Working languages:
English to Greek
Greek to English
Greek (monolingual)

Zina Fragkiadaki
Translator, Copywriter, ΜSc

Nottingham, United Kingdom
Local time: 05:46 BST (GMT+1)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaAdvertising / Public Relations
Printing & PublishingEducation / Pedagogy
LinguisticsJournalism
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Greek: Article
Source text - English
‘Absurd’ to delete hotel maids from list of heavy and unhealthy jobs

The decision to exclude Greek hotel maids from the list of “heavy and unhealthy” occupations, which entitled them to early retirement, was made without clear agreement, in an arbitrary process, and in contradiction with scientific facts, members of the standing committee now claim.



As a consequence, maids face workplace hazards which result in severe musculoskeletal disorders while at the same time failing to reap the benefit of early retirement.



“There were no criteria for deleting the maids from the list,” says Dr. Vasilis Drakopoulos, representative of the Hellenic Institute of Occupational Health and Safety (ELINYAE) on the committee.



“The designated ‘experts’ were employees of the Ministry of Labour, Social Security & Welfare and their views were unscientific and absurd.”



As the final decision was within the domain of the Minister Giorgos Κoutroumanis, the Committee’s president. Dr. Konstantinidis recommended him that a risk assessment should be conducted before excluding maids from the list. However, since the decision was taken in 2011, there have been no studies. “There is no real occupational risk assessment in our country,” he says.

There have been no inspections of the tourist sector since then, and in any case the occupation is no longer recognised as separate category, according to Vasiliki Fakoukaki, Secretariat of Health and Welfare Services Inspection Body.


Greece continues to enjoy a surge in tourists. Nevertheless, maids are the hidden story of the tourist sector. Although the housekeeping department is considered to be crucial within a hotel, maids say they are badly treated and their complaints are ignored.



“I suffer from tendonitis in both my hands and both my shoulders but also problems with my knees because of bending over often,” says Mirofora Stamopoulou, 36, a maid for Blue Lagoon, in an interview with MIJ.



“All of my colleagues have problems too. Daily pains in our occupation are common due to the nature of the job.”



Popular hotel complexes such as Hilton Athens use outsourcing companies services to avoid expenses, according to the Syndicate of Food, Tourism, Hotels of Attica. But whilst the hotel has admitted MIJ the use of these external companies, they do not recognise the syndicate’s allegations regarding labour costs.



Rolling times, especially night shifts, exposure to carcinogens and work-related stress are some of the criteria used to evaluate whether an occupation is designated “heavy and unhealthy”. Other occupations on the list enjoy early retirement benefits on the grounds of the nature of their working environments.



A new law on early retirement was submitted to parliament by the Labor Ministry in May. But because of being removed from the list, maids will miss out on any benefits from this reform.
Translation - Greek
«Aυθαίρετη» η διαγραφή καμαριέρων από τα Βαρέα και Ανθυγιεινά


Η απόφαση να αποκλειστούν οι καμαριέρες από την λίστα των "Βαρέων και Ανθυγιεινών" επαγγελμάτων (ΚΒΑΕ) ήταν αυθαίρετη και αντιεπιστημονική, μέλη της επιτροπής που έλαβαν ισχυρίζονται 8 χρόνια μετά.

Ως εκ τούτου, οι καμαριέρες έρχονται καθημερινά αντιμέτωποι με σοβαρούς κινδύνους στο χώρο εργασίας, με αποτέλεσμα σοβαρές μυοσκελετικές διαταραχές, ενώ επιπλέον δεν απολαμβάνουν τα οφέλη γρήγορης συνταξιοδότησης.

«Δεν υπήρχαν κριτήρια για τη διαγραφή των καμαριέρων από τη λίστα», λέει ο Ειδικός Ιατρός Εργασίας, Βασίλης Δρακόπουλος, εκπρόσωπος του Ελληνικού Ινστιτούτου Υγιεινής και Ασφάλειας της Εργασίας στην τότε επιτροπή. “Οι ορισθέντες εμπειρογνώμονες ήταν υπάλληλοι του Υπουργείου Εργασίας και οι απόψεις τους ήταν μη επιστημονικές και παράλογες».

Ο πρόεδρος της επιτροπής Δρ. Κωνσταντινίδης συνέστησε να γίνει εκτίμηση κινδύνου πριν να εξαίρεθεί το επάγγελμα από τις ανθυγιεινές εργασίες. Ωστόσο και δεδομένου ότι η απόφαση ελήφθη το 2011, μέχρι σήμερα δεν έχει πραγματοποιηθεί καμία μελέτη. "Δεν υπάρχει πραγματική αξιολόγηση του επαγγελματικού κινδύνου στη χώρα μας. Μέχρι στιγμής, δεν έχουν διεξαχθεί μελέτες.”

“Δεν υπάρχουν επιθεωρήσεις στον τουριστικό τομέα και, σε κάθε περίπτωση, το επάγγελμα δεν αναγνωρίζεται πλέον ως ξεχωριστή κατηγορία,” επιβεβαιώνει η προϊσταμένη διεύθυνσης του Γραφείου Γενικού Επιθεωρητή Σώματος Υπηρεσιών Υγείας και Πρόνειας (Σ.Ε.Σ.Υ.Υ.Π), Βασιλική Φακουκάκη.

Παρότι η Ελλάδα εξακολουθεί να απολαμβάνει τα οφέλη της αύξησης εισρροής των τουριστών σύμφωνα με τα τελευταία στοιχεία της Ελληνικής Στατιστικής Αρχής (ΕΛΣΤΑΤ), οι καμαριέρες αποτελούν την “άλλη μεριά του νομήσματος”.
Το τμήμα οροφοκομείας είναι εξαίρετης σημασίας για την λειτουργία ενός ξενοδοχείου, οι εργαζόμενες ωστόσο αποκαλύπτουν ότι οι συνθήκες εργασίας δεν είναι οι κατάλληλες και οτι είναι οι τελευταίες που θα λάβουν φροντίδα.

"Υποφέρω από τενοντίτιδα τόσο στα χέρια μου όσο και στους ώμους μου αλλά και προβλήματα με τα γόνατά μου λόγω του σκυψίματος", δηλώνει η Μυροφόρα Σταμοπούλου, 36 ετών, Blue Lagoon.

"Όλοι οι συνάδελφοί μου έχουν επίσης προβλήματα. Οι καθημερινοί πόνοι στο επάγγελμά μας είναι συχνό φαινόμενο λόγω της φύσης της εργασίας. "

Μάλιστα, δημοφιλή ξενοδοχειακά συγκροτήματα όπως το Hilton Athens χρησιμοποιούν υπηρεσίες επινοικίασης προσωπικού με απώτερο σκοπό να αποφύγουν τις δαπάνες, μη λαμβάνοντας σοβαρά υπόψη την υγεία και την ασφάλεια στην εργασία, σύμφωνα με τον πρόεδρο του Συνδικάτου Επισιτισμού/Τουρισμού/Ξενοδοχείων Ν.Αττικής, κ. Στεφανάκη.

Κινούμενα ωράρια, ιδίως νυχτερινές βάρδιες, έκθεση σε καρκινογόνους παράγοντες, αλλά και το άγχος που σχετίζεται με την εργασία είναι μερικά από τα κριτήρια τα οποία χρησιμοποιούνται για να εκτιμηθεί εάν ένα επάγγελμα χαρακτηρίζεται "βαρέο και ανθυγιεινό”. Σήμερα άλλα επαγγέλματα του καταλόγου απολαμβάνουν παροχές πρόωρης συνταξιοδότησης λόγω της φύσης του εργασιακού τους περιβάλλοντος.

Πρόσφατη ευνοϊκή μεταρρύθμιση που αποβλέπει σε γρήγορη συνταξιοδότηση των υπαλλήλων βαρέων και ανθυγιεινών επαγγελμάτων υποβλήθηκε στο κοινοβούλιο από το υπουργείο Εργασίας τον Μάϊο. Ωστόσο,οι καμαριέρες δεν πρόκειται να απολαύσουν οποιαδήποτε οφέλη της μεταρρύθμισης αυτής.

Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner
Website https://zinafragkiadaki.wixsite.com/website
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio











I
am a journalist and creative writer, specialising in publishing and
communications. I am passionate about undertaking projects in diverse sectors.
I have written and edited copy for media as varied as news, maritime and
aesthetic medicine. I am at my most happy owning a project from its very
conception, focusing on the client and project research in the first instance.


My native language is Greek and I've gained my Bachelor's Degree in Communication and Media at Panteion University, Greece, while I attended my Master's in Investigative Journalism in Sweden. I have been writing for both Greek and International publications and 

I
have attained thorough experience, which has provided me with transferrable
attributes in the editing world. I have collaborated with Guardian UK, Safety4sea.com (top 10 international maritime portals), SQE Marine and SQE Academy. 


Keywords: greek, translation, copywriter, editor, SEO content specialist


Profile last updated
Mar 30, 2020



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs