Working languages:
English to Korean
Korean to English
Chinese to Korean

Eunjung Cho
Detail-oriented translations

South Korea
Local time: 07:45 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, MT post-editing, Subtitling, Website localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Mathematics & Statistics
Military / DefenseCosmetics, Beauty
Media / MultimediaTextiles / Clothing / Fashion
International Org/Dev/CoopAccounting
Business/Commerce (general)Economics

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Court case translation
General field: Law/Patents
Source text - English
(RJN Ex. 16 (yellow emphasis added)). Thus, at the point-of-sale plaintiff would have been informed that, although the 2012 Hyundai Elantra has an EPA estimate of 40 mpg highway,
• the "Expected range for most drivers [is] 33 to 47 MPG" and
• that "Your actual mileage will vary depending on how you drive and
maintain your vehicle".

(Id. (emphasis in original)).
Plaintiff's Amendments Reference Press Releases and An Online Video, But She Does Not and Cannot Allege She Relied On The Materials. Plaintiff's new complaint references two supposedly misleading press releases, (FAC ¶ 16), but both postdate plaintiff's purchase by more than two months and even postdate plaintiff's original complaint. (Compare FAC ¶ 5 (alleging plaintiff bought her vehicle on Oct. 17, 2011) with FAC Ex. 4, p.1 (press release dated Jan. 9, 2012) and Ex. 5, p.1 (press release dated Jan. 9, 2012)). Plaintiff also refers to a video that purportedly states the Elantra "will deliver 40 mpg on the highway" but has "no mention of 'EPA estimate'" or "that the actual mileage will vary." (FAC ¶ 16.) But this allegation is refuted by the video itself. Starting at the 12-second mark the video displays a mileage window sticker with the 40 mpg/highway figure that includes "EPA Fuel Economy Estimates" at the top and the statement "Your actual mileage will vary depending on how you drive and maintain your vehicle."

Plaintiff Newly Alleges Hyundai "may have inflated EPA numbers and
may not have followed the appropriate protocols set forth by the EPA." Although the original complaint stated that plaintiff "does not challenge the EPA figures for the subject vehicles or the manner in which those figures were calculated" (Compl. ¶ 21), plaintiff now suggests even the EPA figures may be incorrect (FAC ¶ 28). As factual support, plaintiff relies on comments from online forums, some news articles, and a press release from Consumer Watchdog. Notably, not one of these sources purports to have tested an Elantra under the EPA protocols, nor provides any other factual basis to allege the mileage figures were not generated in accordance with EPA-approved testing conditions.

Based on these spare allegations, plaintiff asserts six causes of action under California law: (1) violation of Business & Professions Code § 17200 et seq. (prohibiting "unfair," "unlawful" and "fraudulent" business acts and practices); (2) violation of Business & Professions Code § 17500 et seq.; (3) violation of Consumer Legal Remedies Act; (4) fraud; (5) negligent misrepresentation; and (6) deceit under Civil Code § 1710. Each claim is premised on the same factual and legal theories concerning purported "real world" fuel efficiency discrepancies.
Translation - Korean
(RJN Ex. 16 (노란색 강조 덧붙임)). 따라서, 비록 2012 현대 엘란트라 차량 정보에 표시된 연비는 EPA(미환경보호국)기준 고속도로에서 갤런당 40마일이지만, 판매시점에 원고는 이미 다음과 같은 사실을 인지하고 있었을 것이다.
• “대부분 운전자들의 연비 예상범위는 갤런당 33 에서 47마일”이고,
• “실제 연비는 소비자 개인의 운전 방식과 자동차 관리상태에 따라 다를 수 있다.”

((앞서 언급한) 원문에서 강조).
원고 수정안은 몇몇 보도자료와 한 온라인 동영상을 참조하고 있다. 그러나 원고는 그 자료들에 의존하여 혐의를 제기하지도 않으며, 할 수도 없다. 원고의 새로운 고소장은 오해의 소지가 있어 보이는 두 보도자료를 참조하고 있는데, (FAC¶16), 두 보도자료 모두 원고가 차량을 구매한 날짜보다 2달 이상 뒤에, 심지어 최초 고소장보다 이후에 작성되었던 것이다. (FAC¶5(혐의를 제기한 원고는 본인 차량을 2011년 10월 17일에 구매)와 FAC Ex. 4, p.1 (2012년 1월 9일자 보도자료) 그리고 Ex. 5, p.1 (2012년 1월 9일자 보도자료) 비교 바람). 또한, 원고는 엘란트라가 “고속도로에서 갤런당 40마일의 연비를 보일 것”이라고는 나와있어도 “’EPA측정’이라는 언급” 이나 “실제 연비는 다를 수 있다”는 정보는 표시되어 있지 않는 한 동영상도 참조하고 있다. (FAC¶16.) 하지만 이러한 혐의제기는 동영상 자체만으로도 반박된다. 동영상의 12초 지점부터 화면 상단에는 고속도로에서 갤런당 40마일이라는 수치가 쓰여진 연비표시 라벨 (window sticker)이 보여지는데, 라벨에는 “EPA추정 연비” 와 “실제 연비는 운전자의 운전 방식과 자동차 관리상태에 따라 다를 수 있다.” 라는 문구가 적혀있다.

원고는 현대측에서 “EPA 수치를 부풀렸을 수 있고, EPA가 제정한 규약을 지키지 않았을 수도 있다” 라고 새롭게 주장하고 있다. 비록 최초 고소장에서 원고는 “해당 차량의 EPA 수치나 그 수치가 측정된 방식에 대해서는 검문하지 않겠다.”(Compl.¶21)고 했지만, 원고는 현재 그 EPA수치마저 부정확하다고 이의를 제기하고 있다(FAC¶28). 원고는 사실적 뒷받침 자료로 온라인 포럼 댓글들과 몇몇 뉴스기사들, 그리고 Consumer Watchdog의 보도자료에 의존하고 있다. 그러나 그 자료들 중 EPA규정 하에 엘란트라를 테스트해보았다고 주장하는 자료는 아무것도 없을 뿐더러, 연비 수치가 EPA측에서 허용한 실험 조건에 부합하지 않는 수치라는 사실적 기반 역시 제공하고 있지 않다.

이러한 근거가 박약한 혐의에 기반하여 원고는 캘리포니아 법 아래 6가지 소송 사유를 주장하고 있다: (1) Business & Professions Code§17200 이하 참조 (“부당”하고, “불법”이며, “사기” 사업활동 및 관행)위반; (2) Business & Professions Code §17500 이하 참조 위반; (3) Consumer Legal Remedies Act 위반; (4) 사기행각; (5) 부주의한 허위 진술; (6) Civil Code §1710 아래 기만행위. 각 주장은 “실제” 연비 격차에 관한 동일한 사실적 법적 이론에 기반하고 있다.
Korean to English: Reference letter translation
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Korean
그녀는 남북한 교류협력, 한반도 평화 구축과 관련된 나의 연구자료 수집업무를 주로 담당하였으며, 단순한 자료 수집 뿐만 아니라 북한학과 동북아 지역에서의 개발지원협력 문제와 관련한 보고서를 직접 작성하기도 하였다. 또한 북한대학원대학교에서 출간하는 ‘현대북한연구’ 학술지 원고 교정업무와 학교에서 개최하는 학술 세미나와 컨퍼런스도 실무 지원하는 역할을 수행하면서 사회과학 연구에 대한 기본적인 역량과 경험을 갖추었다고 확신한다. 언어 측면에서도 학부시절부터 영어통역사로 활동할 정도로 뛰어난 영어실력을 갖추고 있어 각종 행사 진행시 영어 통번역 업무를 함께 수행하기도 했다.
Translation - English
The student was mostly in charge of supporting my research on establishing peace on the Korean Peninsula. She not only helped with simple tasks such as gathering information, but also produced reports herself on North Korean studies and issues related to development cooperation in the North East Asia region. Moreover, she proofread a paper published by the University entitled ‘Contemporary North Korean Studies’, and also helped organising academic seminars and conferences hosted by the University. Through these experiences, I am confident that she has developed important fundamental capabilities for conducting social science research. In terms of language skills, she is fluent in English that she even worked as an English interpreter at various events since she was an undergraduate student.

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio

I have professional translation and interpretation experience in the legal, public and non-profit sectors.

Keywords: politics, business, finance, marketing, law, economics


Profile last updated
Jul 29, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English - Chinese to Korean   More language pairs