Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Alessia Colucci
Media, linguistics and litterature

Bussero, Italy
Local time: 17:12 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Language instruction
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchPrinting & Publishing

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: Odor di ripresina hi-tech
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Italian
Il parco computer di aziende, uffici pubblici e famiglie è da rinnovare. I maggiori produttori di personal computer hanno annunciato massicci piani di investimento, dopo mesi di attesa. E’ in un effetto a catena, molti analisti hanno ripreso a manifestare ottimismo per telefonia mobile e Internet. Quindi le notizie sono buone per l’hi-tech, sia sul fronte dell’industria sia su quello della borsa. E, soprattutto, un ottimismo che appare destinato a durare. Gli analisti del settore tecnologico prevedono infatti una buona ripresa per i chip (semiconduttori) e per le reti a fibre ottiche. I primi costituiscono il cuore di tutti i prodotti elettronici a cominciare dai telefonini. Le seconde sono destinate alla nuova generazione di Internet, quella ad altissima velocità.
Translation - English
Computer lots of companies, public offices and houses are to be renewed. Most part of PC producers have announced strong investment plans, after months of waiting. It’s a domino effect, as many analysts have restarted to show optimism for telephony and the Internet.
Therefore, there is good news for the hi-tech, both in the industry and on the stock market. And, especially, it’s an optimism that appears to be meant to last. In fact, the analysts of the technological field foresee a good resumption for chips (semiconductor) and for fiber-optic networks. The former constitutes the heart of all the electronic devices, starting from mobile phones. The latter is intended for the new internet generation, the high speed one.
English to Italian: SISTERS IN HATE
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
American Women on the Front Lines of White Nationalism
By Seyward Darby
As many white Americans struggle to better understand Black lives, it is crucial to understand the people who don’t think those lives matter — the white nationalists whose support Donald Trump is ever more openly seeking to win a continuation of his presidency. The term “neo-Nazi” is euphemistic: There’s nothing neo about people who brandish the swastikas that are banned in today’s Germany. We know that at least 47 percent of white women voted for Trump in 2016, and that it was more often the daughters than the sons of the Confederacy who organized to build those monuments to Confederate heroes. Still, it’s hard to wrap our heads around the idea that women, traditionally expected to be gentle and nurturing, could be driving engines of white supremacist hatred. The journalist Seyward Darby shows that this is one more sexist assumption we ought to discard. “Men like Josef Mengele and Madison Grant were the best-known purveyors of racist science and policy at the height of the eugenics movement’s popularity,” she writes. “Women, though, were on the real front lines, incorporating eugenics into the fabric of everyday life.”
Translation - Italian
Le donne americane in prima linea per il Nazionalismo Bianco
Di Sewward Darby
Come molti americani bianchi faticano a capire le persone che non credono che queste vite contino – i nazionalisti bianchi il cui sostegno a Donald Trump sta cercando persino più dichiaratamente di vincere una continuazione della sua presidenza. Il termine “neo-Nazista” è eufemistico: non c’è nulla di “neo” riguardo persone che brandiscono le svastiche che sono vietate nella Germania di oggi. Sappiamo che almeno il 47% delle donne bianche ha votato per Trump nel 2016, e sono molto spesso le figlie piuttosto che i figli della Confederazione che hanno organizzato di costruire quei monumenti di eroi confederati. Ancora, è difficile digerire l’idea che le donne, tradizionalmente pensate come gentili e protettive, possano essere il motore trainante dell’osio del bianco suprematista. Il giornale Seyward Darby mostra che questa è una delle affermazioni più sessiste che dovremmo scartare. “uomini come Josef Mengele e Madison Grant erano i più conosciuti fornitori di scienza e politica nazista, all’altezza della popolarità del movimento eugenetico” scrive. “le donne, tuttavia, erano nelle reali prime linee, incorporando l’eugenetica nella fabbrica della vita quotidiana”
French to Italian: La télé prise au piège
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - French
La télé prise au piège
JEAN-CLAUDE GUILLEBAUD, JOURNALISTE, ÉCRIVAIN ET ESSAYISTE Voilà plus de 20 ans que, périodiquement, on s’alarme des effets délétères de la fameuse « course à l’audience » dans laquelle sont lancées les chaînes de télévision. En voulant séduire le plus grand nombre de téléspectateurs pour les « offrir » aux annonceurs, elles se condamnent à la médiocrité culturelle et à la vulgarité. Avec le dernier épisode qui a vu Marine Le Pen refuser de participer à l’émission de David Pujadas sur France 2, nous avons vérifié une autre perversité, politique celle-là, moins souvent évoquée. Explication. Si Marine Le Pen a pu s’offrir le luxe de bouder la principale émission politique de la télévision, c’est qu’elle est omniprésente depuis belle lurette dans les médias. Elle n’y a que l’embarras du choix. Et pourquoi donc ? Parce que les producteurs, commentateurs et éditorialistes le reconnaissent en avouant – dans leur langage – que Marine Le Pen est une « bonne cliente ». Avec elle, comme avec son père jadis, on est sûr d’avoir une forte audience. Quoi qu’elle vienne raconter à l’antenne, sa présence sera du pain bénit pour les patrons de chaînes, et – quand il s’agit d’une chaîne privée – les vendeurs d’espace publicitaire. En termes d’audimat, c’est une poule aux oeufs d’or. Elle peut dicter sa loi. Comme Nicolas Sarkozy hier, la « cliente » a du charisme, de la présence, de la répartie. Avec elle, le spectacle sera différent (même en pire), c’est-à-dire attrayant. Or, plus que jamais, l’audiovisuel est configuré selon cette logique quantitative. L’enjeu qui obsède dorénavant les professionnels est la « part de marché », c’est-à-dire la place qu’on occupera, à la même heure, par rapport à la concurrence. Il s’agit de faire du chiffre. Le contenu devient second. On devrait réfléchir au changement d’optique qu’implique cette tyrannie du chiffre. Il ne s’agit plus d’être les meilleurs mais les premiers. Ce n’est pas la même chose. La domination du concurrent, la part d’audience, est plus importante que la qualité journalistique, artistique et télévisuelle. Les derniers dérapages en témoignent. Pensons à la place invraisemblable prise dans le débat politique et culturel par certaines émissions de divertissement comme le Grand Journal, de Canal +, et On n’est pas couché, de Laurent Ruquier.
Translation - Italian
LA TV INTRAPPOLATA
Jean-Claude Guillebaud, giornalista, scrittore e saggista
Ecco più di 20 anni che, periodicamente, ci si preoccupa degli effetti deleteri della famosa corsa all’audience nella quale si sono lanciati i canali televisivi. Volendo sedurre il numero maggiore di telespettatori per offrirli agli inserzionisti, si condannano alla mediocrità culturale e alla volgarità. Con l’ultimo episodio che ha visto Marine le Pen rifiutare la partecipazione al programma di David Pujadas su France 2, abbiamo verificato un’altra perversità, stavolta politica, ma spesso evocata.
La spiegazione. Se Marine Le Pen ha potuto concedersi il lusso di tenere il broncio al principale canale politico della televisione, è perché è onnipresente da un bel pezzo nei media. Non ha che l’imbarazzo della scelta. E quindi perché? Perché i produttori, i commentatori e gli editorialisti lo riconoscono confessando – nel loro linguaggio – che Marine Le Pen è una “buona cliente”. Con lei, come con suo padre una volta, si è certi di avere un’audience forte. Qualsiasi cosa venga a dire in onda, la sua presenza sarà pane benedetto per i proprietari di canali, e – quando si tratta di un canale privato – i venditori di spazi pubblicitari. In termini di indice d’ascolto, è una gallina dalle uova d’oro. Può dettare (la sua legge) legge.
Come Nicolas Sarkozy ieri, la “cliente” ha carisma, presenza, ripartita. Con lei lo spettacolo sarà diverso (anche in peggio), ovvero accattivante. Tuttavia, più che mai, l’audiovisivo è configurato secondo questa logica quantitativa. La posta in gioco che ossessiona i professionisti d’ora in avanti è la “quota di mercato”, ovvero il posto che si occuperà, alla stessa ora, rispetto alla concorrenza. Si tratta di fatturare. Il contenuto diventa secondario.
Bisognerebbe pensare al cambiamento d’ottica che implica questa tirannia della cifra. Non si tratta più di essere il migliore, ma di essere il primo. Non è la stessa cosa. La posizione dominante del concorrente, la quota di spettatori, è più importante della qualità giornalistica, artistica o televisiva. Gli ultimi slittamenti lo testimoniano. Pensiamo alla posizione presa nel dibattito politico e culturale di alcuni programmi di intrattenimento come Le grand Journal, di Canal +, e On n’est pas couché, di Laurent Ruquier

Translation education Bachelor's degree - Università Cattolica del Sacro Cuore
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Transition from freelancer to another profession
Bio

One year of translation experience in English, French and Spanish. I study them since I was a child and I find it really challanging to translate texts form a language to another! I'm an Italian native speaker but I can speak fluently each one of them, especially after my degree in foreign languages. I'm specialized in linguistics, litterature, and social media, but I menaged to translate some texts belonging to other fields too. I can’t wait to test myself with new texts.



Profile last updated
Jul 4, 2023