This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / Space
Medical: Cardiology
Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Construction / Civil Engineering
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Also works in:
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Geology
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mechanics / Mech Engineering
Military / Defense
Petroleum Eng/Sci
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
Computers (general)
Manufacturing
Automation & Robotics
Medical: Dentistry
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Safety
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Astronomy & Space
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Architecture
Environment & Ecology
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Korean: Chemical field(SAFETY DATA SHEET) General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English SAFETY DATA SHEET
Material name: SURFHARD
Material: 060 55
Recommended use and restriction on use Recommended use: Coatings
Restrictions on use: Not known.
Manufacturer/Importer/Supplier/Distributor Information
EUCLID CHEMICAL COMPANY 19218 REDWOOD ROAD
CLEVELAND OH 44110 US
Translation - Korean 물질안전보건자료
1. 화학제품과 회사에 관한 정보
제품명: SURFHARD
물질: 060 55
제품의 권고 용도와 사용금지 용도
권고 용도: 코팅제
사용금지 용도: 알려지지 않음.
제조업자 /수입업자 /공급자/유통업자 정보
EUCLID CHEMICAL COMPANY
19218 REDWOOD ROAD
CLEVELAND OH 44110
US
담당자:
전화번호:
긴급 전화번호:
EH&S Department
216-531-9222
1-800-424-9300 (US); 1-613-996-6666 (Canada)
2. 유해ㆍ위험성
유해•위험성 분류
인체 유해성
급성 독성, 경구
구분 4
알려지지 않은 독성 – 인체 유해성
급성 독성, 경구
0.0089 %
급성 독성, 경피
22.62 %
22.62 %
0.009 %
급성 독성, 흡입, 증기
급성 독성, 흡입, 분진 또는 미스트
예방조치 문구를 포함한 경고 표지 항목
유해성 기호:
신호어:
경고
유해성 문구:
삼켰을 경우 유해함.
English to Korean: Medical/Pharm field General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Exclusion Criteria 제외기준
Participants are excluded from the study if any of the following criteria apply: 아래 기준 중 어느 것에 든 해당되는 자는 본 임상시험에서 제외된다:
Prior receipt of a selective FGFR inhibitor. 선택적 FGFR(섬유아세포성장인자수용체) 억제제의 투여 과거력이 있는 자.
Receipt of anticancer medications or investigational drugs for any indication or reason within 28 days before first dose of pemigatinib. Pemigatinib 첫 투여 전 28일 이내에 여타 적응증 또는 사유로 항암제 또는 임상시험용 약물을 투여한 적이 있는 자.
Participants must have recovered (≤ Grade 1, as per CTCAE v5.0, or at pretreatment baseline) from AEs from previously administered therapies (excluding alopecia). 임상시험용 약물 투여전 이전 투여요법으로 인한 이상반응이 CTCAE v5.0 기준 또는 임상시험용 약물 투여전 평가에서 1등급 이하로 회복되지 않은 자 (탈모 제외).
Concurrent anticancer therapy (eg, chemotherapy, radiation therapy, surgery, immunotherapy, biologic therapy, hormonal therapy, investigational therapy, or tumor embolization).
Cannot be a candidate for potentially curative surgery. 동시항암요법 (예: 항암화학요법, 방사선요법, 외과적 절제술, 면역요법, 생물학적요법, 호르몬요법, 임상시험용 의약품에 의한 치료요법 또는 종양색전술)에 의한 치료를 받은 자는 잠재적 치유 절제술의 대상자가 될 수 없다.
Current evidence of clinically significant corneal (including, but not limited to, bullous/band keratopathy, corneal abrasion, inflammation/ulceration, keratoconjunctivitis) or retinal disorder (including, but not limited to, macular/retinal degeneration, diabetic retinopathy, retinal detachment) as confirmed by ophthalmologic examination. 안과 검진에 의해 임상적으로 유의미한 각막병증 (이에 국한되는 것은 아니지만, 수포/대상각막병증, 각막찰과상, 각막염/각막궤양, 각막결막염 포함) 또는 망막질환 (이에 국한되는 것은 아니지만, 황반/망막변성, 당뇨병망막병증, 망막박리 포함)의 현병력이 확인된 자.
Radiation therapy administered within 2 weeks of enrollment/first dose of study treatment. 임상시험 참여 전/임상시험용 약물 첫 투여 전 2주 이내에 방사선 치료를 받은 자.
Participants must have recovered from all radiation-related toxicities, not require corticosteroids, and not have had radiation pneumonitis. Evidence of fibrosis within a radiation field from prior radiotherapy is permitted with medical monitor approval. A 1-week washout is permitted for palliative radiation to non-CNS disease. 방사선 치료 후 모든 방사선 관련 독성으로부터 회복되지 않은 자, 코르티코스테로이드의 투여가 필요한 자, 방사선 폐렴 병력이 있는 자. 이전 방사선 치료에 의한 방사선 조사 부위의 섬유증 병력은 임상시험 모니터 요원의 승인에 따라 허용된다. 비중추신경계전이에 대한 완화적 목적의 방사선 치료에는 1주이내의 세척이 허용된다
Untreated brain or CNS metastases or brain or CNS metastases that have progressed (eg, evidence of new or enlarging brain metastasis or new neurological symptoms attributable to brain or CNS metastases). 뇌전이 또는 중추신경계전이에 대한 치료를 받지 않거나, 뇌전이 또는 중추신경계전이가 현재 진행 중 (예: 뇌전이 또는 중추신경계전이로 인해 새로 발생한 병소 또는 뇌전이 또는 중추신경계전이의 확장 또는 새로 발생한 신경증)인 자.
Participants who have previously treated and clinically stable brain or CNS metastases are eligible if there is no evidence of progression for at least 4 weeks after CNS-directed treatment, as ascertained by clinical examination and brain imaging (MRI or CT scan) during the screening period, and if they are on a stable or decreasing dose of corticosteroids for at least 1 week. 이전에 치료를 받은 대상자 또는 뇌전이 또는 중추신경계전이가 임상적으로 안정적인 상태인 대상자는 스크리닝 기간 동안 임상검사 및 뇌영상 촬영 (MRI 또는 CT 스캔)에 의해 확인된 바와 같이 중추신경계예방요법에 의한 치료일로부터 최소 4주 이상 동 전이의 진행에 대한 임상적 증거가 없는 경우, 그리고 최소 1주일 이상 코르티코스테로이드의 투여용량이 안정적이거나 감소된 경우 허용된다
Translation - Korean Exclusion Criteria 제외기준
Participants are excluded from the study if any of the following criteria apply: 아래 기준 중 어느 것에 든 해당되는 자는 본 임상시험에서 제외된다:
Prior receipt of a selective FGFR inhibitor. 선택적 FGFR(섬유아세포성장인자수용체) 억제제의 투여 과거력이 있는 자.
Receipt of anticancer medications or investigational drugs for any indication or reason within 28 days before first dose of pemigatinib. Pemigatinib 첫 투여 전 28일 이내에 여타 적응증 또는 사유로 항암제 또는 임상시험용 약물을 투여한 적이 있는 자.
Participants must have recovered (≤ Grade 1, as per CTCAE v5.0, or at pretreatment baseline) from AEs from previously administered therapies (excluding alopecia). 임상시험용 약물 투여전 이전 투여요법으로 인한 이상반응이 CTCAE v5.0 기준 또는 임상시험용 약물 투여전 평가에서 1등급 이하로 회복되지 않은 자 (탈모 제외).
Concurrent anticancer therapy (eg, chemotherapy, radiation therapy, surgery, immunotherapy, biologic therapy, hormonal therapy, investigational therapy, or tumor embolization).
Cannot be a candidate for potentially curative surgery. 동시항암요법 (예: 항암화학요법, 방사선요법, 외과적 절제술, 면역요법, 생물학적요법, 호르몬요법, 임상시험용 의약품에 의한 치료요법 또는 종양색전술)에 의한 치료를 받은 자는 잠재적 치유 절제술의 대상자가 될 수 없다.
Current evidence of clinically significant corneal (including, but not limited to, bullous/band keratopathy, corneal abrasion, inflammation/ulceration, keratoconjunctivitis) or retinal disorder (including, but not limited to, macular/retinal degeneration, diabetic retinopathy, retinal detachment) as confirmed by ophthalmologic examination. 안과 검진에 의해 임상적으로 유의미한 각막병증 (이에 국한되는 것은 아니지만, 수포/대상각막병증, 각막찰과상, 각막염/각막궤양, 각막결막염 포함) 또는 망막질환 (이에 국한되는 것은 아니지만, 황반/망막변성, 당뇨병망막병증, 망막박리 포함)의 현병력이 확인된 자.
Radiation therapy administered within 2 weeks of enrollment/first dose of study treatment. 임상시험 참여 전/임상시험용 약물 첫 투여 전 2주 이내에 방사선 치료를 받은 자.
Participants must have recovered from all radiation-related toxicities, not require corticosteroids, and not have had radiation pneumonitis. Evidence of fibrosis within a radiation field from prior radiotherapy is permitted with medical monitor approval. A 1-week washout is permitted for palliative radiation to non-CNS disease. 방사선 치료 후 모든 방사선 관련 독성으로부터 회복되지 않은 자, 코르티코스테로이드의 투여가 필요한 자, 방사선 폐렴 병력이 있는 자. 이전 방사선 치료에 의한 방사선 조사 부위의 섬유증 병력은 임상시험 모니터 요원의 승인에 따라 허용된다. 비중추신경계전이에 대한 완화적 목적의 방사선 치료에는 1주이내의 세척이 허용된다
Untreated brain or CNS metastases or brain or CNS metastases that have progressed (eg, evidence of new or enlarging brain metastasis or new neurological symptoms attributable to brain or CNS metastases). 뇌전이 또는 중추신경계전이에 대한 치료를 받지 않거나, 뇌전이 또는 중추신경계전이가 현재 진행 중 (예: 뇌전이 또는 중추신경계전이로 인해 새로 발생한 병소 또는 뇌전이 또는 중추신경계전이의 확장 또는 새로 발생한 신경증)인 자.
Participants who have previously treated and clinically stable brain or CNS metastases are eligible if there is no evidence of progression for at least 4 weeks after CNS-directed treatment, as ascertained by clinical examination and brain imaging (MRI or CT scan) during the screening period, and if they are on a stable or decreasing dose of corticosteroids for at least 1 week. 이전에 치료를 받은 대상자 또는 뇌전이 또는 중추신경계전이가 임상적으로 안정적인 상태인 대상자는 스크리닝 기간 동안 임상검사 및 뇌영상 촬영 (MRI 또는 CT 스캔)에 의해 확인된 바와 같이 중추신경계예방요법에 의한 치료일로부터 최소 4주 이상 동 전이의 진행에 대한 임상적 증거가 없는 경우, 그리고 최소 1주일 이상 코르티코스테로이드의 투여용량이 안정적이거나 감소된 경우 허용된다
English to Korean: Religion field General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English Jesus saves, but how does He save?
구원자이신 예수님은 우리를 어떻게 구원하십니까?
Because we have sinned against an infinite God, either a finite person (us) must pay for our sins for an infinite
amount of time, or an infinite Person (Jesus) must pay for our sins one time.
인간은 무한자이신 하나님께 죄를 지었으므로, 유한한 존재인 인간 (우리)은 반드시 하나님께 우리가 진 죄값을 영원토록
갚거나 무한한 인간 (예수님)이신 예수님께서 반드시 한번 우리가 진 죄값을 갚아 주셔야 만 했습니다.
There is no other option. Jesus saves us by dying in our place. In the person of Jesus Christ, God sacrificed Himself
on our behalf, paying the infinite and eternal penalty only He could pay (2 Corinthians 5:21; 1 John 2:2).
이 방법 외에는 다른 도리가 없습니다. 예수님께서는 우리를 대신하여 죽음으로써 우리를 구원하셨습니다. 예수 그리스
도의 인격을 입으신 하나님은 오직 그분만이 갚을 수 있는 무한하고 영원한 죄값을 갚기 위해 우리를 대신하여 친히 희
생하셨습니다(고후 5:21; 요일 2:2).
Jesus took the punishment that we deserve in order to save us from a horrible eternal destiny, the just consequence
of our sin. Because of His great love for us, Jesus laid down His life (John 15:13), paying the penalty that we had
earned, but could not pay. Jesus was then resurrected, demonstrating that His death was indeed sufficient to pay the
penalty for our sins (1 Corinthians 15).
예수님께서는 우리가 진 죄값의 당연한 결과인 영원하고 비참한 운명에서 우리를 구원하시고자 우리가 받아야 마땅할
형벌을 대신 짊어지셨습니다. 인간을 향한 예수님의 사랑은 지대하셨으므로, 예수님은 자신의 생명을 내어 주시고, 우리
가 지었으되, 갚을 수 없었던 죄값을 갚고 (요 15:13), 부활하셔서 자신의 죽으심이 우리의 죄값을 갚는 데에 참으로 충분
하셨다는 것을 입증하셨습니다(고전 15).
Jesus saves, but who does He save?
구원자이신 예수님께서는 누구를 구원하십니까?
Jesus saves all who will receive His gift of salvation. Jesus saves all those who fully trust in His sacrifice alone as the
payment for sin (John 3:16; Acts 16:31). While Jesus’ sacrifice was perfectly sufficient to pay for the sins of all
humanity, Jesus only saves those who personally receive His most precious of gifts (John 1:12).
예수님께서는 예수님의 구원의 선물을 받고자 하는 모든 사람을 구원하십니다. 예수님은 오직 예수님의 희생만을 죄의
대가로써 온전히 믿는 사람을 모두 구원하십니다(요 3:16; 행 16:31). 예수님의 희생만으로도 모든 인류의 죄값을 갚는 데
에 완벽하게 충분하지만, 예수님은 예수님의 가장 소중한 선물을 개인적으로 받아들이는 사람들만 구원하십니다(요
1:12).
Translation - Korean Jesus saves, but how does He save?
구원자이신 예수님은 우리를 어떻게 구원하십니까?
Because we have sinned against an infinite God, either a finite person (us) must pay for our sins for an infinite
amount of time, or an infinite Person (Jesus) must pay for our sins one time.
인간은 무한자이신 하나님께 죄를 지었으므로, 유한한 존재인 인간 (우리)은 반드시 하나님께 우리가 진 죄값을 영원토록
갚거나 무한한 인간 (예수님)이신 예수님께서 반드시 한번 우리가 진 죄값을 갚아 주셔야 만 했습니다.
There is no other option. Jesus saves us by dying in our place. In the person of Jesus Christ, God sacrificed Himself
on our behalf, paying the infinite and eternal penalty only He could pay (2 Corinthians 5:21; 1 John 2:2).
이 방법 외에는 다른 도리가 없습니다. 예수님께서는 우리를 대신하여 죽음으로써 우리를 구원하셨습니다. 예수 그리스
도의 인격을 입으신 하나님은 오직 그분만이 갚을 수 있는 무한하고 영원한 죄값을 갚기 위해 우리를 대신하여 친히 희
생하셨습니다(고후 5:21; 요일 2:2).
Jesus took the punishment that we deserve in order to save us from a horrible eternal destiny, the just consequence
of our sin. Because of His great love for us, Jesus laid down His life (John 15:13), paying the penalty that we had
earned, but could not pay. Jesus was then resurrected, demonstrating that His death was indeed sufficient to pay the
penalty for our sins (1 Corinthians 15).
예수님께서는 우리가 진 죄값의 당연한 결과인 영원하고 비참한 운명에서 우리를 구원하시고자 우리가 받아야 마땅할
형벌을 대신 짊어지셨습니다. 인간을 향한 예수님의 사랑은 지대하셨으므로, 예수님은 자신의 생명을 내어 주시고, 우리
가 지었으되, 갚을 수 없었던 죄값을 갚고 (요 15:13), 부활하셔서 자신의 죽으심이 우리의 죄값을 갚는 데에 참으로 충분
하셨다는 것을 입증하셨습니다(고전 15).
Jesus saves, but who does He save?
구원자이신 예수님께서는 누구를 구원하십니까?
Jesus saves all who will receive His gift of salvation. Jesus saves all those who fully trust in His sacrifice alone as the
payment for sin (John 3:16; Acts 16:31). While Jesus’ sacrifice was perfectly sufficient to pay for the sins of all
humanity, Jesus only saves those who personally receive His most precious of gifts (John 1:12).
예수님께서는 예수님의 구원의 선물을 받고자 하는 모든 사람을 구원하십니다. 예수님은 오직 예수님의 희생만을 죄의
대가로써 온전히 믿는 사람을 모두 구원하십니다(요 3:16; 행 16:31). 예수님의 희생만으로도 모든 인류의 죄값을 갚는 데
에 완벽하게 충분하지만, 예수님은 예수님의 가장 소중한 선물을 개인적으로 받아들이는 사람들만 구원하십니다(요
1:12).
English to Korean: International standards General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Acoustics — Measurement of sound absorption properties of road surfaces in situ —
Part 2:Spot method for reflective surfaces
Acoustique — Mesurage in situ des propriétés d'absorption acoustique des revêtements de chaussées — Partie 2: Méthode ponctuelle pour les surfaces réfléchissantes
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 13472-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 43, Acoustics, Subcommittee SC 1, Noise.
