Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

Astrid Bellière
Squirrel!

Bergamo, Lombardia, Italy
Local time: 14:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Translation, Copywriting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingMedia / Multimedia
Textiles / Clothing / FashionArchitecture
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
FolkloreLinguistics
Poetry & LiteratureMusic

Rates

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Fashion advertisement
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.

The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio-acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.

The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.

Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.

The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection. The UV sensitive photochromic lenses can be worn both night and day, by self-adjusting for the sharpest possible vision in changing or low light conditions.
Translation - Italian
Realizzata a mano in Italia e in Giappone secondo le migliori tecniche artigianali, la collezione incarna l'eccellenza manifatturiera, l'attenzione meticolosa ai dettagli e gli standard di elevata qualità del marchio.
I materiali superiori usati per le montature rispecchiano l'unicità di XXX: dal bio-acetato italiano eco-sostenibile derivato dai fiori del cotone e dalle fibre del legno al titanio bio-compatibile e al beta-titanio, risultati dalla selezione delle migliori materie prime disponibili sul mercato.
La collezione contempla cinque modelli da sole e da vista: una forma stondata dal sapore rétro, una squadrata dallo stile rétro intellettuale in bio-acetato e titanio, accanto a un aviator sempre di ispirazione rétro; infine, un pantos e un classico rettangolare full titanium.
All'interno della collezione si distingue, per l'appeal di lusso contemporaneo, un modello da sole da pilota, con lenti a goccia polarizzate in vetro minerale e doppio ponte ottagonale.
Le lenti - fotocromatiche, polarizzate o sottoposte a trattamento idro- e oleorepellente e antiriflesso, sono portatrici della qualità tecnologicamente all'avanguardia del marchio e garantiscono una visione e una protezione ottimali. Le lenti fotocromatiche sensibili ai raggi UV possono essere indossate di giorno e di notte, autoadattandosi in base ai cambiamenti e alla scarsità di luce, in modo da assicurare una visione più nitida possibile.

Spanish to Italian: Turismo
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserías decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto.
Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del quees principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos.
Translation - Italian
Dai suoi 394 metri sopra il livello del mare, il castello di Cofrentes si staglia sulle montagne, a coronare, sovrastandola leggermente, la parte alta del territorio; le strade ripide si inerpicano fino alla fortezza. Il castello, di probabile origine romana, ha pianta rettangolare fiancheggiata da elementi cubici e otto torrioni in muratura; yeserías in stile gotico decoravano i saloni dei numerosi appartamenti. Davanti alla robusta porta si trovava il ponte levatoio, indispensabile per attraversarla, ma entrambi sono scomparsi, mentre esiste tuttora un portale a volta che, per quanto danneggiato dall'azione del tempo, conserva discretamente l'aspetto esteriore originario. Si mantiene in piedi l'alto mastio, alla cui cima più di un secolo fa è stato aggiunto un orologio pubblico. La fortezza rivestì grande importanza per la posizione sopraelevata rispetto alla montagna; ai piedi di un crinale di quasi un centinaio di metri scorre il fiume Cabriel che costeggia la montagna per unirsi, proprio nel punto in cui forma un'ansa pronunciata, al Júcar, del quale è il principale affluente, formando il bacino di Embarcaderos.
French to Italian: Publicité
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French
Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable, les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis. Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté.

Translation - Italian
Pensati unicamente per rendere indimenticabile lo sguardo delle donne, i Cat-eye sono sicuramente il modello in assoluto più portato, quello che rendeva intrigante e misterioso il volto delle più celebri star del pianeta. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren e Grace Kelly sono solo alcune delle icone di bellezza che hanno scelto questa montatura per proteggersi dai raggi del sole e dai flash dei paparazzi. Gli occhiali "da gatta", da sempre sinonimo di fascino e stile, sono un classico senza tempo che ben si presta ad interpretazioni contemporanee. Tra le proposte più alternative delle nuove collezioni, si distingue quella del marchio Funk: una montatura over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhi di gatto grazie a un acetato trasparente derivato dalla miscela di cotone ed elementi naturali come piume e foglie. Più decisi e audaci, gli occhiali Eva, ultima creazione di Spektre, sono una vera arma di seduzione: declinati in un classico acetato nero, le sue linee accattivanti uniscono sex-appeal e leggerezza.
English to Italian: Monster black holes
General field: Science
Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English
Our universe could be riddled with monster black holes, new research has suggested.
The revelation comes after a black hole with a mass of 17bn suns was found in a large, virtually isolated galaxy 200m light years away.
Black holes are referred to as “supermassive” if they have masses of millions or billions of times more than the sun. Supermassive black holes with masses of more than 10bn suns have previously been found at the heart of large galaxies located in dense clusters in the universe. But this is the first time astronomers have found such an object lurking at the centre of a large galaxy in a relatively empty area of the universe.
“We didn’t expect to see such a huge black hole in a small place,” said Professor Chung-Pei Ma, an author of the study from the University of California, Berkeley.
That, she added, opens up an intriguing possibility. With such galaxies more common than rich clusters, such supermassive black holes could be rife.
“What this is saying is that you don’t need these galaxy clusters to grow very massive black holes,” says Professor Poshak Gandhi of the University of Southampton, who was not involved in the study. “That throws a wrench in the works of our understanding of how these monster black holes form – it throws the field wide open.”
Translation - Italian
Il nostro universo potrebbe essere pieno di buchi neri giganti. Lo afferma una nuova ricerca.
La rivelazione arriva dalla scoperta di un buco nero dalla massa equivalente a 17 bilioni di soli all'interno di una solitaria galassia lontana 200 milioni di anni-luce.
Un buco nero viene definito "supermassiccio" quando ha una massa superiore milioni o bilioni di volte a quella del sole. Buchi neri supermassicci aventi masse superiori a 10 bilioni di soli erano già state scoperti all'interno di galassie di grandi dimensioni unite in ammassi densi. Ma è la prima volta che gli astronomi trovano un oggetto occulto al centro di una galassia di grandi dimensioni occupante un'area relativamente sgombra dell'universo.
"Non ci saremmo mai aspettati di vedere un buco nero di tali dimensioni in un'area così piccola", ha affermato il Professor Chung-Pei Ma, uno degli autori dello studio condotto dall'Università di Berkeley, California.
Ciò apre a intriganti sviluppi: se galassie di questo tipo dovessero rivelarsi più diffuse degli ammassi ricchi, allora anche questi buchi neri supermassicci potrebbero essere più comuni di quanto ritenuto finora.
"Vale a dire che non necessariamente questi ammassi di galassie generino buchi neri molto massicci", aggiunge il Professor Poshak Gandhi dell'Università di Southampton, non coinvolta tuttavia nello studio. "Ciò fornisce una chiave di lettura per capire come possano formarsi i buchi neri giganti, allargando decisamente lo scenario della ricerca."
French to Italian: EPR
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French
L’EPR montre que le maintien des opérations dans le brouillard dense d’eau est primordial vis-à-vis de la sécurité.
Les alimentations en eau doivent faire l’objet d’un pilotage automatique approprié en opération (présence d’eau, débit, arrêt automatique par manque d’eau,..) et d’une surveillance adaptée par les équipes de maintenance.
Le réglage des débits d’eau étant réalisé par la maintenance et non les opérateurs il doit être consigné après concertation avec les opérateurs et le responsable sécurité les débits minimum d’eau à respecter.
Il est à noter que la fiabilité sera très dépendante des débitmètres mais aussi de l’ensemble des boucles de sécurité attachées à ces débitmètres.
Lorsque les études d’exécution seront bien avancées, il conviendra de faire une vérification de la fiabilité de l’alimentation en eau et des arrêts en cas de manque.
L’EPR montre aussi que les labyrinthes doivent être particulièrement « surveillés » (en conception et exploitation) car les « recoins » où de la matière pyrotechnique peut s’introduire sont des causes d’accidents que l’accidentologie révèle (sur toutes les machines et non exclusivement sur les broyeurs). Le choix d’une graisse non dissoute par de l’eau chargée est impératif ainsi que la surveillance de non apparition de conditions d’amorçage (frottement, montée en température au niveau des labyrinthes).

Translation - Italian
L'EPR (reattore nucleare europeo ad acqua pressurizzata) dimostra come, in condizioni di nebbia fitta, la manutenzione delle operazioni sia essenziale in termini di sicurezza.
L'erogazione d’acqua va assoggettata a un adeguato sistema automatico in opera (presenza di acqua, portata, sospensione automatica per debito idrico...) e a un monitoraggio garantito dalle squadre di manutenzione.
Essendo l’erogazione dell’acqua regolata in fase di manutenzione e non dagli operatori, si rende necessario stabilirne il livello minimo su concertazione con gli operatori e con il responsabile della sicurezza.
Va evidenziato che la quantità adeguata dipenderà in gran parte dai flussometri, ma anche dalla rete dei circuiti di sicurezza ad essi collegati.
Una volta che gli studi di fattibilità saranno a un punto avanzato, si renderà opportuno attuare una verifica sull'adeguatezza dell'approvvigionamento idrico e sull'eventuale sospensione in caso di carenza idrica.
L'EPR dimostra anche come sia necessario tenere sotto controllo in particolar modo i circuiti (in fase di progettazione e utilizzo), in quanto gli « angoli » in cui possono infilarsi sostanze pirotecniche rappresentano una delle cause di incidenti evidenziate dall'infortunistica (in tutti i macchinari e non solamente nei trituratori). E' imperativo scegliere un lubrificante non idrosolubile, così come prevenire possibili condizioni di innesco (attrito, surriscaldamento a livello dei circuiti).


Translation education Master's degree - UNIBG
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian (Università degli Studi di Bergamo, verified)
English (Università degli Studi di Bergamo, verified)
German (Università degli Studi di Bergamo, verified)
English to Italian (Università degli Studi di Bergamo)
French to Italian (Università degli Studi di Bergamo)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Professional practices Astrid Bellière endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Curious, attentive and eager.

Reading has been my refuge and comfort since I was a little girl.

Put my heart and soul into everything I do.

Discreet and reserved. Rather than proclaim my talents, I prove them. Looking forward to it!

Keywords: leisure; culture; cinema; fashion; music;


Profile last updated
Aug 24, 2021



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs