Working languages:
English to Korean
Korean to English

Hanel Kim
E>K Translator with MA

London, England, United Kingdom
Local time: 20:05 BST (GMT+1)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Copywriting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Tourism & TravelMedia / Multimedia
IT (Information Technology)
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Korean: Airbnb Website
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
We’re excited to check out your experience idea. In about a week we’ll send you an email about next steps.

Thanks for your change request submission! We will notify you once you can update your experience. Most requests are reviewed within one week. Thanks for your patience.

Extend your stay by adding %{date} for only %{percentage} more.
Translation - Korean
어떤 멋진 체험 아이디어를 보내주셨을 지 무척 기대되네요. 일주일 내에 이메일로 다음 단계 진행을 도와드릴게요!

변경 신청이 접수 되었습니다. 체험 업데이트가 가능해지면 알려드릴게요. 검토에는 보통 1주일이 소요되니 조금만 기다려주세요.

총 요금의 %{percentage}를 추가 지불하고 %{date}까지 더 머무시는 건 어떠세요?
English to Korean: Airbnb Website
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
You’re in great shape to get booked. Stay on top of changing demand by turning on Smart Pricing—we’ll set the right price for you so you don’t have to keep updating it on your own.
Translation - Korean
호스팅할 준비가 되셨군요. 수요 변화에 적절히 대응할 수 있도록 스마트 요금을 활성화해보세요. 매번 요금을 조정해야 하는 수고를 덜어드립니다.
English to Korean: Airbnb Website
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Forming the city’s iconic backdrop, the North Shore mountains are visible from almost every corner of the city. Access is easy—the closest mountain trails are just 30 minutes from the center of the city.
Translation - Korean
도시를 둘러싼 노스쇼어 산은 어디에서든 한 눈에 들어옵니다. 가장 가까운 노스쇼어 트레일은 도심에서 단 30분밖에 걸리지 않아요.
English to Korean: Mercedes Benz Website
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Service – the full works for your hard-working Atego
A dense network of workshops with extended opening hours, Mercedes-Benz Service24h, Fleet Board®, Mercedes-Benz Financial Services and a large team of specialists on hand to assist you all add up to greater efficiency and availability for your vehicles employed in light distribution transport operations – the full works for your hard-working Atego.
Translation - Korean
지치지 않는 Atego를 위한 전방위 지원 서비스
운영시간 연장과 서비스 센터 확충으로 접근성을 높인 서비스 네트워크를 비롯하여 메르세데스-벤츠 서비스24시, Fleet Board®, 메르세데스-벤츠 파이낸셜 서비스, 이에 더해 항시 대기중인 광범위한 전문가 팀까지! 이 모든 것이 지치지 않고 달리는 당신의 운송용 경트럭 Atego를 위해 준비되어 있습니다. 전방위 지원 서비스로 더욱 강력해진 효율성과 가용성을 직접 경험해보세요.
English to Korean: Fortune Article
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Early on, Welch argued that lagging businesses - those not No. 1 or No. 2 in their markets - should be fixed, sold, or closed. In a 1981 speech titled "Growing Fast in a Slow-Growth Economy," he announced that GE would no longer tolerate low-margin and low-growth units. As his ruthlessly efficient strategy wrenched GE into high performance, the company's stock took off. Soon virtually everything Welch said became gospel - often to the extreme. When Welch embraced Six Sigma, the program began to proliferate all over corporate America.
Translation - Korean
이에 앞서 잭 웰치 전 회장은 시장 1위 혹은 2위가 아닌 사업부는 뜯어고치거나 매각 또는 폐업해야 한다고 역설한 바 있다. 1981년 웰치 전 회장은 ‘저성장 경제에서의 고성장’이라는 제목의 연설에서, 저성장·저마진 사업에서 손을 떼겠다고 선언하였다. 웰치 전 회장은 효율지상주의 전략을 과감히 밀어붙여 GE를 고성과 조직으로 탈바꿈시켰고 GE의 주가는 껑충 뛰어올랐다. 이윽고 웰치 전 회장의 철학은 경영의 바이블로 여겨졌으며 가히 맹목적으로 추종되었다. 일례로 웰치 전 회장이 도입한 식스 시그마(Six Sigma)는 미국 산업계 전역으로 확산되었다.
English to Korean: Fixed Income Report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
Global bond yields have climbed around 40bps from their lows. However, domestic yields have bounced back at a much slower pace, rising less than 20bps. The three year and 10-year KTB yields have risen to 1.32% and 1.55%, respectively. While they might reach as high as 1.40% and 1.70% in the remainder of the year, we note the ongoing positive impact of rate cut expectations on the domestic bond market. This week, yield curves are anticipated to come under steepening pressure (triggered by the US, but the pressure is unlikely to be heavy enough to widen the three- and 10-year yield spread by more than 30bps. Expected inflation remains low, and long-term institutional investors remain net buyers in spite of the extension of the grace period before the introduction of International Financial Reporting Standards (IFRS) 4 Phase II.
Translation - Korean
글로벌 채권 금리가 올해 저점 대비 40bp가까이 크게 오른 반면 국내 채권 금리는 국고 3년물 1.32%, 10년물 1.55%을 기록하며 20bp이하로 소폭 상승하였다. 올해 안으로 3년 금리는 1.40%까지, 10년 금리는 1.70%까지 상승할 여력이 있지만, 한은의 기준금리인하 가능성에 따라 상승폭은 제한될 것으로 전망된다. 이번주 미국 발 상승 압력으로 수익률 곡선의 스티프닝이 예상되나, 3/10년 스프레드의 상승폭을 30bp까지 확대할 재료가 될 가능성은 높아 보이지 않는다. 인플레 기대감이 저조한데다 IFRS4 도입 유예기간 연장에도 장투기관의 매수세 유입이 지속되고 있다.
English to Korean: Underwriting Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
WHEREAS, subject to the approval of an Extraordinary General Meeting of the Company held on DATE the Company resolved to issue by way of public offer for subscription (OR SALE) and subsequent listing on the Official List of the Stock Exchange, NUMBER ordinary shares of nominal value VALUE each at PRICE per share on the terms and conditions referred to in the proposed prospectus to be dated DATE (“the Prospectus”).
AND WHEREAS The Underwriter has been appointed by the Company to underwrite the offer and listing of ordinary shares valued at up to VALUE on the terms and conditions contained in this agreement.
NOW THEREFORE the Company hereby appoints The Underwriter, who hereby irrevocably accepts such appointment as underwriter to the IPO, subject to the terms and conditions of this Agreement.
PROVIDED THAT no party to this Agreement shall have given notice to the other at the place of delivery specified in Clause 6 below, on or prior to DATE that it does not wish to proceed with the IPO, the Underwriter agrees to underwrite the offer and listing of ordinary shares valued at up to VALUE upon and subject to the terms, conditions and stipulations set out in this Agreement.
Translation - Korean
발행회사는 DATE일 개최된 임시주주총회의 승인에 의거하여 일반 공모를 통한 신주 발행(혹은 매매)를 결정하였으며 투자설명서의 조항과 조건에 따라 주당 PRICE액, 총 VALUE인 보통주 NUMBER주를 DATE일에 증권시장에 상장할 것을 결정하였다.
주관회사는 발행회사로부터 증권의 인수를 의뢰 받아 본 계약서의 조항과 조건에 따라 총 VALUE로 산정된 보통주의 공모와 상장을 주관한다.
본 계약서의 체결에 따라 주관회사는 발행회사의 기업공개상장(이하 IPO)을 본 계약서의 조항과 조건에 따라 주관하기로 확약한다.
단, 양 당사자가 6항에 명시된 수신처로 DATE이전에 계약이행을 원하지 않는다는 의사표시를 하지 않은 때에는 주관회사가 본 계약서에 규정된 조항과 조건 및 약정에 따라 총 VALUE로 산정된 보통주의 공모와 상장을 주관하는데 동의한 것으로 간주한다.

Translation education Master's degree - ChungAng University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Subtitle Editor, Trados Studio
Professional practices Hanel Kim endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio
Hi there! My name is Hanel Kim and I’m a Korean linguist with 4+ years of experience and a master’s degree in Translation and Interpretation.

I started my journey as a linguist with a dream of being an adventurer. In 2020, I left my home country, Korea, to realize the dream. Since then, I’ve been working with multiple industry giants, helping them resonate with Korean customers.

Last year, I started learning SEO to make my work more relevant and effective. Working with brilliant marketers and learning from the best, I came to believe in the power of good marketing.

Now I provide SEO, localization, translation services each tailored for the business's unique story.

Specialization: Marketing | SEO | Website Localization
Industries: Entertainment | Tech | OTA

Clients include:
Netflix
KAYAK
Booking.com
Keywords: Korean, Translator, Civil Engineering, Technology, Finance, Economics


Profile last updated
May 1, 2022



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs