Working languages:
English to Russian
Russian to English

Liliya Velikzhanina
translator with a law degree

Novosibirsk, Russian Federation
Local time: 17:29 +07 (GMT+7)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Patents
Accounting
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Editor agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Intellectual property rights

(a) The Publisher is the sole and exclusive owner of the Journal in all forms, including the title, trademark, subscription or circulation lists, copyrights in the translations and renewals or extensions of copyright in the translations; all materials and all rights of any nature whatsoever relating to the Journal. Editor hereby acknowledges that it has no ownership rights in and to the Journal or any material published therein.

(b) The Journal and all material contained therein and the work product of Editor and Editor's staff produced hereunder shall constitute a "work-made-for-hire" under the U.S. Copyright Act and all rights comprised therein shall automatically, upon creation, vest in and thereafter be solely owned by the Publisher. To the extent, if any, that the Journal and/or any Contribution or other material contained therein do not qualify as a "work-made-for-hire" or copyright or other proprietary rights thereto might otherwise vest in Editor, Editor hereby grants, assigns and transfers all such rights to the Publisher, in all languages and formats, in all media of expression now known or later developed, throughout the world.

(c) The Publisher shall grant reasonable requests by Contributors to the Journal to use their Contribution) in a non competing manner, provided that the Publisher's approval is requested in writing in advance of such use and an appropriate credit is given to the Publisher and to the Journal, with a copyright notice.

(d) If either the Publisher or Editor believes that the copyright of any issue of the Journal has been infringed, the party so believing shall notify the other thereof. Editor shall, at the sole cost and expense of the Publisher, render reasonable assistance to the Publisher in any infringement proceedings. Such assistance may consist of aiding the Publisher or its representative in determining the nature of the infringement, testifying as a witness, or other assistance.
Translation - Russian
Права интеллектуальной собственности

(a) Издатель является единственным и исключительным собственником Журнала во всех формах, включая название, товарный знак, списки подписчиков или рассылок, авторские права на переводы, авторские права на переводы с возобновлённым или продлённым сроком защиты, все материалы, а также все права любого характера, относящиеся к Журналу. Редактор признает, что он не обладает правом собственности на Журнал или любые материалы, опубликованные в нем.

(b) Журнал и все материалы, содержащиеся в нем, а также результаты работы Редактора и Сотрудников редактора, выполненные по настоящему Договору, являются служебными произведениями в соответствии с Законом США об авторском праве, и все входящие в их состав права при возникновении закрепляются за Издателем и после этого принадлежат исключительно Издателю. В том случае, если Журнал и/или любая Статья, или другой материал, содержащийся в Журнале, не признаются служебным произведением, объектом авторского права или другого имущественного права, то они могут быть закреплены за Редактором. Редактор настоящим уступает и передаёт Издателю такие права на всех языках и во всех формах, а также во всех средствах выражения, известных в настоящее время или разработанных позже где-либо в мире.

(c) Издатель должен удовлетворять обоснованные просьбы Авторов журнала об использовании их Статей исключающим конкуренцию способом при условии, что письменное разрешение Издателя было запрошено до момента такого использования, а также при условии, что Издатель и Журнал будут должным образом указаны с отметкой об авторском праве.

(d) Если Издатель или Редактор полагают, что авторское право на какой-либо выпуск Журнала было нарушено, то сторона, которая такое предполагает, должна уведомить об этом другую сторону. Редактор обязан оказывать Издателю разумную помощь полностью за счёт Издателя в любом судебном разбирательстве по делу о нарушении таких прав. Такая помощь Издателю или его представителю может включать в себя оказание содействия Издателю в определении характера нарушения, дачу показаний в качестве свидетеля или оказание иной помощи.
Russian to English: Articles of Association
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Russian
4. Права Участников Общества. Ведение списка участников Общества.

4.1. Участники Общества вправе:
- участвовать в управлении делами Общества в порядке, установленном Федеральным законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» и Уставом Общества;
- получать информацию о деятельности Общества и знакомиться с его бухгалтерскими книгами и иной документацией в установленном его Уставом порядке;
- принимать участие в распределении прибыли;
- продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном каптале Общества одному или нескольким участникам данного общества либо другому лицу в порядке, предусмотренном Федеральным законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» и Уставом Общества;
- выйти из Общества путем отчуждения своей доли Обществу, если такая возможность предусмотрена Уставом Общества
- получить в случае ликвидации Общества часть имущества, оставшегося после расчетов с кредиторами, или его стоимость;
- обжаловать решения органов корпорации, влекущие гражданско-правовые последствия, в случаях и в порядке, которые предусмотрены законом
- обжаловать сделки, заключенные Обществом
- требовать возмещения причиненных Обществу убытков
- требовать исключения другого участника из Общества в судебном порядке с выплатой ему действительной стоимости его доли участия, если такой участник своими действиями (бездействием) причинил существенный вред Обществу либо иным образом существенно затрудняет его деятельность и достижение целей, ради которых оно создавалось, в том числе грубо нарушая свои обязанности, предусмотренные законом или учредительными документами общества.
Translation - English
4. Rights of the Company's Members. Maintaining a list of the Company’s Members.

4.1. Members of the Company have the right to:
- participate in management of the Company in accordance with the procedure established by the Federal Law “On limited liability companies” and the Company's Articles of Association;
- receive information on the Company's activities and get acquainted with its accounting books and other documentation in accordance with the procedure established by the Articles of Association;
- participate in distribution of profits;
- sell or otherwise alienate his share or part of the share in the Company's authorized capital to one or more members of the Company or to other person in accordance with the procedure stipulated by the Federal Law “On limited liability companies” and the Company's Articles of Association;
- withdraw from the Company by alienating his share to the Company if it is provided for by the Company's Articles of Association
- receive a part of the property remaining after settlements with creditors in the event of liquidation of the Company or the property’s value;
- appeal against resolutions of corporate bodies that entail civil consequences, in cases and in the manner stipulated by law
- appeal against transactions made by the Company
- claim compensation for losses incurred to the Company
- claim the expulsion of the Company's member in court with payment of the fair value of his share if such member by his actions (or inaction) inflicts substantial harm to the Company or otherwise substantially hinders its activities and achievement of goals for which it has been established, including the gross violation of his obligations stipulated by the law or constituent documents of the Company.

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
No content specified


Profile last updated
Jan 18, 2021



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs