This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Spanish to French English to French Chinese to Spanish Chinese to English Chinese to French Spanish (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) Chinese (monolingual)
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Software localization
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Folklore
Linguistics
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & Space
Education / Pedagogy
Esoteric practices
Food & Drink
Also works in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
Geography
History
International Org/Dev/Coop
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Military / Defense
Music
Religion
Ships, Sailing, Maritime
Sports / Fitness / Recreation
Wine / Oenology / Viticulture
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Anthropology
Poetry & Literature
Philosophy
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Chinese to French: Art sample General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese https://docs.google.com/document/d/1JrQen_1-AEJq4OuLY0kVmQe9BdhVDf4OAHJqRxVsTBM/edit?usp=sharing
Translation - French https://docs.google.com/document/d/1dhcFhwuKnf8PwTg9Gx7Rp0LRMkdpakattTgZ1nWLk60/edit?usp=sharing
French to English: Education sample General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French https://docs.google.com/document/d/1dZKOWQqI97DJWKZX5Gbf4AuDAiLI2JenYnCaNHRHjMo/edit?usp=sharing
Translation - English https://docs.google.com/document/d/1dZKOWQqI97DJWKZX5Gbf4AuDAiLI2JenYnCaNHRHjMo/edit?usp=sharing
Spanish to English: Transcription and translation sample General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish Interviewer: ¿El momento más feliz de su vida?
Interviewee: Lorinda [ininteligible]
Interviewer: ¿El más triste?
Interviewee: La muerte de un sobrino mío, el hijo de mi hermano Horacio, por el sufrimiento de Horacio.
Interviewer: ¿Cuál sería su más grande orgullo?
Interviewee: Nunca he robado a nadie nada.
Interviewer: ¿Cómo le gustaría que lo recordaran? ¿Qué es por lo que el público que nos está viendo lo recordaran a usted?
Interviewee: Esa es una pregunta que siempre me ha dado cosa, igual, que no hice daño. Que tal vez ayude a la gente a pasar algún momento amable, pero nada más, ninguna cosa espectacular.
Interviewer: Cuénteme, ¿usted es ingeniero titulado?
Interviewee: No.
Interviewer: ¿Estudió ingeniería?
Interviewee: Estudié para ingeniero, pero estudié dos años es la facultad de ingeniería antes de que estuviera en Ciudad Universitaria. Entonces estaba todavía en el Palacio de Minería y estudié hasta segundo año. Si me gustaba la carrera y todo, me ha sido útil aunque parezca....
Interviewer: ¿Cuál relación hay entre la ingeniería y todo lo que usted ha practicado en esta vida?
Interviewee: Entre otras cosas, la estructura dramática, o sea, para televisión, radio, cine, teatro, lo que sea... requiere de matemáticas, tiene un orden. Sobre todo de una disciplina matemática, entonces para eso me ha sido muy útil. Uno ingresa ahí con teoría de conjuntos, etc. El villano esta entre los que saben esto, aquel esta entre los que no saben, en fin, todo eso está estructurado matemáticamente.
Translation - English Interviewer: The happiest moment of your life?
Interviewee: Lorinda [unintelligible]
Interviewer: The saddest?
Interviewee: The death of a nephew of mine, the son of my brother Horacio, because of Horacio’s suffering.
Interviewer: What would be your greatest pride?
Interviewee: I have never stolen anything to anyone.
Interviewer: How would you like to be remembered? What is something the public that is watching us will remember of you?
Interviewee: That is a question that has always felt awkward, yet, I’d say that I didn't hurt anyone. That maybe I helped people to spend some kind moment, but nothing more, nothing spectacular.
Interviewer: Tell me, are you a qualified engineer?
Interviewee: No
Interviewer: Did you study engineering?
Interviewee: I studied for becoming an engineer, but I only studied two years at the engineering faculty before it was moved to the University City. Back then it was still at the Mining Palace and I studied there until the second year. I liked the program and everything, it has been useful even if it seems...
Interviewer: What is the relationship between engineering and everything you have practiced in life?
Interviewee: Among other things, the dramatic structure, that is, for television, radio, cinema, theater, all of them... they require math, they have an order. Especially from a mathematical perspective, so it has been very useful for that. One gets there with theory set, etc. The villain is one of those who know this, and that other one is among those who do not know that, in short, it is all structured mathematically.
Chinese to Spanish: Literature sample General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Translation - Spanish Poemas apilados
Tseng Ying-tung
Nacido en 1953 en Tainan
Graduado de la Universidad Normal de Taiwán
y del Instituto de Bellas Artes de la Universidad de Nueva York
No me pongo a dibujar de inmediato
Y sigo viendo...
Pinto cuando quiero
Antes del mediodía es mi momento de calma Ya se ha convertido en una costumbre Después del mediodía
Ceno con mi mamá
La actitud abierta de sus padres
Le permitió pintar libremente desde la infancia
En los últimos años, su madre también ha empezado a pintar Observe lo que pintó mi mamá
Estos finos detalles
Agarré un lienzo y le dije
¡Tu también puedes pintar!
Tseng Ying-tung - Artista
Ella puede pintar por sí sola
No sabía que tenía ese don
Desde su infancia le ha encantado pintar
Ahora son más o menos
Las cuatro de la mañana, me levanto a las cinco
Puede que primero vea los alrededores Me ponga a vaguear un poco
O haga una taza de té
Pueden venir amigos
O salgo para atender asuntos
Y las noches la paso con mi familia
Ella también puede pintarlos
Ella inició a pintar apenas, a los 85 y 86 años
O sea, empezó hace unos 3 o 4 años
En ese entonces vi que tenía mucho tiempo de libre Por lo que tomé unas pinturas
Luo chuan - madre
Si su padre ponía una hoja de papel en la mesa Y un lápiz
Él lo agarraba y se ponía a dibujar Posteriormente en la escuela primaria
Ahí los maestros lo elogiaban
Cuando un niño es motivado así
Entonces comienza a dibujar por interés
Siempre digo a mi mamá, que no pinte mejor que yo Viví en Tainan durante mi infancia
Por eso en mis obras no hay nada que sea liso Todo es áspero
Entonces creo que el tiempo está dentro de mis obras
A decir verdad, es algo muy importante
Los símbolos infinitos
Es corto
Es un momento eterno
En 1973, ingresó al Departamento de Bellas Artes de la Universidad Normal de Taiwán
Él se sentía muy orgulloso, feliz,
Llegando a casa me contaba
̈Todos maestros elogian mis obras, dicen lo pinto muy bien ̈
Tainan es en realidad
Una ciudad con un aire añejo
Por eso desde niño por lo general tocaba sus paredes ásperas al caminar
Es una experiencia fenomenal
Me gusta mucho sentir el tacto de las cosas
De hecho, ese tipo de cosas eso me hace sentir el tiempo Ese sentimiento de historia, de tiempo
representan una verdad eterna
El tiempo fluye a través de un embudo
y una diversión momentánea
Permite apreciar cada segundo del momento
Su estilo es libre y sin restricciones Por poco no le permiten graduarse
Mis años en la Universidad Normal de Taiwán
Fueron muy especiales
Porque los profesores pertenecen a la primera generació Tenían probablemente ochenta años en aquel entonces.
Estaban Li Mei-shu, Liao Ji-chun...
Entonces miraron algunos dibujos que hice
n de artistas en Taiwán
Creo que dirigieron la palabra en la primera clase Pero tras la segunda clase ya no me hablaban Seguro consideraban que dibujaba puros garabatos
Así que en realidad no fui rechazado
Luego me fui a estudiar a Estados Unidos a la edad de 38 años
Pintura al óleo
En Nueva York
Vi muchas buenas galerías
Excelentes museos de arte y otros grandes museos Fui como una esponja durante ese tiempo
Absorbí muchísimo
Fue un gran cambio de visión y sentimiento
Crítico de arte Hsu Yuan-da
Las obras de arte son siempre un reflejo del artista Su estilo se compone
Tiene un carácter sin restricciones
Donde la muralla de la ciudad, los ladrillos rojos
Transformé estos espacios abiertos
Para plantar árboles
Entonces se convirtieron en un espacio natural En un lugar para reunirse
Era como salvaje
En su hábitat original
Así que sigo manteniendo mi propia naturaleza
Periodo en Nueva York Obras de grabado
de lo que arranca a partir de su carácter y persona Así que el propio maestro Tseng
Él siempre se muestra así en todo el proceso creativo Siempre está mostrando tal carácter
Es imposible que él haga obras estrictas
O racionales, o rígidas
Así que él está constantemente dando forma
A cosas procedentes de algo natural y de la libertad Entonces es que vuelve a sus etapas iniciales
Cosas relacionadas con la edad y el tiempo
El traduce esta experiencia visual a sus obras Siempre me han gustado las plantas desde mi niñez Así que después de arreglar aquí
En realidad, se puede...
Es cómo nuestro lienzo Lleno de color
De hecho, la pintura es así
En realidad pasa inadvertida
Como tus amigos cercanos
Esas personas que están contigo
para beber té, charlar, tomar unas copas
Lo cierto es que, en realidad eso se compenetra
Amiga/Coleccionadora Huang Ying-Jen
Amigo/Coleccionador Chen Kuo-Yu
Cuando el arte se integra en la vida cotidiana Se puede analizar
Tener buenos amigos, tener buen vino
Es lo mejor
Gracias, gracias a todos
o?
En de nuestras vidas En tu actitud
Tengo un espacio, ¿y cual es la mejor forma de mostrarl Con tu obra para exhibirla ahí
Entonces se compenetra
Y luego se fusiona con mi vida cotidiana
Si, es una pregunta muy interesante
La relación entre la obra y el medio ambiente
Es una colaboración creativa con el coleccionista
Les invito a venir cuando gusten
Son bienvenidos, visítenos con frecuencia
No se puede mantener un pez dorado en el fondo de un vaso El amor es la mayor energía del mundo
La energía se enriquece cuando se comparte
¿Hace 6 años iniciaste esa serie de monedas de cobre? Creo que hace más tiempo
Tal vez unos 5 o 6 años, entre 6 y 7 años más o menos Hace seis o siete años
La primera vez que me lo comentó
Le dije: "¿Qué estás haciendo ahora?"
Me contó que estaba haciendo monedas de cobre.
Le dije: "¿Cómo puedes ser tan codicioso?" ¿Cómo que estás haciendo dinero?
Pero cuando vi la primera serie de sus monedas de cobre
Pensé, "Wow, la forma es muy distinta"
Algunos amigos me preguntaron
¿Qué estás pintando recientemente?
Dije: "Estoy pintando monedas recientemente"
"Oye, te estás volviendo más y más codicioso" Cuando uso estos temas, de hecho, son muy directos Creo que si a todos nos gusta el dinero
Pongo algo que es muy común
Hago algún tipo de ajuste
Y estas cosas pueden ser
Algo de lo que nadie se atreve a hablar O que nadie se atreve a tocar
De repente pienso que encontré un nuevo camino Entonces inicié con...
Porque yo en ese entonces
Las semillas se transformen en semillas de dinero
Las montañas se convierten en montañas de oro o plata
Los árboles se convierten en árboles de riqueza
Así que lo que es natural se convierte en una nueva creación
Desde la modernización de Taiwán hasta hoy
Creo que evitamos hablar
Sobre los valores que defendemos en nuestra sociedad
Tales valores parecieran que no son sagrados, ni espirituales
Pero siempre que saludamos a las personas preguntando "¿ya comieron?" Siempre decimos "Le deseamos fortuna y prosperidad"
Eso es folclor
Es cómo si lo tuviéramos arraigado
Pero cuando hablas de arte
Parece que ...
Se habla de una forma más negativa
O algo que proviene de las raíces culturales
Estas dos ideas describen la misma cosa Pero su manifestación es diferente
En realidad, creo que si nosotros partimos Desde cosas de nuestro núcleo cultural Para extraer y capturar
Entonces hago algo sobre el dinero Así que es muy interesante
Ya tenía océanos, plantas, etc. Por eso es que
¿Por qué tal o cual es bien recibido? Pero si es cursi
Algo que realmente pertenece a nuestros valores
Creo que esto es algo realmente bueno Obras de arte público
Brisas de primavera esparciendo la fortuna
Sentido del flujo
Sentimiento de superposición
La deformación con flujo y movimiento flotante ¿Símbolo representativo de Taiwán?
La serie de "Nubes de Taiwán" es algo muy parecido a sus primeras obras Es un regreso a su temática original
A esas obras que tienen un sentido ambiguo e incierto
La nube, dentro de su propio estado
Lo que quiere decir es que
La nube es de agua, el agua también es dinero
De hecho, se trata de un concepto más abstracto
Esto permite desarrollar posteriormente más y más cosa En esas combinaciones de estilo libre
Las nubes pueden convertirse en flores, las flores puede El corazón puede cambiar a esas cosas que llamadas "di
En realidad, la serie de "Nubes de Taiwán"
s
n transformarse en corazón nero"
Ocupa un papel muy importante como agente de transformación Estas cosas son
lo que pienso hacer, entonces simplemente lo hago Muchas de mis obras "Montañas de Oro y Plata" son mo Por ejemplo, usando la montaña de Jade
Luego lo que se desarrolla de ahí
Ya no es una montaña famosa
Sino que puede ser una montaña dentro de mi corazón Por ejemplo
Debajo de la montaña es todo es dinero
Es energía
Pero es algo que se explota
Es un amor
Entonces estas cosas que aparecen Pueden caer en el mar
Y se convierten en rocas u otras cosas
Al final, hago lo voy pensando
Estación MRT de Taipéi Obra de arte público Encuentro - Caras urbanas
ntañas de renombre
A partir de la intuición
Camino siguiendo mis sentimientos
Por ejemplo, el establecimiento de galerías de arte Se debe también a este tipo de sentimiento
Uno de mis coleccionistas más grandes
Es el Sr. Wang
Con tantas obras que tienes
Me dijo
Este lugar es genial
Amigo/Coleccionista Wang Ching-hsiang
Creo que cuando el artista establece su galería de arte
Se cuelgan obras auténticas de los artistas
Y no obras impresas
Entonces estas obras de arte en realidad se convierten En algo con sentimiento
arte privadas Entonces Tainan se convertiría en una ciudad de galerías de arte
Obra de arte público Florecimiento de riqueza
El nombre es "Museo de Arte Asir"
"Gan Le" en dialecto taiwanés quiere decir trompo
Y cómo he hecho muchas obras Me dijo
¿Dónde las vas a meter?
Como mi estudio no es tan grande Entonces encontré este lugar Cuando él vino a ver el sitio
No hace falta hacer un estudio Que se haga una galería de arte Le respondí en un segundo
Y sin pensarlo
Porque si lo piensas, en realidad no te atreves a hacerlo
Es un problema que se resuelve él mismo
Entonces aparece la ayuda de la ciudad
Y es así que estoy haciendo un sueño
Las obras de arte, van a donde esté el coleccionista Además hay otra situación como
Si dentro del recibidor de cada familia
No es extraño, ni frío
Si la ciudad de Tainan pudiera establecer 100 galerías de Pertenecientes al artista
Porque uno está dando vueltas día a día
Galería de Arte Asir
Establecida en 2015
Con excepción del área de exposición permanente También está disponible para los artistas
El uso del espacio para exhibición
Empaquetado de las obras
Preparación para una exposición en el extranjero
Hablando en mandarín
"Gan Le" es en realidad una especie de
Dulzura, felicidad, alegría
Por eso tiene dos significados
Ese "Asir" según el dialecto taiwanés
Se trata de gente que no gana dinero, que solo gasta dinero
De hecho, es un estilo de vida de derroche y de disfrute de la vida El posicionamiento que tengo pensado para esta galería de arte Es convertirla en un centro para intercambiar arte
Exhibición en Bunkamura
Década de 1990
Con amigos del artista
Se estableció la Asociación de Nuevos Estilos Artísticos del Sur de Taiwán Año 2019
Las obras fueron invitadas al Museo de Arte de la Ciudad de Tainan Exposición especial inaugural
Desde hace mucho tiempo en este ambiente cotidiano
Así que naturalmente, ponen estos objetos históricos
Dentro de sus creaciones
Creo que esto es muy general en el sur de Taiwán
Especialmente un rasgo muy importante entre los artistas de Tainan Las obras que se crean
No son tan frías ni son de carácter urbano
En cuanto a su color, forma o tema en sí mismo
A aquí puede salir
Con la condición de que
La salida sea de forma natural Como el agua fluye hacia su cauce
La gente ante su propia historia
Presta mucha atención, comprende muy bien
Siempre están más cerca de la gente
Entonces, ¿es este tipo de cercanía vanguardista? Esta es mi pintura sobre el Océano en el Trópico Solo que usé la forma del monte de Jade
Las flores son de amor
En las montañas, en general todos es dinero
Cuando el mismo Tseng Ying-tung discutía sobre este tipo de cosas se piensa como es que se atreve a usar esta clase de símbolos
y cuando todo el mundo pensaba que "es muy codicioso"
pero como concepto para a hablar de ello
Creo que si pensamos en cada uno de ellos Podemos sacar y obtener algo nuevo
Ahora el tema central es "Paseo por las Nubes"
El paseo por las nubes, es porque
Entonces 2019
2019
Nuevas obras
Lo más reciente
Lo más reciente
De hecho, cuando estuve tratando la textura
Me gusta la sensación de fluidez
En realidad, para la sensación de fluidez
Lo que se presenta es una especie
De naturaleza no intencional
De hecho es
Una infiltración lenta, una acumulación lenta Por eso cuando hago una obra
Últimamente he estado saliendo mucho Ya sea para exposiciones o paseo
Es ser algo áspero
Pero usando un método muy fino
Son de esas cosas que tienen emoción
Por lo menos pueden superponerse unas treinta o cuaren Cómo vivo en Tainan
Muy cerca al mar, me gusta muchísimo
Así que mis trabajos iniciales han sido la serie "Océanos"
Después siguió la serie "Humedales"
Más tarde, hice "Isla de Fuego" que es sobre una isla tropical Y ahora se ha convertido en amor y dinero
Una representación de energía
En realidad, se convierte en un ciclo
Si volviera atrás
Sería volver al océano
ta capas
Simplemente sería Cómo un círculo
Sería una condición circular
Tras graduarse del Instituto de Bellas Artes de la Universidad de Nueva York, Tseng Ying-tung se ha dedicado al arte público y la creación personal
Las obras de arte público se exhiben en la Estación Central de Taiwán, en el Metro de Taipéi, en el Hospital General de Veteranos de Taipéi, en el distrito militar Zuoying de la Marina y en muchas otras universidades
Fue seleccionado como un destacado artista en Taiwán. Sus obras han sido coleccionadas por el Museo Nacional de Historia, el Museo de Bellas Artes de Kaohsiung y el Museo de Arte de la Ciudad de Tainan. Además, ha sido invitado para exponer en Estados Unidos, Alemania, Japón, Australia y otros países
Chinese to English: Tourism sample General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 台灣以高山聳立聞名國際,是個有名的『高山島嶼』。也因地理資源的豐沛,台 灣擁有許多特殊地形及奇特的地理景觀。除了高山外,還有優美的海岸風光。 北起擁有各類特殊海岸地形的東北角暨宜蘭海岸國家風景區、北海岸及觀音山 國家風景區,沿途山青水秀、天藍海深,廣闊的海天視野乃是此段的特色。經 過風光明媚的東部海岸國家風景區及花東縱谷國家風景區的綠色走廊,其景色 令人讚嘆與驚喜。一路往南,可達陽光四溢、具南國風味的大鵬灣國家風景區, 就順著山勢還可一逛原民風情的茂林國家風景區,一探台灣蝴蝶世界、魯凱石 屋及大自然美景。
Translation - English Taiwan is famous for its high mountains, and also known as an "alpine island." Because of the abundant topographical resources, Taiwan has many distinct terrains and unique landscapes. In addition to mountains, there is a beautiful coastal scenery. In the north, there are various types of interesting coastal areas, such as the northeast corner at the Yilan Coast National Scenic Area, the North Coast, and the Guanyin Mountain National Scenic Area. The mountains and rivers along the way under a deep blue sky are beautiful. The sharp panoramic view is the main feature of this section. The beautiful East Coast National Scenic Area and the green corridor of the East Rift Valley National Scenic Area are fantastic abundant in amazing landscapes. Along the way, you can reach the Dapeng Bay National Scenic Area, with its sun-filled southern flavors. You can also visit the Maolin National Scenic Area and learn about aboriginal customs while exploring attractions like Taiwan Butterfly World, Lukai Stone House, and the variety of natural views.
Chinese to English: Legal sample General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 乙方應使乙方人員、本影片拍攝團隊及演員皆藝人同意,於甲方依本同意書第 四條第 2 項約定將報酬支付予乙方後,因本影片各項工作所衍生之任何著作物 及使用前述著作而產生之衍生物(包含但不限於網路廣告、網站等),皆以甲方為 智慧財產權所有權人及著作人,永久享有著作財產權,可不受任何限制地利用 與行使所有著作財產權之權利態樣(包括但不限於重製、編輯、改作、公開播放、 公開放映、公開發表、公開傳輸、出版及發行等行為)於各種廣告媒介(包含但不 限於平面媒體廣告、數位媒體廣告、室內廣告佈置物、交通運輸工具或戶外廣 告之佈置物或看板、網路等,下稱「各種廣告媒體」)。
Translation - English Party B shall ask Party B personnel, the film shooting team and the actors to agree in requesting the artist's consent for any work derived from the film after Party A has paid the remuneration to Party B as stated in Article 4, Item 2 of this Agreement. Derivatives (including but not limited to online advertisements, websites and other) generated by using the work mentioned above, shall accept Party A as the owner and author under intellectual property rights, as well as the property rights of any works derived perpetually as well as the use and
execution of all the property rights without any restrictions. Rights (including but not limited to reproduction, editing, adaptation, public broadcasting, public screening, publication, transmission and distribution) in various advertising media (including but not limited to print media and digital media advertising) , indoor advertising arrangements, transportation or outdoor advertising arrangements or billboards, the Internet, and other will hereinafter referred to as "various advertising media").
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
(Keep scrolling down for Spanish version)
English:
I'm a Mexican freelance translator based in Taiwan, where I've been both teaching Spanish and translating for two years and over three years respectively. I've been lucky enough to live in different countries since I left Mexico in 2001. For the past 19 years, I've been learning languages and getting to know different cultures. My history with English goes way back though. Like most Mexicans, I was forced to learn it since 7th grade and eventually came to love it when I finally got to use during my first trip to Canada. All that just to say that I'm bilingual. Well, polyglot actually. French came to me naturally after studying in France for three years, and I say naturally because unlike English, I didn't have to learn that many grammatical differences. Chinese, on the other hand, is a whole different beast. I've been studying the language formally for 5 years and living in Taiwan for 10 years, and I've been humbled to say that I have an intermediate command of Mandarin.
During my years as an undergrad student at the (back then) experimental program of Chinese Language and Culture for Foreigners, I had to learn to function in complete immersion. The experience wasn't as good for my Chinese as it was for my translation skills; all the materials were in Mandarin and I had to translate them to study for the many examinations I had to take. Anyone familiar with traditional Chinese education can tell you how important is peer pressure and tests. So I've got to learn to work under constant pressure from teachers and classmates to keep up with a system designed to perfect you or break you. It helped me later on while working as a Sales Man in a local company, though I found out that I'm better at letters than at numbers. Graduate-level classes felt like a breeze after those four years.
Spanish:
Mi nombre es Julio Noyola, soy traductor independiente residente en Taiwan, donde he pasado los últimos diez años estudiando, enseãndo español y traduciendo. Soy originario de la Ciudad de México, de donde salí en 2001 para comenzar una carrera como viajero y estudiante de idiomas que continua hasta la fecha. La primera lengua que aprendí después del español fue el inglés. La gran mayoría de los mexicanos que tenemos la oportunidad, estudiamos esa lengua desde temprano, desde los 8 años en mi caso. Aunado a eso, el tener familiares en Estados Unidos me ha acercado al idioma de modo que es ahora mi segunda lengua. Soy bilingue, aunque hable también fluidamente francés y con dificultades, chino. Siempre me han gustado los idiomas, incluso creí tener talento para aprenderlos después de haber completado el nivel DALF 2 (ahora DALF C2 en el nuevo marco europeo) después de dos años en Francia. Después me dí a la tarea de aprender el chino, tarea que se convirtió en odisea al constatar la diferencia entre las lenguas sino tibetanas e indoeuropeas. Después de cuatro años más uno de perfeccionamiento, puedo decir con confianza que domino el idioma y sus cuatro habilidades, a nivel intermedio.
A pesar de ser un idioma totalmente distinto, he aprendido desde mis años de universitario a traducirlo. La gran revolución tecnológica desde el 2010 hasta ahora, me ha dado todas las herramientas para convertirme en una traductor independiente; cosa que simplemente no sería solvente sin diccionarios electrónicos, herramientas CAT y acceso a comunidades como translators cafe. Ahora, después de más de tres años de experiencia puedo ofrecer toda una variedad de servicios de idiomas, desde traducción e interpretación hasta enseñanza del idioma.