Working languages:
English to Italian

Martina Costante
It-En specialized translator; proofread.

Italy
Local time: 18:05 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Native speaker conversation, Translation
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
FolkloreLinguistics
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
MusicPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Textiles / Clothing / FashionSlang

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Electric circuit
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
ELECTRIC CIRCUIT
The following are the main components of the electric circuit:
COMPRESSOR
HOT GAS VALVE
EVAPORATOR THERMOSTAT
REFRIGERATING FANS
WASHING SWITCH
BIN THERMOSTAT
SAFETY PRESSURE SWITCH
CONDENSER PRESSURE SWITCH
WATER INLET VALVE
TIMER
REMOTE CONTROL SWITCH
COIL OF THE REMOTE CONTROL SWITCH
PUMP

The remote control switch gives power to the compressor, which works continuously, both during the ice cubes production and during the defrosting phase. It also gives power to the refrigerating
fans, which are controlled by the condenser pressure-switch. The coil of the remote control switch, at its turn, is controlled both by the timer and the bin thermostat. The following scheme shows the
above connection.

The coil of the remote control switch can be excited both by the timer and the bin thermostat; only in the case these two sources should fail, the remote control switch stops the power to the
compressor.

The next page shows the timer phases and explains when it does not control the remote control switch.

Ice cube production
The timer, in the first phase, starts up the pump and the coil of the remote control switch. Some minutes after the beginning of the ice production phase, due to the refrigerant in expansion in the coil, an ice layer starts to form inside the cups. The evaporator thermostat, by perceiving a drop in temperature of the evaporator, starts up the
timer, so to complete the ice production phase.

Defrosting
The timer once reached the set up time, simultaneously commutes two contacts, letting the defrosting phase begin.
The pump is stopped and also the sprays working stops; on the contrary, the hot gas valve (reversal cycle valve) is started up, permitting to pipe the refrigerating fluid (overheated) directly to the
evaporator. The water-inlet valve is started up too. The evaporator thermostat, perceiving a temperature rise, (due to the circulation of hot fluid), starts up the timer again, so to complete the defrosting phase.
Translation - Italian
Di seguito i principali componenti del circuito elettrico:
COMPRESSORE
VALVOLA A GAS CALDO
TERMOSTATO DELL’EVAPORATORE
VENTOLE DI REFRIGERAZIONE
INTERRUTTORE DI LAVAGGIO
TERMOSTATO CONTENITORE
PRESSOSTATO DI SICUREZZA
PRESSOSTATO DI CONDENSAZIONE
ELETTROVALVOLA INGRESSO ACQUA
TIMER
TELERUTTORE (o interruttore del telecomando)
BOBINA DEL TELERUTTORE
POMPA

Il teleruttore alimenta il compressore che funziona in modo (a ciclo) continuo, sia durante la fase di produzione del ghiaccio sia durante la fase di sbrinamento. Lo stesso teleruttore alimenta le ventole di
refrigerazione le quali sono controllate dal pressostato di condensazione. La bobina del teleruttore, a sua volta, è controllata dal timer e dal termostato interno. Il seguente schema mostra il collegamento sopra descritto.

La bobina del teleruttore può essere azionata sia tramite il timer sia dal termostato contenitore; nel caso in cui entrambe le fonti di alimentazione non dovessero azionare la bobina, il teleruttore interrompe l’alimentazione del compressore.

La pagina seguente vengono mostra le fasi di lavorazione del timer e spiegati i casi in cui questo non regola il teleruttore.

Produzione cubetti di ghiaccio
In una prima fase , il timer, aziona la pompa e la bobina del teleruttore. Dopo pochi minuti dall’inizio della fase di produzione del ghiaccio, con il refrigerante in espansione nella bobina, inizia a formarsi uno strato di ghiaccio all’interno delle coppe.
Il termostato dell’evaporatore, percependo una diminuzione della temperatura dell’evaporatore, aziona il timer, in modo da completare la fase di produzione del ghiaccio.

Sbrinamento
Una volta raggiunto il tempo impostato, commuta simultaneamente i due comandi, dando inizio alla fase di sbrinamento.
La pompa e gli spruzzatori (come il getto) si arrestano; la valvola a gas caldo (valvola ad inversione di ciclo) si aziona permettendo di trasportare il fluido refrigerante (surriscaldato) direttamente all’evaporatore. Allo stesso tempo si aziona la valvola per l’ingresso dell’acqua. Il termostato dell’evaporatore, percependo un innalzamento della temperature (dovuta alla circolazione
del liquido caldo), aziona di nuovo il timer così da completare la fase di sbrinamento.
English to Italian: Dealership Agreement
General field: Law/Patents
Source text - English
DEALERSHIP AGREEMENT (EXTRA UE)

1. Appointment of the Distributor
1.1. Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, the Principal hereby appoints the Distributor as sole and exclusive distributor for the Products in the Territory and the Distributor hereby accepts such appointment.
1.2. During the validity of this Agreement
a) the Principal shall supply the Products to the Distributor on a continuous basis, and
b) the Distributor shall purchase the Products from the Principal for advertising, marketing and selling in the Territory only.
2. Sole and exclusive distributorship
2.1. During this Agreement
a) the Principal shall neither appoint any other Distributor for the Products in the territory nor sell any Product to any customer located in the Territory and shall promptly refer to the Distributor any and all the commercial inquiry received by a customer located in the Territory, and
b) the Distributor shall promptly refer to the Principal any and all the commercial inquiries it may receive for sale of the Products outside or export from the Territory.
3. No sale or Export outside the Territory
3.1. The Distributor (i) shall neither export nor advertise and sell the Products outside the Territory; and (ii) shall set the Products to customers with their registered place of business in the Territory, for consumption and use in the Territory itself only.
3.2. For this purpose the Distributor when selling the Products in the Territory, shall make clear in its standard terms and conditions of sale that (i) the Products are sold for consumption and use only in the Territory under the authorization of the Principal and cannot be re-exported outside the Territory and to the European Union, and (ii) any sale agreement between the Distributor and its customers in the Territory does not imply the Principal’s authorization to re-export the Product within the European Union.
Translation - Italian
Contratto di concessione di vendita (Extra UE)

1. Nomina del Concessionario
1.1. Secondo quanto previsto dai termini e delle condizioni del Contratto, con il presente il Concedente nomina il Concessionario come unico ed esclusivo distributore dei Prodotti nel Territorio e il Concessionario con il presente accetta tale impegno.
1.2. Durante la validità del presente Contratto:
A) il Concedente fornirà i Prodotti al Concessionario in modo continuativo, e
B) il Concessionario acquisterà i Prodotti dal Concedente per promozione, marketing e vendita nel solo Territorio.

2. Distribuzione unica ed eslusiva
2.1. Durante la validità del Contratto:
A) il Concedente non potrà nominare nessun altro Concessionario dei Prodotti nel territorio né vendere alcun Prodotto a nessun cliente situato nel Territorio e dovrà riferire immediatamente al Concessionario qualsiasi richiesta commerciale ricevuta da un cliente situato nel Territorio, e
B) il Concessionario dovrà riferire immediatamente al Concedente qualsiasi richiesta commerciale che potrebbe ricevere per la vendita dei Prodotti all’esterno o per l’esportazione dal Territorio.

3. Divieto di vendita o Esportazione fuori dal Territorio
3.1. Il Concessionario (i) non dovrà esportare né pubblicizzare e vendere i Prodotti al di fuori del Territorio; e (ii) dovrà conferire i Prodotti ai clienti con la rispettiva sede legale registrata all’interno del Territorio per il consumo e l’uso unicamente nel Territorio.
3.2. A tal fine il Concessionario, al momento della vendita dei Prodotti nel Territorio, dovrà rendere noto nei suoi termini e condizioni di vendita che(i) i Prodotti sono venduti per l’uso e il consumo nel solo Territorio sotto l’autorizzazione del Concedente ed è vietata la riesportazione al di fuori del Territorio e dell’Unione Europea, e (ii) qualsiasi contratto di vendita tra il Concessionario e i suoi clienti nel Territorio non implica l’autorizzazione al Concedente a riesportare il Prodotto all’interno dell’Unione Europea.


English to Italian: No sleeping in Moscow
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
NO SLEEPING IN MOSCOW

Russia’s capital has become a metropolis that has embraced progress and wealth. In the streets of Arbat the flavours of the past still linger. The underground, apart from being one of the biggest in the world, is absolutely amazing: the stops are veritable art galleries.
Ten-lane roads, covered in a moving multicoloured carpet of cars, of all types and sizes. At the traffic lights you can come across extra-modern SUV’s, brand new German made saloons, the odd breath-taking limousine and dozens and dozens of old and polluting
Zigulì, and those Fiat 125 which in Italy cannot be found any more.
A heady cocktail that hits the eye and stimulates your curiosity – there is no such thing as compromise in Moscow. This is a city in constant movement, capable of designing the highest skyscraper in the world and at the same time restoring whole areas so as not to
lose pieces of the past.

A city where poverty and wealth walk hand in hand along the street, every day, a city that has the highest concentration of billionaires in the world. A melting- pot of ethnic groups, a city for better or for worse, capable of catalysing the attention of different cultures just
as it has always done. It is in the streets of Arbat that the sensation of being in the old Moscow is strongest – this area, now mostly closed to traffic, recently celebrated its five hundred year anniversary and was at the centre of numerous urban upgrading projects.
The streets are packed with shops and stalls selling local craft products and antiques, with occasional inevitable concession to poor taste, but just like Porta Portese, Camden Town and the Paris flea market, you always need to haggle on the price. In any case, there is a myriad of matrioskas to choose from, bottles of vodka and caviar: souvenirs which every tourist should have in their suitcase before leaving.
Numerous grand houses belonging to noble families and the tiny doors of old houses with a literary past catch the eye, for example the house of famous architect Melnikov, one of the rare private buildings to be created in Stalin’s time, which although certainly not in perfect condition still preserves its charm intact.
Arbat is also one of the meeting places of the Russian bohemians, the same people who are restoring another famous apartment to its old splendour – the flat of Mikhail Bulgakov, author of “The Master and Margarita” and cult writer among young alternative Muscovites.
Moscow however is huge, and you get the feeling that you have never seen enough of it.
Translation - Italian
A MOSCA NON SI DORME

Mosca è una metropoli che ha abbracciato il progresso e la ricchezza. Lungo le strade di Arbat, sono ancora presenti i profumi del passato. La metropolitana, oltre ad essere una delle più grandi del mondo, è magnifica: le fermate sono vere e proprie gallerie d’arte.
Le strade contano dieci corsie e sono coperte da un colorato tappeto di macchine multicolore in movimento di ogni tipo e grandezza. Al semaforo è possibile incontrare un modernissimo SUV, le nuove
berline di produzione tedesca, la stravagante limousine mozzafiato e decine e decine di vecchie e inquinanti Zhiguli e così come le Fiat 125, di quelle ormai introvabili in Italia.
Un miscuglio inebriante che colpisce l’occhio e incuriosisce – non c’è un compromesso a Mosca.
È una città in costante movimento, capace di progettare il grattacielo più alto del mondo e allo stesso tempo restaurare intere zone per non perdere le loro tracce del passato.
Una città dove la povertà e la ricchezza camminano di pari passo lungo la strada ogni giorno; una città con la più alta concentrazione di miliardari al mondo. Un crocevia di diversi gruppi etnici; una città
nel bene e nel male, capace di catalizzare l’attenzione di culture diverse proprio come ha sempre saputo fare.
È nelle strade di Arbat che si avverte intensamente la sensazione di trovarsi nella vecchia Mosca: questa zona, ora quasi del tutto chiusa al traffico, ha recentemente celebrato il suo cinquecentesimo anniversario ed è stato al centro di numerosi progetti di riqualificazione urbana.
Le strade sono ricche di negozi e banchi che vendono prodotti di artigianato locale e antiquariato, con occasionali inevitabili concessioni di cattivo gusto, ma proprio come a Porta Portese, Camden Town e il mercatino delle pulci di Parigi, dovrai sempre contrattare il prezzo. Ad ogni modo, c’è un’infinita scelta di
matrioske, bottiglie di vodka e caviale: souvenir che ogni turista immancabilmente dovrebbe mettere in valigia prima di ripartire.
Le numerose dimore appartenenti alle famiglie nobiliari, ed i piccolissimi portoni delle case antiche con le porte strette dal passato letterario saltano all’occhio, come la casa del famoso architetto
Melkinov, una delle rare costruzioni di abitazione private edificata durante il periodo di Stalin, la quale, seppur non in perfette condizioni preserva ancora ben intatto il suo fascino.
Arbat è anche uno dei punti d’incontro dei Bohemian russi, gli stessi che hanno riportato un altro appartamento famoso al suo antico splendore – l’appartamento di Mikhail Bulgakov, autore de “Il maestro
e Margherita” così come autore di culto tra i giovani alternativi moscoviti. Mosca è una grande città e si ha la sensazioni di non averla mai vista abbastanza.

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio
Hello, my name is Martina and I am a language specialist. 
I am a translator, proofreader and Italian teacher.
I have a degree in Languages, a Master's degree in Linguistic Sciences and a Post-Graduation Degree in Specialized Translation.
The translation sectors for which I work are publishing, technical, legal and web translations.
I have experience as a translator since 2016 and every day I continue to study and work to improve my working techniques and make translation a work that is imperceptible to the reader.
I am accurate, punctual and I can guarantee an high quality work.


Profile last updated
Aug 27, 2020



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs