Working languages:
English to Chinese
Spanish to Chinese
Chinese to English

Yok-Him Devn
Communicating hearts and minds.

Chiayi City, Taiwan
Local time: 19:18 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variant: Traditional) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Yok-Him Devn is working on
info
Jan 28, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished translating Jean-Paul Sartre's play No Exit (Huis clos) into Taiwanese for Golden Bough Theatre. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to Chinese: Insania Tenebris
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Refiere partir de la tierra en un cohete espacial desde el Cosmódromo de Baikenur (Kazajistan) el pasado 3 de abril de 1965 a las 07:02 hora local. Afirma haber realizado este viaje junto a su camarada y, también cosmonauta, Leonid Korovin, con destino a la Luna, lugar en el que han permanecido varias horas explorando una supuesta ciudad futurista que se encuentra en el interior de un inmenso cráter. La paciente afirma haber visto en uno de los despachos del Kremlin, días previos a la misión, esta ciudad plasmada en un antiguo grabado español perteneciente a los zares de Rusia y entregado al dictador y líder Soviético Iósif Stalin tras la toma del palacio de invierno en la revolución de 1917. Según ella, en el grabado aparece un inmenso obelisco con una inscripción que corresponde a las coordenadas del lugar de alunizaje.

»Durante la exploración en dicha ciudad lunar, tanto ella como su compañero, son descubiertos por unos horripilantes seres a los que describe como “grandes cangrejos de color rojizo con la cabeza cubierta por infinidad de antenáculos, con muchos pares de patas y dos grandes alas como de murciélago en medio del lomo, agarrando entre sus patas objetos parecidos a armas y otros utensilios de origen desconocido”.
Translation - Chinese
她說,在 1965 年 4 月 3 日,當地時間 07:02,她從拜科努爾太空發射場(哈薩克)搭乘太空火箭升空,前往月球。她聲稱此趟同行的還有宇航員同志雷歐尼·科羅民。他們在月球表面待了數小時,探索一個據說位在巨大隕石坑中的未來城市。患者表示,任務出發的幾天前,她在克林姆林宮某個辦公室裡看到一幅古老的西班牙刻版畫,版畫中刻著此座城市。該幅刻版畫原為俄羅斯沙皇所有;在革命同志於 1917 年拿下皇宮後,它落入了蘇維埃獨裁領導者約瑟夫·史達林手中。據她所言,在刻版畫中有著一個巨大的方尖碑,其上的碑文正好是登陸月球地點的座標。

就在探索此月球城市之際,一群令人懼怕的生物發現了他們。據她形容,這些生物長得像「巨大的紅色螃蟹,整顆頭顱布滿觸角,身上則是長了好幾雙爪子和一對蝙蝠般的巨大翅膀。牠們爪中抓著好似武器般的物件以及其他來源不明的用具」。

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Taipei Translators & Interpreters Union
Software memoQ, Passolo, Smartling, Trados Studio, XTM
Professional practices Yok-Him Devn endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
Bio

I was a Spanish literature lecturer and part-time translator before I took up an in-house position in SDL. There, I have done a wide variety of translation/review jobs, from UI, user manuals, B2B/B2C communications, privacy policies, to marketing copies and more.

After SDL, I decided to strike out on my own and specialize in literary translation.

Keywords: english, spanish, traditional chinese, literary, literature, poetry, play, video game


Profile last updated
Aug 17, 2023