This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Spanish: Maliki Blog General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French On a écrit beaucoup d’histoires, sur d’abominables monstres qui échappent à leurs créateurs, ou sur des robots rebelles devenus incontrôlables et prêts à en découdre avec l’humanité. Mais je ne me souviens pas d’avoir lu quelque chose sur un personnage de BD qui persécuterait son dessinateur...
Remarquez, ça ne risque pas de m’arriver. Tout ce que je fais, tout ce
que je pense, m’est totalement personnel, et ce n’est pas un vulgaire
dessin qui va me dire quoi f... AIE !
SOUILLON.
---
maliki.com
Chaque semaine, retrouvez-moi sur mon Blog pour de nouvelles aventures !
Maliki est dessinatrice, et ça tombe bien, car il se passe toujours quelque chose dans le petit village breton de Këmalo. Des chats turbulents, des poules hystériques, des séances de dédicaces qui partent en vrille ou une kermesse qui vire au péplum, Maliki a toujours une anecdote à raconter.
Translation - Spanish Se han escrito muchas historias sobre abominables monstruos que escapan de sus creadores, o de robots rebeldes que se vuelven incontrolables y dispuestos a enfrentarse a la humanidad. Pero no recuerdo haber leído nunca nada sobre un personaje de cómic que persiga a su dibujante…
Está totalmente descartado. Todo lo que hago, todo lo que pienso, es completamente mío, y ningún dibujucho va a venir a decirme que h… ¡AY!
SOUILLON
----
maliki.com
¡Os espero cada semana en mi Blog con nuevas aventuras!
Maliki es dibujante, y eso viene que ni pintado, porque en el pueblecillo bretón de Këmalo siempre pasa algo. Gatos traviesos, gallinas histéricas, sesiones de firmas que se salen de madre o una fiesta de fin de curso que termina en péplum, Maliki siempre tiene alguna anécdota que contar.
French to Spanish: Maliki Blog 2 - L’union fait la force General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Maliki Blog : Une bande dessinée dont vous pourriez être le héros.
Maliki est dessinatrice, et ça tombe bien, car elle a toujours une anecdote à raconter sur sa petite vie bien remplie. Des chats envahissants, des séances de dédicaces qui partent en sucette, la vie, l'amour, des doubles surnaturels...
De l'épineuse question de la pulpe dans le jus d'orange aux grands mystères de l'Univers, le quotidien ordinaire de la jeune femme bascule souvent dans l'extraordinaire.
Translation - Spanish Maliki Blog: un cómic del que podrías ser protagonista.
Maliki es dibujante, y eso viene que ni pintado, porque siempre hay alguna anécdota que contar en su ajetreada vida. Gatos pesados, sesiones de firmas que se van a pique, la vida, el amor, los dobles sobrenaturales…
Desde la peliaguda cuestión de la pulpa en el zumo de naranja a los grandes misterios del universo, el día a día de esta mujer se inclina bastante a menudo hacia lo extraordinario
English to Spanish: The Republia Times General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Bring your reader's loyalty to at least
by the end of day
This is not good. Loyalty is not improving.\n
You must choose positive articles that cast [GOV] in a good light. Try harder.\n\n
Bring your reader's loyalty to at least
by the end of day
Maintain at least
readers.
You must have
or more readers by the end of day
Good morning.\n\n
A drop in reader loyalty has been noted. Try harder.\n\n
We have done it!\n\n
Thank you my friend! Without your efforts the rebellion would have failed once again.
A new era for our beloved nation begins!\n\n
I'm truly sorry that we could not save your family.\n\n
We need someone with your skills to talk with the people. Come back tomorrow for your new position.\n\n
Long Live [GOV]!
We have reviewed your file.\n\n
The Great and Honorable Leader has decided that printed paper is old technology.
The Ministry of Media will be moving to focus on online communications.\n\n
Let's Go!
Accept Fate
Start Work
Day
Your performance is: -
APPRECIATED
ACCEPTABLE
MARGINAL
UNSATISFACTORY
DISASTROUS
DISAPPOINTING
Translation - Spanish Haz que la lealtad de tus lectores alcance al menos
al acabar el día
Esto no va bien. La lealtad no está mejorando.\n
Debes elegir artículos positivos que pongan a [GOV] en un buen lugar. Esfuérzate más.\n\n
Haz que la lealtad de tus lectores alcance al menos
al acabar el día
Mantén al menos
lectores.
Debes tener
lectores o más al acabar el día
Buenos días.\n\n
Hemos notado un descenso en la lealtad de los lectores. Esfuérzate más.\n\n
¡Lo hemos conseguido!\n\n
¡Gracias, amigo! Sin tus esfuerzos la rebelión habría vuelto a fallar.
¡Comienza una nueva era para nuestra querida nación!\n\n
Siento muchísimo que no hayamos podido salvar a tu familia.\n\n
Necesitamos a gente como tú para hablar al pueblo. Vuelve mañana y te daremos un nuevo puesto.\n\n
¡Larga vida a [GOV]!
Hemos revisado tus datos.\n\n
El Grandioso y Honorable Líder ha decidido que el papel impreso es tecnología antigua.
Ahora, el Ministerio de Medios se centrará en comunicaciones online.\n\n
¡Vamos allá!
Aceptar destino
Empezar
Día
Tu rendimiento es: -
BIEN RECIBIDO
ACEPTABLE
MÍNIMO
INSATISFACTORIO
DESASTROSO
DECEPCIONANTE
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
I have always been captivated by stories, be it in the form of a book, a film, a series or a game. I am also very curious about different languages and cultures, while loving my own too. That’s why I enjoy translating so much, as it allows me to combine my two passions and help those stories get to as many people as possible.
I translate from English and French into Spanish and specialize in subtitling, video games localization and literary translation.
If you have a story that needs to be translated into Spanish, don’t hesitate to contact me.
Keywords: english, spanish, video games, localization, translation, proofreading