This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Medical: Cardiology
Education / Pedagogy
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: The state of Australia’s Indigenous languages – and how we can help people speak them more often
Source text - English January 21, 2019
Jane Simpson, Australian National University
In 1788 there were between 300 and 700 Indigenous languages spoken across Australia by millions of people, as shown in anthropologist Norman Tindale’s 1974 map. However in the Australian 2016 Census, only around 160 of these languages were reported as being spoken at home.
And of these, only 13 traditional Indigenous languages are still spoken by children. It means that in 60 years’ time only 13 of Australia’s languages will be left, unless something is done now to encourage these children to keep speaking their language, and to encourage children from other language groups to start speaking their heritage languages.
________________________________________
________________________________________
In the Australian 2016 Census, nearly 650,000 Australians identified as Indigenous. Of these, around 10% (63,754) reported themselves as speaking an Indigenous language at home (they could also be speaking English and/or another Indigenous language). So which languages have the most speakers today?
Even for the 13 traditional Indigenous languages still spoken by children, the total numbers of speakers are tiny. The largest speaker numbers are:
• Djambarrpuyngu (one of the large group of Yolŋu languages spoken in Arnhem Land - 4,264 speakers)
• Pitjantjatjara (one of the large group of Western Desert languages - 3,054 speakers)
• Warlpiri (spoken in Central Australia - 2,276 speakers)
• Tiwi (spoken on the Tiwi Islands - 2,020 speakers )
• Murrinh-Patha (spoken at Wadeye in the Northern Territory - 1,966 speakers)
• Kunwinjku (one of a group of related languages spoken in west Arnhem Land - 1,702 speakers)
13,733 people report that they speak a new Indigenous language. These include Kriol spoken in the Katherine region and across the Kimberley, Yumpla Tok spoken in the Torres Strait and Cape York, and Aboriginal English. Others don’t have widely recognised names, and so the Census under-reports these.
Anthropologist Norman Tindale’s 1974 map of Aboriginal languages. Held at the South Australia Museum
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Supporting languages
Indigenous people who speak English or a new Indigenous language as their first language often want to learn and reawaken their heritage language from old recordings and documents, and sometimes from elderly speakers.
The Federal government is currently supporting many groups in language reawakening, which can be a transformative activity. In some places it has made Indigenous people and heritage visible through signage, welcomes to country and art events.
Signage at Hobart’s Mount Wellington using the Tasmanian Aboriginal, palawi kani, name for the mountain, kunanyi.
The demand to learn these languages at school level is increasing, and the supply of teachers with relevant training can’t keep up. There’s only one public teacher education program that addresses this demand: the Master of Indigenous Language Education at the University of Sydney.
Three reawakening languages are now taught at university level: Kaurna (University of Adelaide), Gamilaraay (Australian National University and University of Sydney and Wiradjuri (Charles Sturt University).
Other languages still spoken by children and taught at universities include Yolŋu Matha through Charles Darwin University, and Pitjantjatjara through the University of South Australia.
In 2019 Charles Darwin University and the Australian National University are combining forces with Bininj Kunwok people to teach their language online.
Pressure to speak English
Indigenous people who don’t speak English as a first language face enormous pressure to switch to speaking English only (even though elsewhere in the world multilingualism is common, and affords social and intellectual advantages).
Things that currently make it hard are that:
• all government services are delivered in English as the default
• interpreters and translations are often not available, or only available for serious court cases and serious medical problems
• schools mostly operate in English with inadequate attention to the language needs of the children.
The number of first language speakers of new and traditional language who need language support for access to services is very small - around 60,000. Governments could require at least some of the public servants servicing that area to speak the local language. There are few local Indigenous public servants in remote communities - what if a concerted effort was made to recruit and train more local people?
Jill Seraine doing the Bininj Kunwok course.
Schooling is another area for support. Governments could say that in communities where the majority of the population speak a language other than English, then the schools should recognise the children’s mother tongue in the initial years of schooling, in order to make the best decisions on how to use languages in their education. Skilled teachers fluent in the local Indigenous language and English are highly valuable in this process. The most cost-effective way of doing this is to make sure local Indigenous people have access to good teacher training.
Having more local Indigenous teachers in remote communities has many other social advantages as well. Properly supporting lessons in Indigenous languages in schools requires rich documentation of the language and society, and so protects cultural heritage. Above all, it shows that the children’s first language is valued by everyone.
A New Year’s Resolution for this International Year of Indigenous Languages: let’s encourage governments to work with Indigenous people to help fulfil hopes for our national languages treasure.
Source: https://theconversation.com/the-state-of-australias-indigenous-languages-and-how-we-can-help-people-speak-them-more-often-109662
Translation - Korean 호주 원주민의 언어- 활성화 할 수 있는 방법
2019년 1월 21일
제인 심슨 오스트레일리아 국립 대학교
노르만 틴데일의 1974년도 지도에 나와 있듯이 1788년에는 약 300개에서 700개에 이르는 원주민의 언어가 호주 전역에서 수백만의 사람들에 의해 사용되었습니다.
그러나 2016년 호주 인구 조사에 따르면 이중 160개의 언어만이 집에서 사용된다고 알려졌습니다.
이 중에서 13개의 전통적인 원주민의 언어만이 지금까지 아이들에 의해 사용되고 있다고 합니다. 이는 앞으로 60년안에 13개의 호주 원주민의 언어만이 잔존할 것이라는 것을 의미합니다. 그러나 아이들이 계속 원주민들의 언어를 사용하는 것을 독려하고 다른 언어를 사용하는 아이들도 원주민의 언어를 배우게 한다면 결과는 달라질 수 있습니다.
________________________________________
________________________________________
2016년 호주인구 조사에 따르면, 대략 650000명의 원주민이 있다고 합니다. 이중에 약 10%에 해당하는 63754명이 집에서 그들의 언어를 사용한다고 합니다(이들은 또한 영어뿐만 아니라 다른 원주민의 언어도 사용할 수 있다고 합니다.) 그렇다면 이들은 어떤 원주민이 사용하는 언어를 구사할까요?
13개의 원주민 언어가 사용되긴 하지만 그 숫자는 매우 작습니다. 그중 가장 많은 화자를 포함하는 원주민 언어는 다음과 같습니다.
• 잠바르푸잉구어 (아넘랜드에서 사용되는 얄넘구언어를 사용하는 가장 큰 언어집단-4,264명)
• 피찬차차라어(오스트레일리아 서부 사막지대에서 사용되는 가장 큰 언어집단-3,054명)
• 왈피리어 언어는 호주 앨리스 스프링스를 중심으로 한 지역에서 2,276명의 화자가 사용하는 언어입니다.
• 티위어는 2,020명의 티위섬 원주민들이 사용합니다.
• 머린 파타어는 노던 테리토리의 와데이지방에서 1966명의 원주민들이 사용합니다.
• 쿤운제구어(아넘랜드의 서구지역에서 사용되는 언어와 관련된 언어집단의 하나로1,702명의 원주민들이 사용합니다.)
13,733명의 사람들이 새로운 토착민 언어를 사용한다고 말합니다. 이는 캐더린지역과 킴벌리 전지역에서 사용되는 크리올어및, 토레스 해협제도, 케이프 요크에서 사용되는 염플라 토크어와 호주원주민의 영어를 포함합니다. 다른 언어들은 잘 알려진 이름이 없어 인구조사를 통해서는 정확하게 알 수 없습니다.
1974년 인류학자 노르만 틴데일에 의해 그려진 호주 원주민언어 분포도. 남 호주박물관에 있음
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
원주민 언어 지원
영어를 구사하는 원주민이나 새로운 원주민의 언어가 모국어인 사람들은 오래된 기록이나 문서를 통해서, 때로는 나이가 많은 화자들을 통해 그들의 전통적인 언어의 소중함을 다시 일깨우고 싶어 합니다.
연방정부는 이러한 사람들의 언어를 재조명함으로써 많은 변화를 도모할 수 있습니다. 어떤 지역에서는 간판 표시를 통해 원주민과 그의 전통을 가시화했고 지방과 예술행사를 도모합니다.
호바트 웰링턴 산에 있는 타즈마니아 원주민언어,팔라와어로 산이름을 뜻하는 쿠난니를 사용하여 만든 간판
학교에서는 이러한 언어를 배우려는 수요가 늘어나지만 이와 관련된 교육을 할 수 있는 교사는 부족합니다. 이러한 요구를 충족시킬 수 있는 공립학교가 있는데 바로 시드니 대학교의 원주민언어 마스터 교육 프로그램입니다.
이 세가지 언어 일깨움 교육이 대학에서 시행되고 있습니다. 아델레이드 대학의 카우르나어과, 호주 국립대학과 시드니 대학의 게머허라이과와 어와 찰스 스터트 대학의 워래자리어과가 있습니다.
지금까지도 아이들이 쓰고 있는 다른 원주민 언어들, 예를 들어 찰스다윈 대학에서 얄른구어를, 남 호주 대학에서 피찬차차라어를 가르칩니다.
2019년에는 찰스 다윈대학과 호주 국립대학이 비니녀 쿤워크 사람들과 연계해 온라인으로 그들의 언어를 가르치고 있습니다.
영어로 말해야 하는 압박감
영어를 모국어로 구사하지 못하는 호주 원주민들은 다른 나라에서는 다양한 언어구사가 허용되고 사회적, 지적인 혜택을 받을 수 있음에도 불구하고 오직 영어만을 말해야 하는 압박감에 시달리고 있습니다.
이러한 어려움에는 다음과 같은 사항을 포함합니다.
• 정부에서 제공하는 모든 서비스가 영어로 시행되는 것이 원칙입니다.
• 통번역 서비스 이용이 제한되고 가능하더라도 매우 심각한 법정 통역이나 위험을 무릅쓰는 의료통역에서만 서비스를 이용할 수 있습니다.
• 학교에서는 모든 것이 영어로 운영되어 원주민 아이들은 필요한 교육을 받지 못합니다.
새롭거나 전통적인 원주민 언어를 모국어로 구사하는 사람들은 공공서비스를 이용할 수 있도록 하는 언어지원이 필요한데, 그 숫자는 60,000명으로 매우 적습니다.
정부가 개입하여 해당 지역에 근무하는 공무원들 중 일부라도 원주민의 언어로 행정을 보게 해야 합니다. 외곽지역으로 나가면 소수의 원주민 출신의 공무원들이 있지만 더 많은 원주민들을 교육시키고 고용하려는 전면적인 노력을 기울이는 건 어떨까요?
비니녀 쿤워크어 과정을 밟고 있는 질 써레인씨
학교교육은 또다른 지원 분야입니다. 정부는 영어 말고 다른 언어를 구사하는 인구가 다수일때에는 학교에서 이러한 아이들의 교육이 교육 초반기에는 그들의 원주민 언어로 진행되야 한다고 말해야 합니다. 그래야 아이들이 그들의 교육에서 언어를 구사하는 데 있어 가장 좋은 결정을 할 수 있기 때문입니다. 이러한 과정에서 원주민 언어와 영어를 모두 잘 할 수 있는 숙련된 교사들이 꼭 필요합니다. 이를 위해 비용면에서 가장 효과적인 방법은 원주민들이 양질의 교사양성 프로그램을 쉽게 이용할 수 있게 하는 것입니다.
외곽지역에 원주민인 교사들을 양성한다는 것은 다른 많은 사회적 이점을 의미합니다. 학교에서 원주민 언어 교육을 지원한다는 것은 원주민의 언어와 그들의 사회에 대한 모든 정보관리를 필요로 하기 때문에 그들의 문화적 유산을 보호합니다. 무엇보다도, 모든 아이들의 모국어가 가치 있다는 것을 보여줍니다.
올해 국제 토착어의 해를 맞은 새해의 다짐: 우리모두 정부가 원주민들과 같이 동참하여 토착민들이 국가적 언어 재산에 대한 희망을 이루도록 도웁시다.
Source: https://theconversation.com/the-state-of-australias-indigenous-languages-and-how-we-can-help-people-speak-them-more-often-109662
More
Less
Translation education
Master's degree - Western Sydney University
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
I was born in Seoul, Korea. At 12 years of age, I decided to
become a master of the English Language so that I could realize my dream. I
have always wanted to be a bridge between English speakers and Korean speakers
because it is very interesting and exciting to help them connected especially
for the people who have a promising career and want to grow professionally.
Most of my interests are in communication between different
cultures. I would like to become your aid to help your business become
successful.
I started my career as an English instructor at an
Electronics company, Samsung Electronics. I have had a chance to meet Korean
engineers who need to improve their English proficiency for their own career.
My role was to have them expose to American cultures. So, I worked with some
other foreign English instructors to design a customized English program. Many
of these engineers have settled down in the United States and Middle Eastern
countries, such as Dubai.
After that, I worked at Seoul Asan hospital as a liaison
interpreter and translator. My role involved assisting with long distance
communication with foreign hospitals in the United States such as emailing and
teleconferencing.
I also worked as an
English instructor for the Korean branch of Seagate, an American data storage
company. My career so far has been closely related to communication between
different cultures and languages and I would like to continue to develop my
expertise in this area. Communication is a key for any kind of business.