This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Engliah and Russian to Italian translator specialized in finance and technical documentation
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to Italian: Реки General field: Art/Literary
Source text - Russian Мой дед родился в нашем городе. Он всегда был городским человеком. И это не важно, каким был город тогда, когда родился мой дед. Большим был или маленьким, этот город, для моего деда, я не знаю. Но он в нем родился и умер. Он был образованным человеком, он закончил университет. Мой дед воевал, и вообще, он не сидел всю жизнь на одном месте. Но он родился и умер в нашем городе. И, кажется, он был доволен. Хотя, что я могу про это знать? Я просто помню, что мой дед никогда мне ничего плохого про город не говорил.
Он говорил, что когда ему было столько же лет, сколько мне, то есть двенадцать-тринадцать, у него было две пары ботинок. Хорошие ботинки и плохие. Но все лето, с мая по середину сентября, то есть до самых холодов, он бегал босиком. Дед любил подчеркнуть, что при этом никогда не болел, а любую царапину замазывал глиной и бежал дальше. Он рассказывал, что там, где сейчас новый вокзал, была роща, и там они (мой дед и все остальные) находили все, что им было нужно. Ели пучку, копали сурепку, собирали ягоду, зорили птичьи гнёзда и пекли потом яйца на костре. И ещё дед говорил, что по берегам нашей реки росла масса дикого чеснока…
В любом городе, который стоит на реке, есть правый и левый берег. Я родился и вырос… не на том берегу, на котором родился и вырос мой дед. Старая часть города была всегда от меня отделена рекой, туда, где все происходило с моим дедом когда-то… давно, туда вёл мост. Мост высокий и длинный, мост над тёмной, широкой и быстрой рекой. В моем городе тёмная и быстрая река. Большая сибирская река.
Когда мы с дедом были в рыболовном магазине, он, которого я никогда не видел с удочкой, и даже не мог себе представить деда в какой-нибудь рыбацкой ситуации, рассматривая лески и прочие снасти со вздохом говорил, что если бы у него тогда были такие же, он бы точно мог бы прокормить рыбой всю семью, и не только.
Он рассказывал мне тогда, а я запомнил, что они мальчишками бегали на рынок, и дёргали у коней из хвостов конский волос для удочек. Он говорил, что если кто-то приводил белую лошадь, то хозяину такой редкой лошади нужно было от неё не отходить, а то животное могло вернуться в деревню вовсе без хвоста. Белый конский волос очень ценился. Белый волос вязали в самом конце снасти, к нему, собственно, и привязывали крючок. Дед даже показывал, как они делали леску из конского волоса. Он объяснял, что не просто привязывали один волос за другим, а как-то ещё крутили эти узлы, а потом катали эту леску ладонью по ноге. Дед при этом делал движения похожие на те, что делают на Кубе, показывая туристам, как скручивали сигары в незапамятные времена кубинские женщины.
Дед говорил, что хозяева лошадей больно и метко хлестали мальчишек кнутами, если успевали. Это происходило когда-то в моем городе. Но в этом же городе когда-то стояли жёлтые бочки на колёсах с надписью «Молоко», и я маленький бегал с битоном купить молока (в нашем городе все говорили «битон» вместо «бидон»). Где-то теперь эти бочки…
А много рыбы в нашей реке при мне уже не было. И рыбалка была ещё та. Но дед говорил, что если бы у него была леска! Потому что конский волос крупную рыбу не выдерживал и легко рвался. Тогда рыба уходила вместе с крючком. А крючки были очень ценны. Их можно было купить только в «Торгсине».
А «Торгсин» был такой магазин, где можно было купить что угодно. В нем было все, что надо! В те скудные и трудные времена в нем можно было купить даже теннисный мячик… Дед говорил о теннисном мяче с каким-то особенным чувством. Видимо, ему сильно хотелось иметь маленький, упругий и очень приятный на ощупь мяч, хотя я не припомню, чтобы он говорил о теннисных ракетках, и о том, что он играл или хотя бы видел, как играют в теннис. Какой к черту теннис в моем городе в те времена, да и сейчас тоже… Но купить что-либо в «Торгсине» можно было только на серебро или золото. В «Торгсин» несли золотые или серебряные монеты ещё царской чеканки. Дед говорил, что на серебряный рубль можно было купить… ну массу необходимых вещей. Пацаны где-то раздобывали эти монеты и покупали блестящие рыболовные крючки, немецкую свинцовую охотничью дробь и картечь для грузил, итальянские медные иглы для патефона в красивых коробочках. Патефонов ни у кого из дедовых друзей не было, но иглы покупали потому, что они стоили копейки, а вещь красивая. Покупали американские стальные перья, чтобы писать. Иногда брали на небольшую компанию дорогие папиросы. Дед говорил, что самыми лучшими были папиросы «Сафо» и «Пушка». На пачке «Пушки» была изображена пушка, а как выглядела пачка «Сафо» я не знаю, и правильно ли я расслышал и запомнил название этих папирос, сейчас уже выяснить невозможно. Может быть, название их было «Сапфо». Но мне с трудом верится, чтобы в моем родном городе были отголоски ещё и античной истории.
Но главное-то что? Главное, что в моем городе когда-то во-первых, можно было купить что угодно, а во-вторых, можно было заплатить златом-серебром… как платили пираты… Вот факт, который связывал меня с историей. Мой дед делал это, и, значит, это была не отдельная от меня, не чужая история. У меня до сих пор где-то лежит серебряный царский рубль. Откуда он взялся, я не помню, но в детстве я любил рассматривать его. И по сей день я хотел бы оказаться с этой монетой в том самом дедовом «Торгсине» на другом берегу реки.
Translation - Italian Mio nonno è nato nella nostra città. È sempre stato un uomo di città, e non importa come questa fosse allora, quando nacque mio nonno. Se per mio nonno questa città fosse grande o piccola non saprei dirlo, ma lui è nato ed è morto qui. Mio nonno era un uomo istruito, si era laureato, aveva combattuto, ed in generale non era rimasto per tutta la vita nello stesso luogo. Ma ad ogni modo, è nato ed è morto nella nostra città, e, a quanto pare, era contento. Eppure, cosa ne posso sapere io? Ricordo solo che mio nonno non mi ha mai raccontato niente di brutto sulla nostra città.
Mi diceva sempre che quando aveva la mia stessa età, ovvero 12-13 anni, possedeva due paia di stivali: un paio buono ed un paio scadente. Ma per tutta l’estate, da maggio a metà settembre, ovvero finché non iniziava il freddo, andava in giro a piedi nudi. Amava sottolineare il fatto che non si era mai fatto male per questo motivo. Copriva qualsiasi ferita con l‘argilla e continuava a correre. Raccontava che lì dove adesso c’è la nuova stazione, una volta c’era un boschetto, e che lì, mio nonno e tutti gli altri trovavano tutto ciò di cui avevano bisogno. Mangiavano i ciuffetti d’erba, raccoglievano l’erba di santa Barbara e le bacche, depredavano i nidi degli uccelli e cucinavano le loro uova sul fuoco. E poi il nonno raccontava anche che lungo le rive del nostro fiume cresceva un sacco di aglio selvatico…
Qualunque città si trovi su un fiume ha una riva destra e una sinistra. Io sono nato e cresciuto…non sulla stessa riva in cui è nato e cresciuto mio nonno. Il fiume mi ha sempre separato dalla parte vecchia della città. Per arrivare lì, dove mio nonno aveva vissuto un tempo…molto tempo fa, si passava da un ponte. Questo era alto e lungo, e passava sopra il fiume scuro, largo e veloce della mia città. Un grande fiume siberiano.
Quando con mio nonno andavamo al negozio di pesca, lui, che non avevo mai visto usare una canna da pesca e che non riuscivo ad immaginare in nessuna situazione che riguardasse quest’attività, osservando le lenze e tutte le altre attrezzature, diceva con un sospiro che se allora le avesse avute anche lui, sarebbe sicuramente stato in grado di sfamare con il pesce tutta la sua famiglia, e non solo.
Mi era rimasto impresso quando allora mi raccontava che da ragazzi correvano per il mercato e tiravano il crine dalle code dei cavalli, che usavano per le canne da pesca. Diceva che se qualcuno portava un cavallo bianco, il proprietario di quel raro esemplare faceva meglio a non allontanarsi, dato che l’animale sarebbe potuto tornare al villaggio senza neanche più un pelo della coda. Il crine di cavallo bianco era molto pregiato. Questo veniva legato all’estremità dell’attrezzatura, e poi, in sostanza, attaccato all’amo. Il nonno mostrava persino come facevano a creare la lenza dal crine di cavallo. Spiegava che non annodavano semplicemente un capello all’altro, ma che in qualche modo attorcigliavano ancora quei nodi, e poi arrotolavano la lenza tra il palmo della mano e la gamba. Il nonno mimava allora un movimento che somigliava a quello che fanno a Cuba quando mostrano ai turisti come le donne cubane arrotolavano i sigari in tempi ormai lontani.
Il nonno diceva che i proprietari dei cavalli frustavano i ragazzi con forza e precisione, se riuscivano a prenderli. Un tempo accadeva questo nella mia città. Ma in quella stessa città un tempo si trovavano anche delle botti gialle su ruote con su scritto “Latte”, e io, da bambino, correvo сon i bitoni per comprare il latte (nella nostra città tutti dicevano “bitoni” al posto di “bidoni”). Chissà dov’erano adesso quelle botti…
Ai miei tempi, però, nel nostro fiume non c’erano più molti pesci, e la pesca era ancora quella di una volta. Ma il nonno diceva che se solo avesse avuto una lenza! Il crine di cavallo, infatti, non resisteva con i pesci grandi e si rompeva facilmente. E così il pesce scappava insieme all’amo, che era molto costoso. Questi si potevano comprare solo al “Torgsin”.
Il “Torgsin” era quel negozio in cui si poteva comprare tutto ciò che si desiderava. Dentro c’era tutto quello che può servire! In quei tempi di miseria e difficoltà lì si potevano comprare persino delle palline da tennis. Il nonno parlava delle palline da tennis con una sorta di affetto particolare. Evidentemente, voleva fortemente possedere una di quelle piccole palline elastiche e piacevoli al tatto, anche se non ricordo che abbia mai parlato di racchette da tennis e del fatto che giocasse o avesse almeno visto come si gioca a tennis. Che diavolo era il tennis nella mia città a quei tempi! E anche adesso… Al Torgsin, però, qualsiasi cosa poteva essere acquistata solo con oro o argento. Lì si portavano ancora monete d’oro e d’argento del conio reale. Il nonno diceva che con un rublo d’argento si potevano comprare… beh, un sacco di cose utili. I ragazzi si procuravano quelle monete da qualche parte e compravano ami splendenti, pallini da caccia tedeschi e piombini per la pesca, puntine di rame italiane per il grammofono contenute in delle belle scatolette. Nessuno degli amici di mio nonno aveva un grammofono, ma compravano le puntine perché costavano un centesimo, e poi erano belle. Compravano delle penne americane in acciaio per scrivere, e a volte in gruppo prendevano delle sigarette costose. Il nonno diceva che le migliori erano le sigarette “Safo” e “Puška”. Sul pacchetto delle sigarette “Puška” vi era raffigurato un cannone, mentre il pacchetto di quelle “Safo” non so come fosse, e adesso è impossibile sapere se io abbia sentito bene e ricordi effettivamente il nome di quelle sigarette. Forse si chiamavano “Saffo”, come l’antica poetessa greca, ma dubito che nella mia città natale ci fossero echi di storia antica.
Ma qual è il succo della questione? Che nella mia città, un tempo si poteva in primo luogo comprare ciò che si desiderava, e in secondo luogo si poteva pagare con oro e argento…come i pirati… Ecco un fatto che mi legava alla storia. Era una cosa che faceva mio nonno, e ciò significa che non era una cosa a me estranea, una storia altrui. Ancora adesso, da qualche parte, ho un rublo reale d’argento. Non mi ricordo dove l’ho preso, ma da bambino amavo studiarlo. E ancora oggi mi piacerebbe ritrovarmi con quella moneta allo stesso Torgsin in cui andava mio nonno, sull’altra riva del fiume.
Italian to English: La carica dei buyback General field: Bus/Financial
Source text - Italian Ci sono però due fattori che fanno riflettere. Il primo è lo stretto legame esistente tra buyback e stock option. Il buyback è utilizzato anche per raccimolare pacchetti azionari da cedere ai dipendenti che abbiano un’opzione di acquisto (la stock option). Statisticamente il ricorso al riacquisto di azioni proprie diventa più probabile quando si verifica un aumento della quota di stock option esercitabili dai manager della società.
Il secondo fattore che fa riflettere è la tendenza, almeno sul mercato americano, a ricorrere all’indebitamento per effettuare operazioni di riacquisto. Uno studio di Yardeni Research rileva come, nel 2018, il 56% delle operazioni di riacquisto azioni proprie sia stato fatto utilizzando prestiti obbligazionari o altri strumenti di debito. Operazione di certo incentivata dai tassi di interesse molto bassi, ma che nasconde un altro dato, non incoraggiante: le aziende impiegano più soldi per le operazioni di riacquisto che per gli investimenti.
Translation - English However, there are two factors that require attention. The first is the close connection between buybacks and stock options. Buybacks are also used to collect stakes and sell them to employees with an option to buy (stock option). Statistically, the use of buybacks is more likely to occur when the share of stock options exercisable by the company managers increases.
The second relevant element is the tendency, at least on the American market, to resort to taking out loans in order to perform buyback operations. A study by the Yardeni Research shows how 56% of all the buyback operations of 2018 was performed using bonds or other debt instruments. This operation is certainly stimulated by very low interest rates, but it also conceals another discouraging fact: companies use more money for buyback operations than they do for investments.
Aegisub, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Memsource, Powerpoint, PROMT, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My name is Elisa Maria Billone, I obtained the Master's program in Specialized Translation at the Department of Interpretation and Translation in Forlì, Italy, and I translate from English and Russian into Italian.
My background includes translation of technical documents (instruction manuals, user guides) and audiovisuals.
I also have an excellent knowledge of the main CAT tools, including SDL Trados, for which I also have the official 2021 certification.