ISO 13472 consists of the following parts, under the general title Acoustics — Measurement of sound absorption properties of road surfaces in situ:
⎯ Part 1: Extended surface method
⎯ Part 2: Spot method for reflective surfaces
Translation - Korean 음향 — 현장에서의 도로표면 흡음특성 측정 —
제2부: 반사면 광점법
Acoustique — Mesurage in situ des propriétés d'absorption acoustique des revêtements de chaussées — Partie 2: Méthode ponctuelle pour les surfaces réfléchissantes
머리말
ISO (국제표준화기구)는 국가 표준기구들 (ISO 회원국들)의 전 세계 연합체이다. 국제표준을 마련하는 작업은 일반적으로 ISO기술위원회를 통해 실시된다. 기술위원회가 지금까지 수립한 주제에 관심이 있는 각 회원국은 대표 자격으로 해당 위원회를 구성할 수 있다. ISO와 함께 정부 및 비정부 국제기구들도 이 작업에 참여한다. ISO는 모든 전기기술 표준화 사안에 대해 국제전기기술위원회 (IEC)와 긴밀한 협조를 한다.
국제표준은 ISO/IEC 지침, 제2부에 규정된 지침에 따라 초안이 작성된다.
기술위원회의 주요 임무는 국제표준을 작성하는 것이다. 기술위원회에서 채택한 국제표준 초안은 표결을 위해 회원국에게 회람된다. 초안이 국제표준으로 발행되기 위해서는 표결에 참여하는 회원국의 최소 75% 이상이 찬성하여야 한다.
본 문서의 요소들 중 일부는 특허권의 적용을 받을 수 있는 가능성에 주의를 하도록 한다. ISO는 전술한 특허권의 일부 또는 전부를 확인할 책임이 없다.
ISO 13472-2를 작성한 담당 위원회는 기술위원회 ISO/TC 43, 음향, 소위원회 SC 1, 소음분과위원회이다.
ISO 13472는 음향 — 도로표면의 현장 흡음 특성 측정 산하에 다음의 파트들로 구성된다.
— 제1부: 확대표면법
— 제2부: 반사면 광점법
English to Korean: 3D Scanner General field: Tech/Engineering Detailed field: Meteorology
Source text - English Metrology as Fuel for Thought
측정에 대한 단상
How can the KTM racing team inspect motorbike parts of various shapes, sizes and complexity, and to account for minuscule material variations and deviations between laps? They trade microns for milliseconds.
어떻게 하면 KTM 레이싱 팀은 다양한 형상과 크기로 구성된 복잡한 모터바이크의 부품을 검사하고 극소 소재의 변형과 각 랩(lap) 구간 간 편차를 밝혀 낼 수 있을 까요? KTM 레이싱 팀은 각 구간의 길이(microns)를 밀리 초(milliseconds) 단위로 그 하나하나를 숫자로 변환합니다.
Here is how KTM Motorsports used 3D scanning solutions to perform quality control procedures and improve their times on the track.
이에 대한 비결로서 KTM Motorsports가 품질관리절차를 이행하고 트랙에서의 레이싱 시간을 단축시키기 위해 3D 스캐닝 솔루션을 어떻게 사용했는지를 아래에 소개합니다.
(Picture1: pol-espargaro-ktm-motogp-redbull.jpg)
Pol Espargaro from Red Bull KTM MotoGP™
KTM AG is Europe’s leading high-performance street and offroad sport motorcycle manufacturer based in Mattighofen, Austria. Over the years, KTM has built a reputation as a fierce competitor on racetracks around the world. With an established presence in the off-road segments, KTM has progressed through the world of street motorcycles, and recently made a grand foray into sport bike territory.
KTM AG는 오스트리아 매틱호펜(Mattighofen)에 본사를 두고 있으며 유럽을 대표하는 스트리트/오프로드용 고성능 스포츠 모터사이클 제조업체입니다. 수년간 KTM은 전세계의 경기장에서 독보적 존재로 명성을 쌓아 왔습니다. 오프로드 부문에서 확고한 입지를 확보한 KTM은 스트리트 모터사이클 분야로 진출했으며 최근에는 스포츠 바이크 분야에 전격 입성했습니다.
Incorporating race-proven technology into KTM’s products allows KTM riders to experience the thrilling performance that defines the KTM brand, for themselves. 레이스를 통해 검증된 기술을 KTM 제품에 통합하면 KTM 라이더는 KTM 브랜드를 대표하는 놀라운 성능을 직접 체험할 수 있습니다.
While KTM Motorsports—the company’s racing subsidiary—had all sorts of tools and instruments of their own to design, produce and inspect parts, they decided to add new hardware and software to their toolbox, which was already well stocked for quality control.
KTM의 레이싱 자회사인 KTM Motorsports는 부품을 설계, 생산, 검사할 수 있는 고유한 각종 툴과 기기를 보유하고 있었지만, 품질관리를 위해 이미 충분한 재고를 확보해 놓은 기존의 툴박스에 새로운 하드웨어와 소프트웨어를 추가하기로 결정했습니다.
Translation - Korean Metrology as Fuel for Thought
측정에 대한 단상
How can the KTM racing team inspect motorbike parts of various shapes, sizes and complexity, and to account for minuscule material variations and deviations between laps? They trade microns for milliseconds.
어떻게 하면 KTM 레이싱 팀은 다양한 형상과 크기로 구성된 복잡한 모터바이크의 부품을 검사하고 극소 소재의 변형과 각 랩(lap) 구간 간 편차를 밝혀 낼 수 있을 까요? KTM 레이싱 팀은 각 구간의 길이(microns)를 밀리 초(milliseconds) 단위로 그 하나하나를 숫자로 변환합니다.
Here is how KTM Motorsports used 3D scanning solutions to perform quality control procedures and improve their times on the track.
이에 대한 비결로서 KTM Motorsports가 품질관리절차를 이행하고 트랙에서의 레이싱 시간을 단축시키기 위해 3D 스캐닝 솔루션을 어떻게 사용했는지를 아래에 소개합니다.
(Picture1: pol-espargaro-ktm-motogp-redbull.jpg)
Pol Espargaro from Red Bull KTM MotoGP™
KTM AG is Europe’s leading high-performance street and offroad sport motorcycle manufacturer based in Mattighofen, Austria. Over the years, KTM has built a reputation as a fierce competitor on racetracks around the world. With an established presence in the off-road segments, KTM has progressed through the world of street motorcycles, and recently made a grand foray into sport bike territory.
KTM AG는 오스트리아 매틱호펜(Mattighofen)에 본사를 두고 있으며 유럽을 대표하는 스트리트/오프로드용 고성능 스포츠 모터사이클 제조업체입니다. 수년간 KTM은 전세계의 경기장에서 독보적 존재로 명성을 쌓아 왔습니다. 오프로드 부문에서 확고한 입지를 확보한 KTM은 스트리트 모터사이클 분야로 진출했으며 최근에는 스포츠 바이크 분야에 전격 입성했습니다.
Incorporating race-proven technology into KTM’s products allows KTM riders to experience the thrilling performance that defines the KTM brand, for themselves. 레이스를 통해 검증된 기술을 KTM 제품에 통합하면 KTM 라이더는 KTM 브랜드를 대표하는 놀라운 성능을 직접 체험할 수 있습니다.
While KTM Motorsports—the company’s racing subsidiary—had all sorts of tools and instruments of their own to design, produce and inspect parts, they decided to add new hardware and software to their toolbox, which was already well stocked for quality control.
KTM의 레이싱 자회사인 KTM Motorsports는 부품을 설계, 생산, 검사할 수 있는 고유한 각종 툴과 기기를 보유하고 있었지만, 품질관리를 위해 이미 충분한 재고를 확보해 놓은 기존의 툴박스에 새로운 하드웨어와 소프트웨어를 추가하기로 결정했습니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
With the beginning of the New Year, I
have decided to expand my ENGLISH TO KOREAN (VICE VERSA) TRANSLATION SERVICES to
include new clients.
I am a
Korean native translator who had worked as a translation manager at a Korea
translation company.
I have
ample experience in the medical/pharmaceuticals, technical, legal, all sciencesincluding chemistry,biochemistry,biologyy, Chatbot Data Entrance(Utterance), and OSHA at workplaces
fields.
I have been working as a full-time
professional freelance translator, editor, proofreader, and linguistic
consultant for 8 years, and I am specialized in these fields.
My
experience in the fields is very long, as I started
working as a medical/pharmaceuticals translator and editor in 2011 with local private clients
and translation companies, and also with translation companies in the USA.
For 8 years I have been working on these
fields on a daily basis. Many companies entrusted me with the
editing/review and QA check of their translators’ work.
I have some of the most powerful tools capable of handling large volume
projects such as Trados.
I guarantee the highest quality since I
proofread all my translations cross-referencing terminology sources using an
extensive library of dictionaries and technical sources.
Keywords: Korean, medical/pharm, technology, power plants