Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to English

Julio Noyola
Traducción entre 4 idiomas.

United States
Local time: 23:50 CST (GMT+8)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Software localization
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryFolklore
LinguisticsCinema, Film, TV, Drama
Tourism & TravelArt, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & SpaceEducation / Pedagogy
Esoteric practicesFood & Drink

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard, Wire transfer, Check, Venmo
Portfolio Sample translations submitted: 6
Chinese to French: Art sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese
https://docs.google.com/document/d/1JrQen_1-AEJq4OuLY0kVmQe9BdhVDf4OAHJqRxVsTBM/edit?usp=sharing
Translation - French
https://docs.google.com/document/d/1dhcFhwuKnf8PwTg9Gx7Rp0LRMkdpakattTgZ1nWLk60/edit?usp=sharing
French to English: Education sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French
https://docs.google.com/document/d/1dZKOWQqI97DJWKZX5Gbf4AuDAiLI2JenYnCaNHRHjMo/edit?usp=sharing
Translation - English
https://docs.google.com/document/d/1dZKOWQqI97DJWKZX5Gbf4AuDAiLI2JenYnCaNHRHjMo/edit?usp=sharing
Spanish to English: Transcription and translation sample
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish
Interviewer: ¿El momento más feliz de su vida? Interviewee: Lorinda [ininteligible] Interviewer: ¿El más triste? Interviewee: La muerte de un sobrino mío, el hijo de mi hermano Horacio, por el sufrimiento de Horacio. Interviewer: ¿Cuál sería su más grande orgullo? Interviewee: Nunca he robado a nadie nada. Interviewer: ¿Cómo le gustaría que lo recordaran? ¿Qué es por lo que el público que nos está viendo lo recordaran a usted? Interviewee: Esa es una pregunta que siempre me ha dado cosa, igual, que no hice daño. Que tal vez ayude a la gente a pasar algún momento amable, pero nada más, ninguna cosa espectacular. Interviewer: Cuénteme, ¿usted es ingeniero titulado? Interviewee: No. Interviewer: ¿Estudió ingeniería? Interviewee: Estudié para ingeniero, pero estudié dos años es la facultad de ingeniería antes de que estuviera en Ciudad Universitaria. Entonces estaba todavía en el Palacio de Minería y estudié hasta segundo año. Si me gustaba la carrera y todo, me ha sido útil aunque parezca.... Interviewer: ¿Cuál relación hay entre la ingeniería y todo lo que usted ha practicado en esta vida? Interviewee: Entre otras cosas, la estructura dramática, o sea, para televisión, radio, cine, teatro, lo que sea... requiere de matemáticas, tiene un orden. Sobre todo de una disciplina matemática, entonces para eso me ha sido muy útil. Uno ingresa ahí con teoría de conjuntos, etc. El villano esta entre los que saben esto, aquel esta entre los que no saben, en fin, todo eso está estructurado matemáticamente.
Translation - English
Interviewer: The happiest moment of your life? Interviewee: Lorinda [unintelligible] Interviewer: The saddest? Interviewee: The death of a nephew of mine, the son of my brother Horacio, because of Horacio’s suffering. Interviewer: What would be your greatest pride? Interviewee: I have never stolen anything to anyone. Interviewer: How would you like to be remembered? What is something the public that is watching us will remember of you? Interviewee: That is a question that has always felt awkward, yet, I’d say that I didn't hurt anyone. That maybe I helped people to spend some kind moment, but nothing more, nothing spectacular. Interviewer: Tell me, are you a qualified engineer? Interviewee: No Interviewer: Did you study engineering? Interviewee: I studied for becoming an engineer, but I only studied two years at the engineering faculty before it was moved to the University City. Back then it was still at the Mining Palace and I studied there until the second year. I liked the program and everything, it has been useful even if it seems... Interviewer: What is the relationship between engineering and everything you have practiced in life? Interviewee: Among other things, the dramatic structure, that is, for television, radio, cinema, theater, all of them... they require math, they have an order. Especially from a mathematical perspective, so it has been very useful for that. One gets there with theory set, etc. The villain is one of those who know this, and that other one is among those who do not know that, in short, it is all structured mathematically.
Chinese to Spanish: Literature sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese
層疊的詩
曾英棟 1953年出生於臺南 國立臺灣師範大學美術系 美國紐約大學藝術研究所
現在大概就是
早上大概四、五點起來吧
也不見得就馬上畫畫
可能就看一看
東摸摸、西摸摸
不然的話就泡一杯茶
就看著......
想畫就畫
那中午之前就變成自己很安靜的時間了
這是已經養成的習慣
大概中午以後
有朋友來
或是有什麼事情出去
那晚上大概都跟家人
跟媽媽一起吃飯
由於父母開放的態度
從小即自在畫畫
近年母親也開始試著畫畫
你看媽媽畫那個
這麼仔細的 她都可以畫出來 她就是85、86歲才開始畫 就是三、四年前才開始畫 前幾年我就看她沒事可做 我就 拿了顏料
拿了畫布 就給她說 「你可以畫畫啊」
藝術家 曾英棟
她就自己畫
她也不曉得她會畫
他從小就很愛畫圖
母親 羅栓
中文
他爸爸若是有一張紙放在桌上 一支筆在那裡 他一拿起來就隨手畫了 後來去讀附屬小學 老師稱讚他 他尾巴就翹得很高 很高興啊 回家都跟我報告
「喔 老師都稱讚我畫得很好」 小孩有被稱讚 這樣開始就喜歡畫畫
我都叫媽媽 不能畫得比我漂亮 小時候住在臺南 那在臺南它其實是一個 老的那種城廓 所以就是從小大概就是摸著那種 很粗糙的牆壁在走路 這個是一個很特別的一個經驗 那我的作品幾乎沒有光滑的 都是粗糙 那我對觸感那個東西也比較喜歡 其實那種東西會讓我有時間的感覺 歷史感 時間 那我覺得時間在我的作品裡面 其實是一個很重要的
時間-漏斗
短暫
剎那的永恆 及時行樂 珍惜當下每個時刻
1973年進入師大美術系 不受拘束的畫風 讓他幾乎畢不了業
在師大的這幾年
其實也很特別 因為老師都是臺灣第一代的藝術家 他們那時候大概都八十幾歲 李梅樹啦 廖繼春啦 然後看到我畫的圖
無限的符號 是永恆的真理

大概都是第一節課有講話
第二節以後都不會(跟我)講話了
因為覺得我都在亂畫
所以我事實上我也是沒有被抹煞的
野生的
就是原生態的 所以還保持自己的一個狀況 那後來38歲的時候才去美國唸書
紐約時期 版畫作品
油畫作品
紐約的大環境
我看了很多好的畫廊
好的美術館 好的博物館 那段時間像海綿一樣
吸收了很多 它是一種視野跟感受的很大的一個轉變
藝評人 許遠達
藝術作品總是由藝術家所啟動的
它的風格都是由
藝術家的性格和身體所啟動的
所以其實曾老師他自己本身
豪放不羈的這個性格
他會在這整個創作過程裡面
一直一直顯露這樣的狀態
他不可能去做那種規則的
理性的、繃得很直的那種
所以他在塑型
他可能是某種自然性跟自由度的東西
那這可能要回歸到他早期對於
城牆、紅磚這種
已經俱有年代感、時間感的東西
這個視覺經驗被他轉譯到畫面上來
那因為我本來從小就喜歡植物
所以把這邊環境整理好以後
又把這些空地的地方
用來種樹
那它很自然而然就變成
匯聚的一個地方
它其實會、會...
像我們的布
被旁邊的顏色浸染到
其實畫畫也是這樣的
它其實是不經意的
因為你旁邊的朋友
這些人跟你一起
喝茶、聊天、喝酒
這些事實上它其實就滲透到
我們生活的裡面
跟你的那種態度嘛
友人/藏家 黃瀅真
友人/藏家 陳國羽
我的一個空間那我想要怎麼展示
用你的作品來做一個展示
然後做一個穿透
然後融合在我的生活裡面
其實這個裡面是一個很有意思的問題
就是藝術融入生活的時候
是可以去思考
這個作品跟環境的關係
這個是收藏者他再度創作
有好朋友 有好酒 就是最高興的事 謝謝大家、謝謝大家 歡迎你們常來 歡迎、常來
杯底不可飼金魚
愛是人世間最大的能量
能量因分享而豐富
你是六年前開始做那個銅錢系列喔 -不止吧
-五、六年前 六、七年前差不多 六、七年前嘛
第一次他跟我說
我說「你現在在做什麼啊?」
他說他現在都做銅錢
我說「你怎麼會這麼俗氣啊」
做錢? 但是我看了他銅錢的第一個系列 我想說 「啊、怎麼是這樣子的表現」 有些朋友就問我說 「你最近在畫什麼?」 我說「最近在畫錢」
「喔 你越來越俗氣喔」 我用這些主題其實也是很直接 我想既然都愛錢
我就做錢 所以這個是蠻有趣的 我把很入世的東西 做了某種的 調整 而且這些東西可能是 沒有人敢去講的東西 沒有人敢去碰撞的東西 我突然覺得這是一條新的路 我開始就把...
因為我那時候 海洋啊、植物啊這些都有
所以那個
種籽就變成錢的種籽 山裡面呢就變金山銀山 樹呢就變成發財樹 所以它很自然就變成是一個全新的創作 從臺灣現代化以來 我們就好像避談我們自己社會裡面 所崇尚的價值觀 好像這種價值觀就不神聖、不精神 但是我們總是問候人家「吃飽沒」 總是說「恭喜發財」
這是民俗裡面
好像我們根深蒂固的 但是如果說到藝術
好像就..
是以比較負面的方式去談 為什麼他會受歡迎
它到底是媚俗 或是它是一個從文化裡面根基出來 這兩個所形容的是一樣的東西 但是它語句不一樣 其實我覺得如果我們從 某些我們主體文化裡面 去提煉出、去捕捉出
某些真正屬於我們價值的東西
我覺得這其實不錯呢
公共藝術作品 東風沐財
流動感
重疊感
變形移動流動漂浮
台灣的代表性符號?
《台灣雲》的系列跟他早期的東西比較接近 就是回歸到他原初的主題 那種模糊跟不確定性的東西
雲 本身塊狀的狀態
他自己說的就是說 雲也是水、水也是錢嘛 其實它是比較抽象的一個概念 這個就啟動了後面更多的 那種自由式的組合
雲可以轉花 花可以轉心 心可以轉他所謂「錢」的這些東西 其實《台灣雲》的系列 其實它佔有一個轉折蠻重要的角色 這些東西就是
想到什麼做什麼 我很多的《金山銀山》是用名山 譬如說 用玉山
那後來慢慢發展
就不是名山 可能是我心裡面的山
譬如說
它整個山底下是錢嘛
是能量
但是它爆發出來的
是一個愛心 然後這些噴出來的東西 可能掉到海裡
又變成石頭 又變成什麼 反正有想到就做了啊
臺北捷運站 公共藝術作品 邂逅-都會臉譜
憑直覺
順著那個感覺在走
譬如說這個美術館的成立
也是這種憑感覺的
我的一個比較大的收藏家
就是王先生
因為我畫了很多作品
他就說
那你那麼多作品
作品要放哪裡啊
那我本來的工作室沒那麼大
所以就找到這個地方
他來看了這個地方以後
他就說
這個地方太棒了
也不要做什麼工作室
就做美術館吧
我一秒鐘就答應他了
也沒有想
因為想了事實上不敢做
友人/藏家 王慶祥
我覺得藝術家成立他的美術館
解決了藝術家的問題
然後對這個城市會有幫助
那我是在做一個夢
藝術品除了去給收藏家收藏以外
還有一個情況就是說
如果每一個家庭裡面的客廳裡面
掛的畫都是藝術家的真品
而不是印刷品
那這個藝術品其實就變成
會是一個有溫度的
不是陌生的 不是冰冷的 如果說臺南市能夠成立一百個私人美術館 屬於藝術家的 然後臺南就會變成一個美術館城市
公共藝術作品 富貴花開
美術館的名字是 「甘樂阿舍」 「甘樂」臺灣話就是陀螺
因為每天都忙得團團轉
像陀螺一樣
甘樂阿舍美術館 2015年成立 除常設展區 也提供藝術家 展覽空間使用
作品打包 準備出國展覽
國語講起來 「甘樂」其實是一種
甜美 高興 喜悅 所以它有兩種意思
那「阿舍」 臺灣話說阿舍 就是不會賺錢 只會花錢的人 其實是一種揮霍生命 享樂生命 我把這個美術館的定位 弄成是一個交流的一個美術館 所以它這個踏出去 走出去的那個狀況 是一個自然而然 有點像水到渠成啦
於 Bunkamura 展出
1990年代 與藝術家友人 成立南臺灣新風格畫會 2019年 作品受邀臺南市美術館 開館特展
長久以來在這種生活環境 他們就對他們的歷史
很關切 很了解 所以自然而然的就把這種歷史的東西 放到他們的創作裡面來 我覺得這個是普遍南臺灣 尤其是臺南藝術家蠻重要的一個特質 他所生產出來的東西
並沒有那麼冷酷 或是都會性格 他就是不管在色彩、形式或是主題本身
他就比較親民 那這種親民性到底屬不屬於前衛? 這個我是畫熱帶海洋 只不過用玉山那個型
花都是愛心
山裡面其實也都是錢 曾英棟本身他在討論這種東西的時候 他怎麼敢用這樣的符號 跟大家都覺得「這樣就是很俗氣」 的概念去談這個 那我倒覺得如果我們每一種都試的話 我們或許會有一種新的生態樣貌跑出來 主題叫《雲遊》
雲遊因為 差不多 最近開始一直跑出去外面 展覽啊還是旅行
所以2019的
-2019
-新作
-新鮮的
-新鮮的
其實我在處理肌理的時候 可能是很粗獷的 但是又用了很細膩的那種手法 在講那個某些有點像神經質的東西 我喜歡流動的感覺
其實流動的感覺
它呈現出來的是一種
不刻意的自然
事實上它是
慢慢滲透 慢慢堆積
所以我一張畫 起碼都可能重疊了三十次、四十次 因為都住在臺南
所以我其實對海 很喜歡海 所以一開始的作品我就是做《海洋》系列 過來畫《溼地》系列 後來畫《焱島》就是熱帶島嶼 然後現在它變成是愛啊 跟錢 能量的一種呈現
它其實就變成循環了啦
如果再回去
就是再回去海洋了
它就是變成是一個
一個圓圈
是一個圓的狀況了
曾英棟自紐約大學藝術研究所畢業之後,致力於公共藝術及個人創作。
公共藝術作品遍及臺灣鐵路車站、臺北市捷運、臺北榮總醫院、海軍左
營軍區及多所大學。
他在臺灣獲選為傑出藝術家,作品獲國立歷史博物館、高雄市立美術
館、臺南市美術館典藏,並受邀至美國、德國、日本、澳洲等各國展
覽,相當活躍,迄今仍創作不懈......
Translation - Spanish
Poemas apilados
Tseng Ying-tung
Nacido en 1953 en Tainan
Graduado de la Universidad Normal de Taiwán
y del Instituto de Bellas Artes de la Universidad de Nueva York
No me pongo a dibujar de inmediato
Y sigo viendo...
Pinto cuando quiero
Antes del mediodía es mi momento de calma Ya se ha convertido en una costumbre Después del mediodía
Ceno con mi mamá
La actitud abierta de sus padres
Le permitió pintar libremente desde la infancia
En los últimos años, su madre también ha empezado a pintar Observe lo que pintó mi mamá
Estos finos detalles
Agarré un lienzo y le dije
¡Tu también puedes pintar!
Tseng Ying-tung - Artista
Ella puede pintar por sí sola
No sabía que tenía ese don
Desde su infancia le ha encantado pintar
Ahora son más o menos
Las cuatro de la mañana, me levanto a las cinco
Puede que primero vea los alrededores Me ponga a vaguear un poco
O haga una taza de té
Pueden venir amigos
O salgo para atender asuntos
Y las noches la paso con mi familia
Ella también puede pintarlos
Ella inició a pintar apenas, a los 85 y 86 años
O sea, empezó hace unos 3 o 4 años
En ese entonces vi que tenía mucho tiempo de libre Por lo que tomé unas pinturas
Luo chuan - madre
Si su padre ponía una hoja de papel en la mesa Y un lápiz
Él lo agarraba y se ponía a dibujar Posteriormente en la escuela primaria
Ahí los maestros lo elogiaban
Cuando un niño es motivado así
Entonces comienza a dibujar por interés
Siempre digo a mi mamá, que no pinte mejor que yo Viví en Tainan durante mi infancia
Por eso en mis obras no hay nada que sea liso Todo es áspero
Entonces creo que el tiempo está dentro de mis obras
A decir verdad, es algo muy importante
Los símbolos infinitos
Es corto
Es un momento eterno
En 1973, ingresó al Departamento de Bellas Artes de la Universidad Normal de Taiwán
Él se sentía muy orgulloso, feliz,
Llegando a casa me contaba
̈Todos maestros elogian mis obras, dicen lo pinto muy bien ̈
Tainan es en realidad
Una ciudad con un aire añejo
Por eso desde niño por lo general tocaba sus paredes ásperas al caminar
Es una experiencia fenomenal
Me gusta mucho sentir el tacto de las cosas
De hecho, ese tipo de cosas eso me hace sentir el tiempo Ese sentimiento de historia, de tiempo
representan una verdad eterna
El tiempo fluye a través de un embudo
y una diversión momentánea
Permite apreciar cada segundo del momento
Su estilo es libre y sin restricciones Por poco no le permiten graduarse
Mis años en la Universidad Normal de Taiwán
Fueron muy especiales
Porque los profesores pertenecen a la primera generació Tenían probablemente ochenta años en aquel entonces.
Estaban Li Mei-shu, Liao Ji-chun...
Entonces miraron algunos dibujos que hice
n de artistas en Taiwán

Creo que dirigieron la palabra en la primera clase Pero tras la segunda clase ya no me hablaban Seguro consideraban que dibujaba puros garabatos
Así que en realidad no fui rechazado
Luego me fui a estudiar a Estados Unidos a la edad de 38 años
Pintura al óleo
En Nueva York
Vi muchas buenas galerías
Excelentes museos de arte y otros grandes museos Fui como una esponja durante ese tiempo
Absorbí muchísimo
Fue un gran cambio de visión y sentimiento
Crítico de arte Hsu Yuan-da
Las obras de arte son siempre un reflejo del artista Su estilo se compone
Tiene un carácter sin restricciones
Donde la muralla de la ciudad, los ladrillos rojos
Transformé estos espacios abiertos
Para plantar árboles
Entonces se convirtieron en un espacio natural En un lugar para reunirse
Era como salvaje
En su hábitat original
Así que sigo manteniendo mi propia naturaleza
Periodo en Nueva York Obras de grabado
de lo que arranca a partir de su carácter y persona Así que el propio maestro Tseng
Él siempre se muestra así en todo el proceso creativo Siempre está mostrando tal carácter
Es imposible que él haga obras estrictas
O racionales, o rígidas
Así que él está constantemente dando forma
A cosas procedentes de algo natural y de la libertad Entonces es que vuelve a sus etapas iniciales
Cosas relacionadas con la edad y el tiempo
El traduce esta experiencia visual a sus obras Siempre me han gustado las plantas desde mi niñez Así que después de arreglar aquí

En realidad, se puede...
Es cómo nuestro lienzo Lleno de color
De hecho, la pintura es así
En realidad pasa inadvertida
Como tus amigos cercanos
Esas personas que están contigo
para beber té, charlar, tomar unas copas
Lo cierto es que, en realidad eso se compenetra
Amiga/Coleccionadora Huang Ying-Jen
Amigo/Coleccionador Chen Kuo-Yu
Cuando el arte se integra en la vida cotidiana Se puede analizar
Tener buenos amigos, tener buen vino
Es lo mejor
Gracias, gracias a todos
o?
En de nuestras vidas En tu actitud
Tengo un espacio, ¿y cual es la mejor forma de mostrarl Con tu obra para exhibirla ahí
Entonces se compenetra
Y luego se fusiona con mi vida cotidiana
Si, es una pregunta muy interesante
La relación entre la obra y el medio ambiente
Es una colaboración creativa con el coleccionista
Les invito a venir cuando gusten
Son bienvenidos, visítenos con frecuencia
No se puede mantener un pez dorado en el fondo de un vaso El amor es la mayor energía del mundo
La energía se enriquece cuando se comparte
¿Hace 6 años iniciaste esa serie de monedas de cobre? Creo que hace más tiempo
Tal vez unos 5 o 6 años, entre 6 y 7 años más o menos Hace seis o siete años
La primera vez que me lo comentó
Le dije: "¿Qué estás haciendo ahora?"
Me contó que estaba haciendo monedas de cobre.

Le dije: "¿Cómo puedes ser tan codicioso?" ¿Cómo que estás haciendo dinero?
Pero cuando vi la primera serie de sus monedas de cobre
Pensé, "Wow, la forma es muy distinta"
Algunos amigos me preguntaron
¿Qué estás pintando recientemente?
Dije: "Estoy pintando monedas recientemente"
"Oye, te estás volviendo más y más codicioso" Cuando uso estos temas, de hecho, son muy directos Creo que si a todos nos gusta el dinero
Pongo algo que es muy común
Hago algún tipo de ajuste
Y estas cosas pueden ser
Algo de lo que nadie se atreve a hablar O que nadie se atreve a tocar
De repente pienso que encontré un nuevo camino Entonces inicié con...
Porque yo en ese entonces
Las semillas se transformen en semillas de dinero
Las montañas se convierten en montañas de oro o plata
Los árboles se convierten en árboles de riqueza
Así que lo que es natural se convierte en una nueva creación
Desde la modernización de Taiwán hasta hoy
Creo que evitamos hablar
Sobre los valores que defendemos en nuestra sociedad
Tales valores parecieran que no son sagrados, ni espirituales
Pero siempre que saludamos a las personas preguntando "¿ya comieron?" Siempre decimos "Le deseamos fortuna y prosperidad"
Eso es folclor
Es cómo si lo tuviéramos arraigado
Pero cuando hablas de arte
Parece que ...
Se habla de una forma más negativa
O algo que proviene de las raíces culturales
Estas dos ideas describen la misma cosa Pero su manifestación es diferente
En realidad, creo que si nosotros partimos Desde cosas de nuestro núcleo cultural Para extraer y capturar
Entonces hago algo sobre el dinero Así que es muy interesante
Ya tenía océanos, plantas, etc. Por eso es que
¿Por qué tal o cual es bien recibido? Pero si es cursi

Algo que realmente pertenece a nuestros valores
Creo que esto es algo realmente bueno Obras de arte público
Brisas de primavera esparciendo la fortuna
Sentido del flujo
Sentimiento de superposición
La deformación con flujo y movimiento flotante ¿Símbolo representativo de Taiwán?
La serie de "Nubes de Taiwán" es algo muy parecido a sus primeras obras Es un regreso a su temática original
A esas obras que tienen un sentido ambiguo e incierto
La nube, dentro de su propio estado
Lo que quiere decir es que
La nube es de agua, el agua también es dinero
De hecho, se trata de un concepto más abstracto
Esto permite desarrollar posteriormente más y más cosa En esas combinaciones de estilo libre
Las nubes pueden convertirse en flores, las flores puede El corazón puede cambiar a esas cosas que llamadas "di
En realidad, la serie de "Nubes de Taiwán"
s
n transformarse en corazón nero"
Ocupa un papel muy importante como agente de transformación Estas cosas son
lo que pienso hacer, entonces simplemente lo hago Muchas de mis obras "Montañas de Oro y Plata" son mo Por ejemplo, usando la montaña de Jade
Luego lo que se desarrolla de ahí
Ya no es una montaña famosa
Sino que puede ser una montaña dentro de mi corazón Por ejemplo
Debajo de la montaña es todo es dinero
Es energía
Pero es algo que se explota
Es un amor
Entonces estas cosas que aparecen Pueden caer en el mar
Y se convierten en rocas u otras cosas
Al final, hago lo voy pensando
Estación MRT de Taipéi Obra de arte público Encuentro - Caras urbanas
ntañas de renombre

A partir de la intuición
Camino siguiendo mis sentimientos
Por ejemplo, el establecimiento de galerías de arte Se debe también a este tipo de sentimiento
Uno de mis coleccionistas más grandes
Es el Sr. Wang
Con tantas obras que tienes
Me dijo
Este lugar es genial
Amigo/Coleccionista Wang Ching-hsiang
Creo que cuando el artista establece su galería de arte
Se cuelgan obras auténticas de los artistas
Y no obras impresas
Entonces estas obras de arte en realidad se convierten En algo con sentimiento
arte privadas Entonces Tainan se convertiría en una ciudad de galerías de arte
Obra de arte público Florecimiento de riqueza
El nombre es "Museo de Arte Asir"
"Gan Le" en dialecto taiwanés quiere decir trompo
Y cómo he hecho muchas obras Me dijo
¿Dónde las vas a meter?
Como mi estudio no es tan grande Entonces encontré este lugar Cuando él vino a ver el sitio
No hace falta hacer un estudio Que se haga una galería de arte Le respondí en un segundo
Y sin pensarlo
Porque si lo piensas, en realidad no te atreves a hacerlo
Es un problema que se resuelve él mismo
Entonces aparece la ayuda de la ciudad
Y es así que estoy haciendo un sueño
Las obras de arte, van a donde esté el coleccionista Además hay otra situación como
Si dentro del recibidor de cada familia
No es extraño, ni frío
Si la ciudad de Tainan pudiera establecer 100 galerías de Pertenecientes al artista
Porque uno está dando vueltas día a día
Galería de Arte Asir
Establecida en 2015
Con excepción del área de exposición permanente También está disponible para los artistas
El uso del espacio para exhibición
Empaquetado de las obras
Preparación para una exposición en el extranjero
Hablando en mandarín
"Gan Le" es en realidad una especie de
Dulzura, felicidad, alegría
Por eso tiene dos significados
Ese "Asir" según el dialecto taiwanés
Se trata de gente que no gana dinero, que solo gasta dinero
De hecho, es un estilo de vida de derroche y de disfrute de la vida El posicionamiento que tengo pensado para esta galería de arte Es convertirla en un centro para intercambiar arte
Exhibición en Bunkamura
Década de 1990
Con amigos del artista
Se estableció la Asociación de Nuevos Estilos Artísticos del Sur de Taiwán Año 2019
Las obras fueron invitadas al Museo de Arte de la Ciudad de Tainan Exposición especial inaugural
Desde hace mucho tiempo en este ambiente cotidiano
Así que naturalmente, ponen estos objetos históricos
Dentro de sus creaciones
Creo que esto es muy general en el sur de Taiwán
Especialmente un rasgo muy importante entre los artistas de Tainan Las obras que se crean
No son tan frías ni son de carácter urbano
En cuanto a su color, forma o tema en sí mismo
A aquí puede salir
Con la condición de que
La salida sea de forma natural Como el agua fluye hacia su cauce
La gente ante su propia historia
Presta mucha atención, comprende muy bien

Siempre están más cerca de la gente
Entonces, ¿es este tipo de cercanía vanguardista? Esta es mi pintura sobre el Océano en el Trópico Solo que usé la forma del monte de Jade
Las flores son de amor
En las montañas, en general todos es dinero
Cuando el mismo Tseng Ying-tung discutía sobre este tipo de cosas se piensa como es que se atreve a usar esta clase de símbolos
y cuando todo el mundo pensaba que "es muy codicioso"
pero como concepto para a hablar de ello
Creo que si pensamos en cada uno de ellos Podemos sacar y obtener algo nuevo
Ahora el tema central es "Paseo por las Nubes"
El paseo por las nubes, es porque
Entonces 2019
2019
Nuevas obras
Lo más reciente
Lo más reciente
De hecho, cuando estuve tratando la textura
Me gusta la sensación de fluidez
En realidad, para la sensación de fluidez
Lo que se presenta es una especie
De naturaleza no intencional
De hecho es
Una infiltración lenta, una acumulación lenta Por eso cuando hago una obra
Últimamente he estado saliendo mucho Ya sea para exposiciones o paseo
Es ser algo áspero
Pero usando un método muy fino
Son de esas cosas que tienen emoción
Por lo menos pueden superponerse unas treinta o cuaren Cómo vivo en Tainan
Muy cerca al mar, me gusta muchísimo
Así que mis trabajos iniciales han sido la serie "Océanos"
Después siguió la serie "Humedales"
Más tarde, hice "Isla de Fuego" que es sobre una isla tropical Y ahora se ha convertido en amor y dinero
Una representación de energía
En realidad, se convierte en un ciclo
Si volviera atrás
Sería volver al océano
ta capas
Simplemente sería Cómo un círculo
Sería una condición circular
Tras graduarse del Instituto de Bellas Artes de la Universidad de Nueva York, Tseng Ying-tung se ha dedicado al arte público y la creación personal
Las obras de arte público se exhiben en la Estación Central de Taiwán, en el Metro de Taipéi, en el Hospital General de Veteranos de Taipéi, en el distrito militar Zuoying de la Marina y en muchas otras universidades
Fue seleccionado como un destacado artista en Taiwán. Sus obras han sido coleccionadas por el Museo Nacional de Historia, el Museo de Bellas Artes de Kaohsiung y el Museo de Arte de la Ciudad de Tainan. Además, ha sido invitado para exponer en Estados Unidos, Alemania, Japón, Australia y otros países
Chinese to English: Tourism sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese
台灣以高山聳立聞名國際,是個有名的『高山島嶼』。也因地理資源的豐沛,台 灣擁有許多特殊地形及奇特的地理景觀。除了高山外,還有優美的海岸風光。 北起擁有各類特殊海岸地形的東北角暨宜蘭海岸國家風景區、北海岸及觀音山 國家風景區,沿途山青水秀、天藍海深,廣闊的海天視野乃是此段的特色。經 過風光明媚的東部海岸國家風景區及花東縱谷國家風景區的綠色走廊,其景色 令人讚嘆與驚喜。一路往南,可達陽光四溢、具南國風味的大鵬灣國家風景區, 就順著山勢還可一逛原民風情的茂林國家風景區,一探台灣蝴蝶世界、魯凱石 屋及大自然美景。
Translation - English
Taiwan is famous for its high mountains, and also known as an "alpine island." Because of the abundant topographical resources, Taiwan has many distinct terrains and unique landscapes. In addition to mountains, there is a beautiful coastal scenery. In the north, there are various types of interesting coastal areas, such as the northeast corner at the Yilan Coast National Scenic Area, the North Coast, and the Guanyin Mountain National Scenic Area. The mountains and rivers along the way under a deep blue sky are beautiful. The sharp panoramic view is the main feature of this section. The beautiful East Coast National Scenic Area and the green corridor of the East Rift Valley National Scenic Area are fantastic abundant in amazing landscapes. Along the way, you can reach the Dapeng Bay National Scenic Area, with its sun-filled southern flavors. You can also visit the Maolin National Scenic Area and learn about aboriginal customs while exploring attractions like Taiwan Butterfly World, Lukai Stone House, and the variety of natural views.
Chinese to English: Legal sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese
乙方應使乙方人員、本影片拍攝團隊及演員皆藝人同意,於甲方依本同意書第 四條第 2 項約定將報酬支付予乙方後,因本影片各項工作所衍生之任何著作物 及使用前述著作而產生之衍生物(包含但不限於網路廣告、網站等),皆以甲方為 智慧財產權所有權人及著作人,永久享有著作財產權,可不受任何限制地利用 與行使所有著作財產權之權利態樣(包括但不限於重製、編輯、改作、公開播放、 公開放映、公開發表、公開傳輸、出版及發行等行為)於各種廣告媒介(包含但不 限於平面媒體廣告、數位媒體廣告、室內廣告佈置物、交通運輸工具或戶外廣 告之佈置物或看板、網路等,下稱「各種廣告媒體」)。
Translation - English
Party B shall ask Party B personnel, the film shooting team and the actors to agree in requesting the artist's consent for any work derived from the film after Party A has paid the remuneration to Party B as stated in Article 4, Item 2 of this Agreement. Derivatives (including but not limited to online advertisements, websites and other) generated by using the work mentioned above, shall accept Party A as the owner and author under intellectual property rights, as well as the property rights of any works derived perpetually as well as the use and



execution of all the property rights without any restrictions. Rights (including but not limited to reproduction, editing, adaptation, public broadcasting, public screening, publication, transmission and distribution) in various advertising media (including but not limited to print media and digital media advertising) , indoor advertising arrangements, transportation or outdoor advertising arrangements or billboards, the Internet, and other will hereinafter referred to as "various advertising media").

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

(Keep scrolling down for Spanish version)

English: 

I'm a Mexican freelance translator based in Taiwan, where I've been both teaching Spanish and translating for two years and over three years respectively. I've been lucky enough to live in different countries since I left Mexico in 2001. For the past 19 years, I've been learning languages and getting to know different cultures. My history with English goes way back though. Like most Mexicans, I was forced to learn it since 7th grade and eventually came to love it when I finally got to use during my first trip to Canada. All that just to say that I'm bilingual. Well, polyglot actually. French came to me naturally after studying in France for three years, and I say naturally because unlike English, I didn't have to learn that many grammatical differences. Chinese, on the other hand, is a whole different beast. I've been studying the language formally for 5 years and living in Taiwan for 10 years, and I've been humbled to say that I have an intermediate command of Mandarin.

During my years as an undergrad student at the (back then) experimental program of Chinese Language and Culture for Foreigners, I had to learn to function in complete immersion. The experience wasn't as good for my Chinese as it was for my translation skills; all the materials were in Mandarin and I had to translate them to study for the many examinations I had to take. Anyone familiar with traditional Chinese education can tell you how important is peer pressure and tests. So I've got to learn to work under constant pressure from teachers and classmates to keep up with a system designed to perfect you or break you. It helped me later on while working as a Sales Man in a local company, though I found out that I'm better at letters than at numbers. Graduate-level classes felt like a breeze after those four years.


Spanish:


Mi nombre es Julio Noyola, soy traductor independiente residente en Taiwan, donde he pasado los últimos diez años estudiando, enseãndo español y traduciendo. Soy originario de la Ciudad de México, de donde salí en 2001 para comenzar una carrera como viajero y estudiante de idiomas que continua hasta la fecha. La primera lengua que aprendí después del español fue el inglés. La gran mayoría de los mexicanos que tenemos la oportunidad, estudiamos esa lengua desde temprano, desde los 8 años en mi caso. Aunado a eso, el tener familiares en Estados Unidos me ha acercado al idioma de modo que es ahora mi segunda lengua. Soy bilingue, aunque hable también fluidamente francés y con dificultades, chino. Siempre me han gustado los idiomas, incluso creí tener talento para aprenderlos después de haber completado el nivel DALF 2 (ahora DALF C2 en el nuevo marco europeo) después de dos años en Francia. Después me dí a la tarea de aprender el chino, tarea que se convirtió en odisea al constatar la diferencia entre las lenguas sino tibetanas e indoeuropeas. Después de cuatro años más uno de perfeccionamiento, puedo decir con confianza que domino el idioma y sus cuatro habilidades, a nivel intermedio.

A pesar de ser un idioma totalmente distinto, he aprendido desde mis años de universitario a traducirlo. La gran revolución tecnológica desde el 2010 hasta ahora, me ha dado todas las herramientas para convertirme en una traductor independiente; cosa que simplemente no sería solvente sin diccionarios electrónicos, herramientas CAT y acceso a comunidades como translators cafe. Ahora, después de más de tres años de experiencia puedo ofrecer toda una variedad de servicios de idiomas, desde traducción e interpretación hasta enseñanza del idioma.

Keywords: Spanish, English, Chinese, Mandarin, French, art, humanities, games, localization


Profile last updated
Jun 13, 2023