para saber más sobre su primera película como director, Solo
El cinesta Artemio Benki, nacido en París y afincado en Praga, es más conocido como productor a través de su empresa checa Sirena Film. En el 2016, presentó Personal Shopper en la competición del Festival de Cannes, película en la que participó como coproductor minoritario. Ahora, vuelve a La Croisette con su primer largometraje como director, Solo, un documental acerca del pianista prodigio argentino Martín Perino y sus problemas de salud mental, a raíz de lo que estuvo internado en el polémico manicomio El Borda de Buenos Aires.
Cineuropa: ¿Cómo conoció a Martín y por qué decidió hacer una película sobre él?
Artemio Benki: Fui a ver El Borda por primera vez en 2014. Me acordé de aquel lugar y de las caras que vi allí. Quería regresar a ese sitio porque sentía que tenía una historia que valía la pena escribir. Martín estaba allí sentado, concentrado y absorto, tamborileando sus dedos sobre una mesita como si se tratase de un piano. Me vino un recuerdo de infancia: mis padres pusieron a prueba mi fuerza de voluntad prometiéndome comprar un piano si tocaba en la mesa una hora todos los días durante tres meses. Lo dejé a los dos meses.
Incluso sin conocerle, estaba claro que Martín no era un paciente cualquiera, sino más bien un consumado músico. Los demás pacientes observaban y escuchaban la peculiar sonata “de mesa” en respetuoso silencio. Después de unos minutos, Martín terminó de tocar. En los ojos de los pocos asistentes, se puso de manifiesto una poderosa emotividad, como si acabasen de escuchar música de verdad. Entonces, pregunté de quién se trataba y me dijeron: “Martín, el maestro.”
Unos días más tarde, Martín se encontraba tocando el piano en el espacio cultural del hospital. Interpretaba, con gran emoción, una obra difícil de Mozart. Sus dedos bailaban sobre el teclado con rapidez y habilidad. Parecía que no le prestaba atención al resto de los pacientes, quienes seguían con sus cosas. Empezamos a hablar. Poco a poco, Martín se abrió conmigo y me habló de su primera pieza musical, la cual, en cierto modo, fue el desencadenante de su enfermedad. También me habló de la obra en la que estaba trabajando, Enfermaria.
¿Cómo trabajó con Martín y con el resto del equipo? ¿Cuáles fueron los mayores retos a los que tuvo que enfrentarse?
Para mí, el reto principal fue crear confianza y sinceridad con Martín. Simplemente, nos tomamos nuestro tiempo y hablamos mucho antes del rodaje, con lo que nos sentíamos bastante unidos cuando empezamos a grabar. La paciencia y la franqueza de nuestras emociones fueron la clave. Curiosamente, las preocupaciones con respecto a Martín y los demás pacientes no fueron problema alguno. En ocasiones, Martín no quería grabar cuando estaban previstas las sesiones de rodaje y nosotros así lo respetamos. Después de todo, los problemas emanaron más bien del mundo “normal” y de su gente.
¿Qué opina de la relación entre un cineasta y su protagonista?
En general, me gustan los documentales guiados por personajes que reflejan la profundidad y complejidad de los protagonistas. Por eso, creo en los arcos dramáticos que se desarrollan según sea el protagonista y que se adaptan a él y sus circunstancias. Para mí, el hecho de tener una idea preconcebida del documental antes de encontrarse con los protagonistas pone de manifiesto un planteamiento artificial, falso, que, por lo general, termina siendo impasible y excesivamente académico. Este enfoque árido y egocéntrico está de moda en el mundo de los documentales y les encanta a muchos teóricos del cine, pero no deja de ser falso. Yo prefiero un enfoque humanista que proceda de un interés honesto.
¿Qué le parece la idea, que se debate con frecuencia en los documentales, de explotar a protagonistas vulnerables?
A Martín, nunca lo grabaron las cámaras sin que él lo supiera. Cuando él no quería rodar, sencillamente no lo hicimos. Traté de encontrar, en todo momento, la distancia adecuada entre él y la cámara con el objetivo de lograr un equilibrio perfecto entre las emociones y la decencia, siendo, ante todo, respetuosos con Martín. En términos más generales, todo el asunto de la explotación de personajes en el cine documental y el periodismo sigue siendo un dilema, ya que uno nunca puede estar seguro de no haber traspasado la línea roja. Creo que es mejor no aplicar reglas, sino ser flexible y adaptarse a cada caso concreto.
Usted anunció que Martín realizará una gira que coincidirá con el lanzamiento de la película.
La idea es que Martín haga una gira internacional en la que él pueda tocar su propia música y compartir su experiencia. La gira comenzará en los próximos festivales en los que vayamos a presentar la película y después continuará a medida que se vaya estrenando en las salas de cine. El primer país en distribuir Solo será la República Checa en octubre o noviembre de 2019.
Vladan Petkovic
French to Spanish: Critique du film Oleg General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Cannes 2019 – Quinzaine des Réalisateurs
Critique : Oleg
CANNES 2019 : Le Letton Juris Kursietis délivre un film âpre et hyper réaliste sur une forme d’esclavage moderne à l’œuvre en coulisses entre travailleurs détachés est-européens
La question des travailleurs détachés hante les débats de l’Union Européenne depuis quelques années, le jeu du profit économique fondé sur la disparité des salaires et des protections sociales entre Européens de l’Est et de l’Ouest constituant le nœud essentiel des discussions. Cependant, sous cette surface du sujet, se déroulent en réalité des phénomènes de maltraitance humaine beaucoup plus graves et c’est dans ces grandes profondeurs glaçantes, et à travers la fiction, que le cinéaste letton Juris Kursietis (remarqué en 2014 avec son premier long Modris) s’est enfoncé avec Oleg, dévoilé à la 51e Quinzaine des Réalisateurs du 72e Festival de Cannes.
Se déployant sur le canevas de l’innocent en proie à la malveillance et à la terrible et progressive découverte que l’homme est un loup pour l’homme, ce film rugueux, tendu et impitoyable est centré sur Oleg (Valentin Novopolskij), un boucher venu de Lettonie (avec un statut particulier de non-citoyen faisant de lui un étranger même dans son propre pays) qui va entrer dans une sévère zone de turbulences en débarquant en Belgique, avec un groupe de travailleurs autorisés officiellement à travailler dans une usine à viande. Injustement renvoyé à la suite un accident du travail et d’un mensonge du vrai fautif, un employé polonais, Oleg se retrouve dans une situation désespérée car il n’a plus le droit de travailler en Belgique alors que sa grand-mère et lui sont lourdement endettés en Lettonie. Mais un sauveur se présente en la personne du Polonais Andrzej (Dawid Ogrodnik) qui affirme vouloir faire pardonner la faute de son compatriote, en fournissant à Oleg un travail et un passeport. Oleg déménage donc dans une maison peuplée d’ouvriers polonais, mais il s’aperçoit assez rapidement que son bienfaiteur est beaucoup moins bienveillant qu’il n’y paraît et qu’il est prisonnier d’une situation de plus en plus dangereuse…
Mis en scène avec une caméra littéralement collé au protagoniste et explorant les moindres inflexions de son visage, le film évolue principalement dans des atmosphères nocturnes et claustrophobes (une photographie de belle facture signée Bogumił Godfrejów) très réalistes, quasi documentaires, entrecoupées de quelques séquences oniriques. Le rythme d’une l’intrigue toujours relativement imprévisible, à l’image du personnage de pervers manipulateur d’Andrzej, permet une plongée prenante dans un "underworld" paneuropéen brutal à la lisière de l’esclavage, dans l’indifférence apparentes des autorités locales. Et si les références catholiques (qui renvoient à une culture bien réelle et profondément ancrée) alourdissent légèrement un propos et que certaines astuces narratives facilitent le développement du récit, tout cela n’empêche pas le film de faire la démonstration dramatique que certains mécanismes humains et économiques aujourd’hui à l’œuvre sont tristement semblables à ceux de la chaine alimentaire animale.
Produit par les Lettons de Tasse Film, Oleg a été coproduit par les Belges de Iota Productions, les Lituaniens de In Script et les Français d’Arizona Productions. Les ventes internationales sont assurées par la toute nouvelle structure belge Best Friend Forever.
CANNES 2019 : El letón Juris Kursietis hace entrega de una película dura e hiperrealista sobre una forma de esclavitud moderna que afecta a los trabajadores desplazados de Europa del Este.
Los problemas de los trabajadores desplazados son frecuentes en los debates de la Unión Europea desde hace algunos años, donde el lucro económico basado en la disparidad salarial y las desigualdades de protección social entre Europa del Este y del Oeste son el meollo de tales deliberaciones. No obstante, detrás de todo esto, en realidad se esconden fenómenos de maltrato humano mucho más graves y es justo en estas espeluznantes profundidades donde el cineasta letón Juris Kursietis (conocido por su primer largometraje Modris del 2014) usa la ficción para adentrarse en Oleg, presentado en la 51ª Quincena de Realizadores del 72º Festival de Cannes.
Ssiguiendo las líneas del inocente que se convierte en víctima de la maldad y el nefasto descubrimiento de que la humanidad es el propio enemigo del hombre, esta tosca, tensa y despiadada película se centra en Oleg (Valentin Novopolskij), un carnicero de origen letón (con la condición de no ciudadano, la cual lo convierte en un extranjero incluso en su propio país) que, sin saberlo, entra en una zona de graves turbulencias nada más llegar a Bruselas para trabajar en una fábrica de carne junto con otros trabajadores autorizados oficialmente. Tras un accidente en el trabajo, Oleg es despedido injustamente debido a las mentiras del verdadero culpable y se ve en una situación desesperada, ya que se queda sin permiso para trabajar en Bélgica y tanto él como su abuela están muy endeudados en Letonia. Entonces, como si de la nada, aparece su salvador, el polaco Andrzej (Dawid Ogrodnik), alegando querer reparar el daño causado por su paisano y para ello, le ofrece trabajo y un pasaporte. Oleg se muda a una casa llena de trabajadores polacos y pronto, se da cuenta de que su benefactor resulta menos benevolente de lo que parecía y se encuentra atrapado en una situación cada vez más peligrosa.
Con una puesta en escena en la que la cámara está literalmente en mano del protagonista y explora hasta la más mínima inflexión de su cara, esta película se desarrolla en ambientes nocturnos, claustrofóbicos y muy realistas (una foto de exquisita confección por cortesía de Bogumił Godfrejów) que parecen casi de un documental con algunas secuencias oníricas intercaladas. El ritmo de la trama, el cual permanece relativamente impredecible al igual que ocurre con perverso y manipulador Andrzej, permite una cautivadora inmersión en un brutal inframundo paneuropeo que roza la esclavitud y goza de la indiferencia aparente de las autoridades locales. Las referencias católicas (que reflejan una cultura muy auténtica y profundamente arraigada) abruman relativamente la historia y ocasionalmente, se emplean ciertas tretas narrativas que facilitan el desarrollo de la trama. Sin embargo, todo esto no evita que la película argumente de forma convincente que, hasta cierto punto, los mecanismos humanos y económicos que presenciamos hoy día son tristemente una reminiscencia de los del mundo animal.
Producida por el equipo letón de Tasse Film, Oleg ha sido coproducida por la compañía belga Iota Productions, el grupo lituano In Script y la empresa francesa Arizona Productions. Las ventas internacionales las lleva recién estrenada compañía belga Best Friend Forever.
Fabien Lemercier
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2019.
I am a linguistics addicted, hyperactive and ultra hard-working translator graduated in German and English Studies. I also have a Master's Degree in Audiovisual Translation and a Postgraduate Certificate in Education. I have lived abroad since 2004 (Germany, USA, France), where I have conducted most of my studies and my professional career.
Since 2007 I have developed my career in languages. The first three years I worked as a teacher of languages (Spanish, German and English) and in the tourism industry as a receptionist in different hotels in Spain.
In 2011 I started working in Germany as a teacher of Spanish and Spanish Civilization as well as a freelance translator (tourism, websites, publicity).
In 2015 I also focused on audiovisual translation, especially on subtitling and dubbing (translation, transcription, subtitles, respeaking and dubbing). I am a freelance audiovisual translator since 2017. In addition, I volunteer for TED talks as a translator and subtitler.
I am a creative Spanish philologist highly motivated. I have a humanities background that took me into audiovisual translation, which with the use if technology made me passionate about subtitle and speech recognition softwares. I have also as interests literaturem fashion design and crafting.
Keywords: Spanish, German, English, French, subtitles, audiovisual translation, respeaking, dubbing, transcription, live subtitles. See more.Spanish, German, English, French, subtitles, audiovisual translation, respeaking, dubbing, transcription, live subtitles, prerecorded subtitles.. See less.