Working languages:
English to Russian
German to Russian
Russian to English

Regina Parfenova
Bachelor's degree in Translation

Perm, Russian Federation
Local time: 05:00 +05 (GMT+5)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyFolklore
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Textiles / Clothing / Fashion

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: The forces of globalisation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The forces of globalisation
Most people who watch the evening news on TV every day will hear about every major natural disaster that happens in the world: every earthquake, every drought, every fatal landslide, every tornado and hurricane. Rarely will they hear a thing about the two most powerful financial institutions in the world: the IMF (the international monetary fund) and the World Bank, and yet these institutions probably have a bigger impact on the lives of more people than do all those natural disasters that we hear about so regularly.
Here we present a brief introduction to these two institutions - two institutions that are supposed to be the forces of good in the world, though they seem to many of us like the true axis of evil.
With so many European cities in ruin at the end of World War II the IMF and the World Bank were set up primarily to finance European reconstruction. There was also a longer term goal: to ensure that there was no repetition of the global economic depression that occurred in the 1930's.
To avoid the spreading downward spiral of another global depression the idea was that governments could turn to the IMF to borrow money to help reduce unemployment and maintain demand for consumer goods whenever a local economic crisis started.
The objectives of the IMF and World Bank changed fundamentally in the 1980's. Instead of simply providing assistance to market economies that get into trouble, they became instruments of a much more aggressive drive to open up new markets around the world that companies in the more advanced countries could then gain access to and exploit.
By this time the IMF and World Bank were concerned less with Europe and much more with the Third World countries which had previously been colonies and had now gained independence. At the time of World War II those countries had been the sole responsibility of their imperial masters. Now, when they got into trouble and needed foregn loans, the IMF and World Bank stepped in. They had a carrot and a stick. The carrot was the desperately needed loan. The stick was the threat to withhold the money unless the country reformed its economy so that big foreign firms could come in and make money.
In the light of the original philosophy of the IMF this makes no sense at all. The influx of cheap goods from foreign companies may mean a slightly lower cost of living for many families but as local companies close and unemployment rises overall economic activity is likely to fall and levels of poverty will rise.
In effect these two agencies have become two of the strongest proponents of today's form of globalisation - a process whereby all the countries of the world are forced to open their markets, thereby maximising the opportunties for the largest and most powerful companies in the world.
Some people have called the new philosophy of the IMF and the World Bank "market fundamentalism". This means an insistence upon free markets that disregards the consequences for local communities and their traditional ways of life. Take, for example, the poor African countries that previously subsidised agricultural activities in remote rural areas. When they needed help from the IMF they were forced to stop these subsidies and let the local markets operate without the "distortions" introduced by government intervention. As a result, incomes in remote rural areas dropped so low that their communities were no longer viable.
To the market fundamentalist this is a small price to pay for the intellectual satisfaction of seeing the spread of the free market philosophy. In any case, so the theory goes, the damage is only short term. Those who can no longer make a living doing what they used to do will be motivated to pack their bags and move to cities where new jobs are being created. That's the way markets work.
The IMF will also force developing countries to cut back spending on things like education, and perhaps insist that fees be charged even for primary education. In the short term this could seem beneficial for an economy - government expenditure falls making it easier for the government to pay back its debts and sort its finances out. Only a market fundamentalist would ignore the issue of whether it is fair to make poor families pay for primary education. And only a market fundamentalist would ignore the long term effects of a policy that will effectively reduce the level of education in the country.
So what can we do? Nothing basically. There is no power on the face of the planet that can effectively challenge the IMF.
Translation - Russian
Силы глобализации
Большинство людей, которые смотрят вечерние новости по телевизору каждый день, узнают о каждой крупной природной катастрофе в мире: каждом землетрясении, засухе, смертельном оползне, торнадо и урагане. Редко когда они слышат что-нибудь о двух самых мощных финансовых институтах в мире: МВФ (Международный валютный фонд) и Всемирный банк. И пока что эти институты, вероятно, имеют гораздо большее влияние на жизни большинства людей, чем все природные катастрофы, о которых мы слышим так часто.
Здесь мы дадим небольшое представление об этих двух институтах – двух институтах, которые должны нести добро в этот мир, хотя для многих из нас они выглядят как настоящее воплощение зла.
Поскольку очень многие европейские города были разрушены в конце Второй мировой войны, МВФ и Всемирный банк были созданы главным образом для финансирования реконструкции в Европе. Существовала также и более долгосрочная цель: не повторить мировой экономический кризис, произошедший в 30-х годах.
Во избежание распространения порочного круга очередной всемирной депрессии была предложена идея, согласно которой органы государственного управления могли обратиться к МВФ для получения ссуды. Эта ссуда должна была помочь сократить уровень безработицы и поддержать спрос на потребительские товары в начале распространения местного экономического кризиса.
Цели МВФ и Всемирного банка кардинально изменились в 80-х годах. Вместо того, чтобы просто оказывать помощь странам с рыночной экономикой, которые столкнулись с бедой, они стали инструментами гораздо более агрессивной кампании по открытию новые рынков по всему миру. Таким образом компании в более развитых странах могли бы позже получить к ним доступ и использовать их возможности.
К тому времени МВФ и Всемирный банк были обеспокоены Европой в меньшей степени и в гораздо большей странами третьего мира, которые ранее являлись колониями и теперь получили независимость. Во время Второй мировой войны эти страны были в полном подчинении у своих верховных хозяев. Теперь, когда у них были проблемы и они нуждались во внешних займах, МВФ и Всемирный банк пришли на выручку. Они руководствовались политикой кнута и пряника. Пряником являлась крайне необходимая ссуда, а кнутом же была угроза отказа в денежной сумме в том случае, если страна изменит свою экономику. Вследствие этого крупные иностранные компании могли стать партнерами и получать прибыль.
В контексте оригинальной философии МВФ, это не имело абсолютно никакого смысла. Поступление дешевых товаров от иностранных компаний может означать чуть более низкий прожиточный уровень для многих семей, но так как местные компании закрываются, а уровень безработицы растет, вся экономическая деятельность, вероятнее всего, снизится, а уровень бедности вырастет.
В сущности, эти два органа стали двумя сильнейшими сторонниками современной формы глобализации – процессом, в результате которого все страны мира вынуждены открыть свои рынки, тем самым позволяя крупнейшим и наиболее влиятельным компаниям в мире максимально использовать свои возможности.
Некоторые называли новую философию МВФ и Всемирного банка "рыночным фундаментализмом". Это означает требование свободных рынков, которые игнорируют последствия для местных общин и их традиционного образа жизни. Возьмем, к примеру, бедные африканские страны, которые ранее оплачивали сельскохозяйственную деятельность в отдаленных сельских районах. Когда им понадобилась помощь МВФ, они были вынуждены прекратить выплаты и позволить местным рынкам функционировать без этих "нарушений", вызванных вмешательством правительства. В результате доходы в отдаленных сельских районах упали настолько низко, что их общины перестали продолжать свою деятельность.
Для сторонника рыночного фундаментализма это является небольшой ценой за моральное удовлетворение, вызванное распространением философии свободного рынка. В любом случае, как гласит теория, ущерб всегда недолговечен. Те, кто больше не может зарабатывать на жизнь тем, чем занимались раньше, будут иметь стимул собрать свои вещи и переехать в город, где создаются новые рабочие места. Именно так устроены рынки.
МВФ также побудит развивающиеся страны сократить расходы на такие аспекты, как образование, и, возможно, будет настаивать на взимании платы даже за начальное образование. В краткосрочной перспективе такой расклад может показаться выгодным для экономики - государственные расходы сократятся, давая правительству возможность погасить свои долги и привести в порядок финансы. Только сторонник рыночного фундаментализма проигнорировал бы вопрос о том, справедливо ли заставлять бедные семьи платить за начальное образование. И только сторонник рыночного фундаментализма проигнорировал бы долгосрочные последствия политики, которая будет существенно снижать уровень образования в стране.
Так что мы можем сделать? В принципе ничего. На планете нет такой силы, которая могла бы успешно справиться с МВФ.
English to Russian: PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE EUROPEAN ORGANISATION FOR ASTRONOMICAL RESEARCH IN THE SOUTHERN HEMISPHERE
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE EUROPEAN ORGANISATION FOR ASTRONOMICAL RESEARCH IN THE SOUTHERN HEMISPHERE
Preamble
The States parties to the Convention establishing the European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere signed at Paris on 5 October 1962, hereinafter called ‘the Convention’,
CONSIDERING that the said Organisation, hereinafter called ‘the Organisation’, should enjoy on the territory of its Member States a legal status defining the privileges and immunities necessary for the achievement of its mission,
CONSIDERING that the Organisation is established in Chile where its status is defined by the Agreement between the Government of Chile and the Organisation, dated 6 November 1963,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Organisation shall have legal personality. It shall, in particular, have the capacity to contract, acquire and dispose of immovable and movable property and take part in legal proceedings. Article 2
1. The buildings and premises of the Organisation shall be inviolable, subject to the provisions of paragraph 2 of the present Article and of Articles 5 and 6 below.
2. The Organisation shall not allow its buildings or premises to serve as a refuge to a person wanted in connection with a crime or who is caught in the act, or for whom a warrant of arrest or deportation order has been issued, or who has been convicted of a crime by the competent authorities of the territory. 24
Article 3
The archives of the Organisation and, in general, all documents belonging to it or in its possession shall be inviolable wherever they may be.
Article 4
1. Within the scope of its official activities, the Organisation shall enjoy immunity from legal process and execution, except:
a) in so far as such immunity is waived in a particular case by the Director General of the Organisation, or the person acting in his stead as provided for by Article VI of the Convention; b) in respect of a civil action by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Organisation, or in respect of a road traffic offence involving such a vehicle;
c) in respect of the enforcement of an arbitration award made under either Article 23 or Article 24 of the present Protocol;
d) in the event of attachment of salary, enforced for a debt of a member of personnel of the Organisation, provided that such attachment results from a final and enforceable legal decision in accordance with the rules in force on the territory of enforcement;
e) in respect of a counter-claim relating directly to a main claim brought by the Organisation.
2. The Organisation’s property and assets wherever they may be shall be immune from any form of requisition, confiscation, expropriation and sequestration. They shall also be immune from any form of administrative constraints or provisional judicial measures, except in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention of accidents involving motor vehicles belonging to, or operated on behalf of, the Organisation or enquiries to which such accidents may have given rise.
Article 5
1. The Organisation shall co-operate at all times with the competent authorities of States parties to the present Protocol, in order to facilitate the proper administration of justice, to ensure the observance of police regulations and regulations concerning public health and work, or other analogous legislation, and to prevent any abuse of the privileges, immunities and facilities provided for in the present Protocol.
2. The procedure of co-operation mentioned in the preceding paragraph may be specified in the additional agreements referred to in Article 27 of the present Protocol.
Article 6
1. Each State party to the present Protocol reserves the right to take all precautionary measures necessary in the interests of its security and the maintenance of public order.
2. If the Government of the State party to the present Protocol concerned considers it necessary to exercise this right, it shall liaise with the Organisation as soon as circumstances allow, in order to determine by mutual agreement the steps necessary to protect the interests of the Organisation. 3. The Organisation shall collaborate with the authorities of the States parties to the present Protocol to avoid any prejudice to their safety and public order resulting from its activities.
Article 7
1. Within the scope of its official activities, the Organisation and its property and income shall be exempt from direct taxation.
2. When the Organisation makes major purchases of goods or services, including the issue of publications, which are strictly necessary for the exercise of its official activities, in the price of which duties or charges are included, appropriate measures shall be taken by the State party to the present Protocol which has levied the duties or charges to remit or reimburse the amount of such duties or charges where they are identifiable.
3. No exemption shall be accorded in respect of taxes and duties which only constitute remuneration for services rendered.
Article 8
Each State party to the present Protocol shall grant the Organisation exemption from or reimbursement of import and export duties and taxes, with the exception of those which only constitute remuneration for services rendered, on goods and materials for use in connection with its official activities, and on publications relating to its mission, that it imports or exports. Such goods and materials shall be exempt from all prohibitions and restrictions on import or export.
Article 9
The provisions of Articles 7 and 8 of the present Protocol shall not apply to goods and services purchased and goods imported for the personal needs of the Director General and the members of personnel of the Organisation.
Article 10
1. Goods belonging to the Organisation, which have been acquired in accordance with Article 7 or imported in accordance with Article 8, may not be sold, given away, lent or hired out on the territory of the State which has granted the aforementioned exemptions, except in accordance with the conditions laid down by that State.
2. The transfer of goods or services between the establishments of the Organisation shall be exempt from any charges or restrictions; if necessary, the Governments of the States parties to the present Protocol shall take all appropriate measures to remit or reimburse the amount of such charges or to lift such restrictions.
Article 11 For the purposes of the present Protocol, ‘official activities of the Organisation’ shall mean all the activities of the Organisation carried out in pursuance of its objectives as defined in the Convention, including its administrative activities.
Article 12
1. The circulation of publications and other information material sent by or to the Organisation, and in accordance with its purposes, shall not be restricted in any way.
2. For its official communications and the transfer of all its documents, the Organisation shall enjoy treatment which is at least as favourable as that granted to other similar international organisations by the Government of each State party to the present Protocol.
Article 13
1. The Organisation may receive, hold and transfer any funds, currency and cash; it may dispose of them freely for its official activities and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations. 27 PART I — PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF ESO
2. In the exercise of the rights granted to it under the present Article, the Organisation shall take into account any representation made by the Government of a State party to the present Protocol and which is not prejudicial to its own interests.
Article 14
1. Representatives of States parties to the present Protocol attending meetings of the Organisation shall enjoy, while exercising their functions and in the course of their journeys to and from the place of meeting, immunity from arrest and detention, and from seizure of their personal luggage, except in the case of being caught in the act. In such an event, the competent authorities shall immediately inform the Director General of the Organisation or his representative of the arrest or seizure.
2. The persons referred to in the present Article shall also enjoy immunity from legal process, even after the termination of their duties, in respect of acts, including words spoken or written, done by them in the exercise of their functions and within the limits of their remit. This immunity shall not apply in the case of a violation of the motor vehicle traffic regulations committed by the persons concerned nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by them.
Article 15
In addition to the privileges and immunities provided for in Articles 16 and 17 below, the Director General of the Organisation, or the person acting in his stead, shall enjoy throughout his term of office the privileges and immunities to which diplomatic representatives of comparable rank are entitled by virtue of the Vienna Convention of 18 April 1961 on diplomatic relations. Article 16
1. Persons in the service of the Organisation shall enjoy immunity from any legal proceedings for acts, including words written or spoken, done by them in the exercise of their functions and within the limits of their remit, even after the end of their duties.
2. This immunity shall not apply, however, in the case of a violation of the motor vehicle traffic regulations committed by the persons mentioned in paragraph 1 above, nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by them.
Article 17
The members of personnel of the Organisation who work professionally only for the Organisation:
a) shall enjoy in respect of the transfer of funds the privileges generally accorded to members of personnel of international organisations in accordance with the respective national regulations;
b) shall, provided that they hold a contract with the Organisation for a period of at least one year, have the right to import free of duty their furniture and personal effects at the time of first taking up their post in the State concerned and the right, on the termination of their duties in that State, to export free of duty their furniture and personal effects, subject, in either case, to the conditions and restrictions imposed by the laws and regulations of the State where the right is exercised;
c) shall, together with members of their families forming part of their households, enjoy the same exemptions from measures restricting immigration and governing aliens’ registration that are normally accorded to members of personnel of international organisations,
d) shall enjoy inviolability for all their official papers and documents;
e) shall be exempt from all obligations in respect of military service or any other compulsory service;
f) shall, together with the members of their families forming part of their households, enjoy the same facilities with regard to repatriation as members of diplomatic missions in time of international crisis.
Article 18
The Organisation, its Director General and members of personnel shall be exempt from all compulsory contributions to national social security systems in the event that it establishes its own social security system providing adequate benefits, subject to agreements to be concluded with the States concerned, parties to the present Protocol, in accordance with the provisions of Article 27 below, or to corresponding measures taken by these States.
Article 19
1. Subject to the conditions and following the procedure laid down by the Council, by the end of a period of one year at the latest from the date of the entry into force of the Protocol, the Director General and the members of personnel of the Organisation referred to in Article 17 may be subject to a tax, for the benefit of the Organisation, on salaries and emoluments paid by the Organisation. From the date on which this tax is applied, such salaries and emoluments shall be exempt from national income tax; but the States parties to the present Protocol shall reserve the right to take these salaries and emoluments into account for the purpose of assessing the amount of taxation to be applied to income from other sources
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to annuities and pensions paid by the Organisation to its former Directors-General and former members of personnel in respect of their service with the Organisation.
Article 20
The names, titles and addresses of the members of personnel of the Organisation who are referred to in Article 17 of the present Protocol shall be communicated periodically to the Governments of the States parties to this Protocol.
Article 21
1. The privileges and immunities provided for in the present Protocol are not designed to give personal advantage to their beneficiaries. They are provided solely to ensure, in all circumstances, the unimpeded functioning of the Organisation and the complete independence of the personnel to whom they are accorded.
2. The Director General or the person acting in his stead or, in the case of the representative of a State party to the present Protocol, the Government of the State concerned, or, in the case of the Director General himself, the Council, shall have the right and the duty to waive such immunity in cases where they consider that such immunity would impede the normal course of justice and that it can be waived without prejudice to the purposes for which it was granted.
Article 22
No State party to the present Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in Articles 14, 15 and 17 a), b), c), e) and ƒ) to its own nationals or to permanent residents on its own territory.
Article 23
1. The Organisation shall be obliged to include in all written contracts into which it enters, other than those concluded in accordance with personnel rules, an arbitration clause whereby any disputes arising out of the interpretation or execution of the contract may, at the request of either party, be submitted to private arbitration. This arbitration clause shall specify the manner in which the arbitrators are to be appointed, the law applicable and the State where the arbitrators shall sit. The arbitration procedure shall be that of the aforementioned State.
2. The enforcement of the award rendered in such arbitration shall be governed by the rules in force in the State in which it is to be executed.
Article 24
1. Any State party to the present Protocol may submit to an international arbitration Tribunal any dispute:
a) arising out of damage caused by the Organisation;
b) involving any non-contractual obligation of the Organisation;
c) involving any person who can claim immunity from legal process under Articles 15 and 16, if this immunity is not waived in accordance with the provisions of Article 21 of the present Protocol. In disputes where immunity from legal process is claimed under Articles 15 and 16, the liability of the Organisation shall be substituted for that of the individuals referred to in these Articles.
2. If a State party to the present Protocol intends to submit a dispute to arbitration, it shall notify the Director General, who shall immediately inform each State party to the present Protocol of such notification.
3. The procedure laid down in paragraph 1 of this Article shall not apply to disputes between the Organisation and the Director General, its members of personnel or experts in respect of their conditions of service.
4. There shall be no right of appeal against the award of the arbitration Tribunal which shall be final and binding on the parties. In the event of dispute concerning the meaning and scope of the award, it shall be the responsibility of the arbitration Tribunal to interpret it on request by either party.
Translation - Russian
ПРОТОКОЛ ПО ПРИВИЛЕГИЯМ И ИММУНИТЕТАМ ЕВРОПЕЙСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПО АСТРОНОМИЧЕСКИМ ИССЛЕДОВАНИЯМ В ЮЖНОМ ПОЛУШАРИИ
Предисловие
Государства-участники Конвенции, учреждающей Европейскую организацию по астрономическим исследованиям в южном полушарии подписанной в Париже 5 октября 1962 года, именуемой в дальнейшем как «Конвенция»,
УЧИТЫВАЯ, что вышеупомянутая Организация, именуемая в дальнейшем как «Организация», должна располагать на территории своих Государств-Участников правовым статусом, определяющим привилегии и иммунитеты, необходимые для достижения ее миссии,
УЧИТЫВАЯ, что Организация создана в Чили, где ее статус определяется Соглашением между Правительством Чили и Организацией, от 6 ноября 1963 года,
ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
Статья 1
Организации обязана обладать правосубъектностью. Она обязана, в частности, иметь способность заключить договор, приобретать и распоряжаться недвижимым и движимым имуществом и принимать участие в правовых процедурах.
Статья 2
1. Здания и помещения Организации должны пользоваться неприкосновенностью, подлежать положениям пункта 2 настоящей Статьи и статей 5 и 6, приведенных ниже.
2. Организация не должна допускать, чтобы ее здания или помещения выступали в качестве убежища лицу, разыскиваемому в связи с преступлением или который был пойман в момент совершения преступления, или на которого был выдан ордер на арест или депортацию, или который имеет был признан виновным в совершении преступления компетентными органами власти данной территории.
Статья 3
Архивы Организации и, в целом, все документы, принадлежащие ей или находящиеся в ее владении, должны быть неприкосновенны, где бы они ни были.
Статья 4
1. В рамках своей официальной деятельности Организации позволяется пользоваться иммунитетом судебного приказа и исполнения, за исключением:
а) поскольку данный иммунитет отменяется в конкретном случае Генеральным директором Организации или лицом, действующим вместо него, как это предусмотрено Статьей VI Конвенции;
б) в отношении гражданского иска от третьей стороны за ущерб, который был получен в результате несчастного случая, причиненного автотранспортным средством, принадлежащим Организации или осуществляемым свою деятельность от ее имени, или в отношении нарушения правил дорожного движения, в которое вовлечено данное транспортное средство;
в) в отношении обеспечения исполнения решения арбитража, вынесенного согласно либо Статье 23, либо Статье 24 настоящего Протокола;
d) в случае надбавки к заработной плате, применяемой в отношении долга сотрудника Организации, при условии, что данная надбавка является результатом окончательного и подлежащего исполнению юридического решения в соответствии с действующими правилами на территории исполнения;
e) в отношении встречного иска, непосредственно связанного с основным иском, поданным Организацией.
2. Имущество и активы Организации, где бы они ни находились, должны быть защищены от любой формы реквизиции, конфискации, экспроприации и конфискации. Они также не должны быть защищены от любых форм административных ограничений или временных судебных мер, за исключением тех случаев, когда это временно необходимо в связи с предотвращением несчастных случаев с участием автотранспортных средств, принадлежащих Организации или осуществляемым свою деятельность от ее имени, или расследований, к которым подобные несчастные случаи могли привести.
Статья 5
1. Организация должна сотрудничать на постоянной основе с компетентными органами власти Государств-участников настоящего Протокола в целях содействия надлежащему управлению правосудия, обеспечения соблюдения нормативных актов и актов, касающихся здравоохранения и труда, или других аналогичного законодательства, а также для предотвращения любого злоупотребления привилегиями, иммунитетами и льготами, предусмотренными в настоящем Протоколе.
2. Процедура сотрудничества, упомянутая в предыдущем пункте, может быть указана в дополнительных соглашениях, упомянутых в Статье 27 настоящего Протокола.
Статья 6
1. Каждое Государство-участник настоящего Протокола оставляет за собой право принимать все меры предосторожности, необходимые в интересах его безопасности и поддержания общественного порядка.
2. Если правительство Государства-участника настоящего Протокола посчитает нужным осуществить это право, оно должно поддерживать связь с Организацией, настолько, насколько позволят обстоятельства, с целью определения шагов по взаимному согласию, необходимых для защиты интересов Организации.
3. Организация должна действовать совместно с властями Государств-участников настоящего Протокола во избежание какого-либо ущерба для их безопасности и общественного порядка в результате ее действий.
Статья 7
1. В рамках своей официальной деятельности Организация и ее имущество и доходы должны быть освобождены от прямого налогообложения.
2. Если Организация совершает крупные покупки товаров или услуг, включая выпуск публикаций, которые строго необходимы для осуществления своей официальной деятельности, в цену которых включены пошлины или сборы, государство должно принять надлежащие меры настоящего Протокола, которые взимают пошлины или сборы для перевода или возмещения суммы данных пошлин или сборов, если их можно идентифицировать.
3. Не должно быть освобождения в отношении уплаты налогов и сборов, которые представляют собой только вознаграждение за оказанные услуги.
Статья 8
Каждое Государство-участник настоящего Протокола должно предоставить Организации освобождение от уплаты или возврата ввозных и вывозных пошлин и налогов, за исключением тех, которые только составляют оплату за оказанные услуги на товары и материалы, предназначенные для использования в связи с ее официальной деятельностью, и на публикации, касающиеся ее цели деятельности, какие товары она импортирует или экспортирует. Такие товары и материалы должны быть освобождены от всех запретов и ограничений на ввоз или вывоз.
Статья 9
Положения Статей 7 и 8 настоящего Протокола не должны применяться в отношении приобретенных услуг и товаров, ввозимых для личных нужд Генерального директора и сотрудников Организации.
Статья 10
1. Товары, принадлежащие Организации, которые были приобретены в соответствии со Статьей 7 или импортированы в соответствии со статьей 8, не могут быть проданы, переданы, сданы или взяты в аренду на территории Государства, которое предоставило вышеупомянутые привилегии, за исключением тех, которые соответствуют условиям, установленными этим государством.
2. Передача товаров или услуг между учреждениями Организации должна быть освобождена от любых сборов или ограничений; в случае необходимости Правительственный органы Государств-участников настоящего Протокола должны принять все соответствующие меры для перевода или возмещения суммы данных сборов или отмены данных ограничений.
Статья 11
Для целей настоящего Протокола «официальная деятельность Организации» должна означать всю деятельность Организации, осуществляемую в соответствии с ее задачами, определенными в Конвенции, включая ее административную деятельность.
Статья 12
1. Распространение публикаций и других информационных материалов, отправляемых самой Организацией или ей и в соответствии с ее целями, никоим образом не должно ограничиваться.
2. Для своих официальных сообщений и передачи всех своих документов Организация должна пользоваться режимом, который по меньшей мере имеет столько же льгот, как и режим, предоставляемый другим подобным международным организациям правительством каждого Государства-участника настоящего Протокола.
Статья 13
1. Организация может получать, хранить и переводить любые средства, валюту и наличные деньги; она может свободно распоряжаться ими для своей официальной деятельности и вести счета в любой валюте в объеме, необходимых для выполнения своих обязательств. 27 ЧАСТЬ I - ПРОТОКОЛ ПО ПРИВИЛЕГИЯМ И ИММУНИТЕТАМ ФОС (Фондовый опцион служащих)
2. При осуществлении прав, предоставленных ей в соответствии с настоящей статьей, Организация должна принимать во внимание любое представительство Правительства Государства-участника настоящего Протокола, и которое не наносит ущерба его собственным интересам.
Статья 14
1. Представители Государств-участников настоящего Протокола, посещающие заседания Организации, при выполнении своих функций и в ходе своих поездок к месту встречи и обратно должны пользоваться иммунитетом на арест и задержание и на конфискацию их личного багажа, за исключением случаев, когда их задержали на месте совершения преступления. В таком случае компетентные органы власти должны незамедлительно проинформировать Генерального директора Организации или его представителя об аресте или конфискации.
2. Лица, упомянутые в настоящей статье, также пользуются иммунитетом на правовой процесс, даже после прекращения их обязанностей, в отношении действий, в том числе произнесенных или написанных ими слов в ходе выполнения ими своих функций и в рамках их сферы компетентности. Этот иммунитет не применяется в случае нарушения правил дорожного движения, совершенного заинтересованными лицами, а также в случае ущерба, нанесенного принадлежащим или управляемым ими автотранспортным средством.
Статья 15
В дополнение к привилегиям и иммунитетам, предусмотренным в нижеследующих Статьях 16 и 17, Генеральный директор Организации или лицо, действующее вместо него, на протяжении всего срока его полномочий должны пользоваться привилегиями и иммунитетами, которыми обладают дипломатические представители сопоставимого ранга на основании Венской Конвенции о дипломатических отношениях от 18 апреля 1961 года.
Статья 16
1. Лица, состоящие на службе в Организации, должны пользоваться иммунитетом на любые правовые разбирательства в отношении действий, включая слова написанные или сказанные, совершенные ими при выполнении своих функций и в рамках своих полномочий, даже после завершения выполнения своих обязанностей.
2. Однако этот иммунитет не должен применяться в случае нарушения правил дорожного движения, совершенного лицами, упомянутыми в вышеуказанном пункте 1, а также в случае ущерба, нанесенного принадлежащим или управляемым ими автотранспортным средством.
Статья 17
Члены персонала Организации, профессионально работающие только для Организации:
а) в отношении перевода средств должны пользоваться привилегиями, обычно предоставляемыми сотрудникам международных организаций в соответствии с национальными правилами;
б) при условии, что они имеют контракт с Организацией на срок не менее одного года, должны иметь право беспошлинно ввозить свою мебель и личные вещи во время первого вступления в должность в соответствующем Государстве и право после прекращения исполнения своих обязанностей в этом Государстве беспошлинно вывозить свою мебель и личные вещи при условии соблюдения в любом из этих случаев условий и ограничений, налагаемых законами и постановлениями Государства, в котором осуществляется это право;
в) вместе с членами их семей, являющихся частью их домашнего хозяйства, должны пользоваться теми же исключениями из мер, которые ограничивают иммиграцию и регулируют регистрацию иностранцев, которые обычно предоставляются сотрудникам международных организаций,
г) должны пользоваться неприкосновенностью всех своих официальных бумаг и документов;
д) должны освобождаться от всех обязательств в отношении военной службы или любой другой обязательной службы;
е) вместе с членами их семей, являющихся частью их домашнего хозяйства, должны пользоваться теми же льготами в отношении репатриации, что и члены дипломатических представительств во время международного кризиса.
Статья 18
Организация, ее Генеральный директор и сотрудники должны быть освобождены от всех обязательных взносов в национальные системы социального обеспечения в случае, если она создаст свою собственную систему социального обеспечения, предоставляя адекватные льготы, на основании заключения соглашений с соответствующими Государствами, сторонами настоящего Протокола в соответствии с положениями нижеследующей Статьи 27 или соответствующих мер, принятых этими Государствами.
Статья 19
1. При условии соблюдения условий и в соответствии с процедурой, установленной Советом, к концу периода в один год не позднее даты вступления в силу Протокола, Генеральный директор и сотрудники персонала Организации, упомянутые в Статье 17, могут облагаться налогом в пользу Организации на заработную плату и вознаграждение, выплачиваемое Организацией. С момента даты, когда был применен данный налог, подобные оклады и вознаграждения должны быть освобождены от общегосударственного подоходного налога; но Государства-участники настоящего Протокола должны сохранять за собой право брать во внимание данные оклады и вознаграждения с целью оценки суммы налогообложения, применяемой к доходам из других источников.
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не распространяются на ежегодные выплаты и пенсии, выплачиваемые Организацией ее бывшим Генеральным директорам и бывшим сотрудникам в связи с их работой в Организации.
Статья 20
Имена, титулы и адреса сотрудников Организации, упомянутых в Статье 17 настоящего Протокола, периодически должны доводиться до сведения Правительственных органов Государств - участников настоящего Протокола.
Статья 22
1. Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в настоящем Протоколе, не предназначены для обеспечения личной выгоды их обладателей. Они предоставляются исключительно для обеспечения при всех обстоятельствах беспрепятственного функционирования Организации и полной независимости персонала, которому они предоставляются.
2. Генеральный директор или лицо, действующее вместо него, или, в случае представителя Государства-участника настоящего Протокола, Правительство соответствующего Государства или, в случае самого Генерального директора, Совет, должен иметь право и обязанность отказаться от подобного иммунитета в случаях, когда они считают, что такой иммунитет будет препятствовать обычному отправлению правосудия и что от него можно отказаться без ущерба для целей, для которых он был предоставлен.
Статья 22
Ни одно Государство-участник настоящего Протокола не обязано предоставлять привилегии и иммунитеты, указанные в Статьях 14, 15 и 17 a), б), в), д) и е), своим гражданам или постоянным жителям на своей территории.
Статья 23
1. Организация обязана включать во все письменные договоры, в которых она упомянута, кроме тех, которые заключены в соответствии с правилами о персонале, арбитражную оговорку, в соответствии с условиями которой любые споры, возникающие в связи с толкованием или исполнением договора, могут быть по просьбе любой из сторон переданы в частный арбитраж. В этой арбитражной оговорке указывается порядок назначения арбитров, применяемый закон и Государство, в котором должны заседать арбитры. Арбитражная процедура должна являться процедурой вышеупомянутого Государства.
2. Исполнение решения, вынесенного в таком арбитраже, должно регулироваться правилами, действующими в Государстве, в котором оно должно быть исполнено.
Статья 24
1. Любое Государство-участник настоящего Протокола может передать в международный арбитражный суд любые разногласия:
а) в результате ущерба, причиненного Организацией;
б) которые влекут за собой любые внедоговорные обязательства Организации;
c) с привлечением любого лица, которое может требовать иммунитета от правового процесса в соответствии со Статьями 15 и 16, если данный иммунитет не отменен в соответствии с положениями Статьи 21 настоящего Протокола. В разногласиях, где иммунитет от правового процесса, рассматриваемого в соответствии со Статьями 15 и 16, ответственность Организации заменяет ответственность лиц, упомянутых в этих статьях.
2. Если Государство-участник настоящего Протокола намеревается передать разногласие на арбитраж, оно должно сообщить об этом Генеральному директору, который должен немедленно проинформировать каждого Государство-участника настоящего Протокола о данном уведомлении.
3. Порядок, изложенный в пункте 1 настоящей Статьи, не применяется в отношении разногласий между Организацией и Генеральным директором, ее сотрудниками или экспертами в отношении условий их службы.
4. Не должно быть права на обжалование решения арбитражной коллегии, которое является окончательным и обязательным для сторон. В случае возникновения разногласия касательно значения и предмета регулирования решения оно является предметом ответственности арбитражной коллегии для толкования его по запросу любой из сторон.
German to Russian: Der Problemkreis Wirtschaft und Gesellschaft
General field: Other
Detailed field: Agriculture
Source text - German
Der Problemkreis Wirtschaft und Gesellschaft

Ein wichtiges Forschungsfeld der Agrargeschichte bilden auch die besonderen Wirtschaftsformen des Ackerbaues und der schon früh mit ihm verbundenen Vielh- und Forstwirtschaft. Besonders die Anbau- und übrigen ländlichen Wirtschaftsformen sind für die Neuzeit durch die sog. "agrarische Revolution" des 18. Jahrhunderts in England geprägt worden, durch die eine andere Fruchtfolge und neue Anbautechniken (Reihensaat, Saatzucht) eingeführt wurden.

Ein weiteres Teilgebiet stellt die bereits erwähnte neuzeitliche Industriegeschichte dar, denn die Wirtschaftsgeschichte der Neuzeit ist außer yon der "agrarischen Revolution" vor allem durch die folgende "industrielle Revolution" in der zweiten HälIfte des 18. Jahrhunderts bestimmt worden. Dieser epochale Beeriff, der erstmials 1827 im Englischen und dann 1845 auch bei Friedrich Engels auftaucht, ist seit dem Buch Arrold Toynbees der Ältere "The Industrial Revolution" von 1884 für die Bezeichnung des Übergangs von der gewerblichen Produktionsform der Manufaktur zur maschinengetriebenen Fabrikproduktion allgemein üblich geworden. Der Begriff bezeichnet einen Bruch in der gewerblichen und unternehmerischen Entwicklung, mit der sich die Disziplinen der Industrie- und Technikgeschichte bescäftigen.

Gegenüber den großen Erfindern und Unternehmen sollte aber die strukturelle Bedeutung des technologischen Unterrichts- und Bildungswesens nicht übersehen werden. Sind die Anfänge der industriellen Revolution in England noch überwiegend aus der technischen Fraxis und zum Teil aus philantropischen Absichten einzelner Erfinder mit dem Zweck der unmittelbaren Arbeitserleichterung für die Menschen hervorgegangen, also weitgehend ohne das Vorhandensein technologischer Unterrichtsanstalten, so wurde der technische Fortschritt auf dem europäischen Kontinent durch eine neue Art des Schul- und Hochschulwesens wesentlich gefördert. Hier liegt ein enger Zusammenhang zwischen der modernen Technisierung und der neuzeitlichen Kultur- und Bildungsgeschichte vor.
Translation - Russian
Проблемные сферы в экономике и обществе

Важными областями исследований истории сельского хозяйства являются также определенные экономические уклады земледелия и уже давно связанные с ним скотоводство и лесное хозяйство. В частности культивирование и прочие экономические уклады несли в себе отпечаток так называемой “аграрной революции”, которая произошла в Англии в 18 веке. Благодаря этой революции были введены иные севообороты и новые методы культивирования (рядовой посев, селекция растений).

Следующее направление представляет собой уже упомянутую историю промышленности, так как история экономики новейшего времени определяется не только “аграрной революцией”, но прежде всего “индустриальной революцией” во второй половине 18 века. Это эпохальное понятие появилось в английском языке в 1827 году, а затем, в 1845 году, и у Фридриха Энгельса. Однако после выхода книги Арнольда Тойнби ст. “Индустриальная революция” (1884), где оно использовалось для описания перехода от промышленного мануфактурного производства к машинному фабричному, понятие стало общепринятым. Данный термин означает разрыв между промышленным развитием и развитием предпринимательской деятельности, с которым столкнулись дисциплины истории промышленности и техники.

В противовес великим творцам и предпринимателям не следует, однако, упускать из виду структурное значение технологического обучения и системы образования. Начало индустриальной революции в Англии по-прежнему происходило преимущественно из технической практики и частично из безвозмездного, то есть без существования технических учебных заведений, стремления каждого отдельного изобретателя к улучшению условий труда для людей. Однако благодаря новым видам школьного и высшего образования технический прогресс на европейском континенте значительно ускорился. Здесь существует тесная взаимосвязь между современной механизацией и историей культуры и образования новейшего времени.
German to Russian: Die deutsche Chemieindustrie erwartet einen Zuwachs um vier Prozent gerechnet
General field: Other
Source text - German
Die deutsche Chemieindustrie erwartet einen Zuwachs um vier Prozent gerechnet

Die Entwicklung in den einzelner Sparten der Chemieindustrie ist unterschiedlich, berichtete der Präsident des VCI (der Verband der Chemischen Industrie). Während für organische Grundstoffe, Arzneimittel und Kunststoffe ein Zuwachs von acht Prozent festgesteIt worden sei, stagnierte die Produktion bei anorganischen Grundstoffen sowie Dünge- und Pflanzenschutzmitteln. Bei konsumnahen Produkten wie Seifen, Körperpflege- und Waschmitteln sei ein Rückgang um fünf Prozent ermittelt worden. Der gesamte Umsatz hat sich von Januar bis September um vier Prozent auf 123 Milliarden DM erhöht. Dabei sei der Auslandserlös um sieben, die Nachfrage aus dem Inland um zwei Prozent gestiegen. Die Differenz zwischen dem Wachstum von Produktion und Umsatz zeige, daß die Erzeugerpreise weiterhin unter Druck stünden. Auch verschlechterten steigende Rohstoffpreise die Möglichkeit der Unternehmen, ihre Rentabilität zu steigern. Doch hätten die höhere Auslastung der Kapazitäten und die Verringerung der Kosten die Ertragslage verbessert. Angesichts der niedrigen Basis im vorigen Jahr war das auch dringend nötig.

Auch die Investitionen von neun Milliarden DM seien etwas niedrieger als in den ersten neun Monaten des vergangenen Jahres. In der ostdeutschen Branche, wo 240 der 250 Unternehmen privatisiert sind, erkennt der Verband ermutigende Anzeichen. Von Januar bis September dieses Jahres habe von einem niedrigen Niveau aus die Produktion um zwölf und der Umsatz um acht Prozent zugenommen. Die Ertragslage sei aber deutlich schlechter als im Westen, und die Produktivität habe erst die Hälfte des vestdeutschen Durchschnittswertes erreicht.
Translation - Russian
В немецкой химической промышленности ожидается рост на четыре процента

Развитие химической промышленности в отдельных отраслях отличается, сообщил президент VCI (Союз химической промышленности). В то время как рост для органического сырья, медикаментов и пластмассы составил восемь процентов, производство неорганического сырья, удобрений и пестицидов находится в состоянии застоя. Для товаров широкого потребления, таких как мыло, гигиенические и моющие средства, снижение составило пять процентов. С января по сентябрь общий оборот увеличился на четыре процента и составил 123 миллиарда немецких марок. При этом внешняя прибыль возросла на семь, а внутренний спрос на 2 процента. Разница между ростом производства и оборотом показывает, что на производственную цену все еще оказывается давление. Растущие цены на сырье также затрудняют возможность для компаний повышать свою рентабельность. Однако увеличение нагрузки мощностей и минимализация расходов могли бы увеличить уровень дохода. Учитывая также низкий базис в прошлом году, такой подход был необходимым и срочным.

Также инвестиции, которые составили 9 миллионов немецких марок, были несколько ниже, чем в первые девять месяцев прошлого года. В восточногерманской отрасли, где 240 из 250 предприятий являются приватизированными, Союз видит некоторые обнадеживающие показатели. С января по сентябрь производство с довольно низкого уровня выросло на двенадцать, а оборот на восемь процентов. Однако ситуация с доходами значительно хуже, чем на Западе, а производительность достигла лишь половины среднего показателя Западной Германии.

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio
I'm Regina, 22 years old, I was born and live in Russia. I have a bachelor's degree in translation and interpreting studies from English and German. During my study I tried myself in various areas of translation. But even after graduation I continue to develop my skills. 
I have been working since I was 17, so every job and every task for me is an opportunity to achieve new results. 


Profile last updated
Aug 6, 2020