This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to Italian: Lo sviluppo tecnologico della video arte Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Chinese 一.2 影像艺术的技术发展
影像艺术从兴起之初就同时存在着两条线索, 一种是关于非传统新闻报道的纪录片拍摄,另一种则是艺术录像的拍摄。在引入消费视频设备之前,移动图像制作只能通过8mm胶片和16mm胶片进行非商业生产。1965年日本的索尼(SONY)公司在纽约推出了第一代可携式电子摄影机与录影机Portapak,这种便携式的摄像设备迅速成为了艺术家们手中的“武器”,他们开始使用便携的手提式摄像机制作作品,以对抗一个由商业电视催生的新的消费社会,他们被称作“游击影像艺术家”(Guerrilla Video grapher)。他们通过制作画质粗糙、画面单调冗长的游击电视(guerrilla Television)的方式来建立民间和个人新闻观点,如加拿大的列斯·莱温(Les Levine)拍摄的《流浪汉》(1965),深入探究了纽约东部贫民区居民穷困潦倒的街头生活;弗兰克·吉列(Frank Gillette)也在1968年录制了一段长达5小时的纪录片,内容是聚居在纽约东区主干道圣马克大街周围的嬉皮士生活。尽管他们的片子都表现出一种粗糙的、具有现场感的、毫不具备“艺术性”的即兴创作风格,但它们仍然属于与非传统新闻报道有关的纪录片。由此,影像艺术正式诞生。诸如此类,对于电视持有的批判性态度从影像艺术的开端一直持续到20世纪80年代中期。
Translation - Italian 2 .Lo sviluppo tecnologico della video arte
Sin dalla nascita della video arte, si sono sviluppati due filoni : uno riguarda la ripresa di reportage non tradizionali, l’altro segue la realizzazione di videotape. Prima dell’introduzione di apparecchiature video di consumo, l’elaborazione di immagini immobili attraverso film in 8 mm o 16 mm poteva soltanto condurre a una produzione non commerciale . Nel 1965, l’azienda giapponese SONY ha introdotto a New York la prima generazione di telecamere portatili e videoregistratori Portapak, queste fotocamere portatili sono diventate rapidamente “un’arma” nelle mani degli artisti, i quali iniziarono ad utilizzarle per creare opere contro una nuova società di consumo incoraggiata dalla televisione commerciale, essi vengono definiti i guerrill video grapher. Attraverso le modalità della Guerrilla television, essi elaboravano immagini grezze dalla cornice monotona e prolissa, per stabilire punti di vista di informazioni individuali o collettivi , un esempio è Il vagabondo del canadese Les Levine (1965), il quale si profonde nell’esplorazione della frustrante e derelitta vita di strada degli slum dell’ East New York ; Nel 1968,Frank Gilette ha poi filmato un documentario di cinque ore sulla vita hippie intorno a St. Mark’s Street ,l’arteria principale dell’East New York . Nonostante, i loro film rappresentassero uno stile produttivo estemporaneo di “ artisticità” approssimativa, vivace e improvvisata, essi appartengono ancora a reportage non tradizionali . E’ così che è nata formalmente la video arte. Tale atteggiamento critico nei riguardi della televisione, continua ininterrottamente dall’inizio della video arte fino agli anni 80.
I was born in Naples in 1992. I studied at the University of Naples "L'Orientale", where I graduated in Chinese and English. During my second year of university, thanks to a Chinese friend, I flew to the Dragon Land.
While eating white rice and steamed dumplings, I understood that my life would be divided forever between East and West.
Shortly, thereafter, I completed my studies and obtained the scholarship of the Confucius Istitute, thanks to which I returned to China. There, days passed by so quickly: intensive language courses, work duties and homework. Not to mention the fact that each daily experience contained a glossary to be daily learned and filled in the "Pleco" folders.
Expired the visa, my "nihao" and "baozi" were replaced by the "Buongiorno" and the Neapolitan Croissants.
In Naples, I decided to share the experiences gained in China, collaborating with various companies in the marketing and communication fields. In 2018 I worked for "Ciao Cina" a chinese-italian associacion, as an interpreter, translator and cultural mediator. The association, based in Naples, aims to develop and promote cultural activities and initiatives in order to spread the integration between the Chinese and Italian cultures.
Currently, I am involved in the "Welcome Chinese" certification project, as a marketing advisor in order to support certified members in online and offline activities, with the aim of ensuring them a correct positioning on the Chinese tourism market and helping them to meet the Chinese hospitality standards.
Meanwhile, I work as a qualified interpreter and translator for several law firms, companies, associations, enterprises, private sectors and official institutions. I offer a wide range of services from interpreting and translating to marketing consultancy and project management.
Since the Chinese world is my greatest passion, I managed to combine duty with pleasure, and everyday I dedicate myself in studying in order to improve and upgrade my skills. My motto is :" Every sunrise hide the richness of what you will have learned at the end of the day."
Keywords: chinese, english, italian, travel, tourism, interpreter, translator, simultanea, interpretariato, traduzione. See more.chinese, english, italian, travel, tourism, interpreter, translator, simultanea, interpretariato, traduzione, global voices, journalism, giornalismo, chuchotage, conference, conferenza, azienda, company, arte e cultura, engineering, traduttore cinese, traduttore italiano, traduttore inglese, marketing, sales, sviluppo ecosostenibile, editing, . See less.