Member since Aug '20

Working languages:
English to Korean
Korean to English

SEOUNG KYUNG AN
Business/Finanacial/Marketing/Law/Tech

South Korea

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

<Services & offerings>

• Translation/ Editing/ proofreading/ MTPE/
Transcription

• Annotation/ Chat GPT Prompt, Output Evaluation/
Grading/ Semantic Text Similarity (STS)/ Voice Comparison Test/ Business
Research

Language pairs: Korean – English / English – Korean

 

<ABOUT ME>

I am a professional
freelance translator and proofreader. I am a native Korean speaker living in
Korea. I graduated from university in an English-speaking country and have a
long history of working in manufacturing, accounting, and international trade
fields in Korea and English-speaking countries.

Currently, I have been
collaborating with a number of global translation companies for a long time.
Through collaboration, I have accumulated translation experience and expertise
in various fields and have received good feedbacks from the companies I collaborate
with.

I am confident that my
knowledge and work experiences would bring 
successful
outcomes 
to your company, including:

u  Time Management skills: I acknowledge that meeting
deadlines is the most important factor in this transaction.

u  I promise to do my best to produce documents optimized
for the field and industry by using my knowledge and experience, not just
translation of words.

u  I promise to respond immediately to any follow-up and
feedback.

u  I will look for a way to grow together with the company
rather than claiming my own gain. 

 

<
FIELDS OF EXPERTISE>

Business/ Financial/ Marketing/ Accounting/
Law/Economics/ Tech.Engineering/ Internet, e-Commerce etc.

 

<Software and CAT Tools>

Adobe Acrobat / Microsoft Office (Excel, word. Power
Point), SDL TRADOS 2019, Memosource, Smartling, Crowdin, ATMS, TW etc.

 

<Translation works>

-  App description optimization:
translation and localization the app description.

- Website translation

- Bitcoin website translation in ANDROID STRINGS, IOS
STRINGS, and App store description.

- Response to Inhaled
Nitric Oxide and Clinical Outcome 
in
Very Low Birth Weight Infants with Early Pulmonary Hypertension. (Medical)

- Investigational New Drug Application (Medical)

- Korea Final Amendment of Food Additives Code
(2020-59) (Law)

- Amendments to the Act on the Promotion of Saving and
Recycling of Resources (Law)

- Companies’ Privacy Notice (Business Law)

- Companies’ Terms of Use and Privacy
Policy (Business Law)

- Companies’ Confidentiality Notice (Business Law)

     -
Participated in the Korean-English Corpus Project (field of case law and
Korean 
Indigenous Culture(long-term)

     - Amendment notice for
Labelling Standards of Foods, Etc.
(Law)

     - Method of scheduling of uplink packet in mobile packet communication system
(Patent)
.

     - NOTES
TO THE FINANCIAL STATEMENTS (Accounting)

     - SASO
2902 (Annex A)

     - Official Certificates.

     - Essay and report writing in English for Accounting,
Economics, Finance etc.

     -
Participated in the National Information Society Agency's “Korean- English
corpus building for artificial intelligence translation learning project.
(long-term)

     - Quality Procedure

     - BASEL CONVENTION

     - Financial
statements with the 
auditor’s report
(Accounting)

     - TikTok
translation project 
(long-term)

   
 - H&M(fashion) translation project (long-term)

   
 - Annotation project 
(long-term)

      -
A law firm website translation

      -
Suspected Unexpected Serious Adverse Reaction (SUSAR)

-
SOR (Statement of Requirements)- Box chutes

-
HP Printer translation

- Business Plan 

-
HPE GREENLAKE Translation project

-
Lark localization project (long-term)

- PROJECT PROPOSAL

-
DIGITAL TRANSFORMATION AT GE: WHAT WENT WRONG?

-
School brochure translation

-
Volvo translation project (long-term)

-
BOSCH translation project (long-term)

-
Vaisala translation project (long-term)

-
A company’s accounting policy

-
Microsoft Games Translation project (long-term)

- Ford translation project
(long-term)   

- Patent Litigation Translation

- Roxtec translation project
(long-term)

- Google BARD translation
project (long-term)

- Global Code of Conduct 

- Chat GPT Prompt/Output
Evaluation (long-term)

- Internet Ads Quality Rating
(long-term)

- A company's NON-DISCLOSURE
AGREEMENT

- KOREAN TRANSCRIPTION PROJECT
(The State of Smart Manufacturing)

- AMENDMENT NUMBER ONE TO
CLINICAL TRIAL AGREEMENT

- SUMMONS IN A CIVIL ACTION

- PLAINTIFF’S COMPLAINT FOR
DAMAGES

- Amazon BSE Project (long-term)

Business
Research Project

- Amendment of Employment
Agreement 

- Counsel and
Advice/Limited Action Retainer Agreement

Keywords: Translation, Editing, proofreading, MTPE, Transcription, Annotation, Chat GPT Prompt / Output Evaluation, Grading/ Semantic Text Similarity (STS), Voice Comparison Test, Business Research


Profile last updated
Apr 5



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs