Working languages:
English to Italian
Italian to English
German to Italian

Lorenzo Flego
Language junkie & human rights advocate

Pordenone, Friuli-Venezia Giulia, Italy
Local time: 23:00 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
MusicCinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Rates

Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: We humans, and our art of turning a blind eye
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
I wrote an article about the Democratic Republic of the Congo when studying at university. Back then, it sounded like a ghostly place, and frankly I thought I would have never in my life had any real occasion of stepping foot on its soil. That was 18 months before I walked through the door of a Turkish Airlines flight that had just landed in Kinshasa. I took acquaintance with the city’s smell and humidity before I even had the time to realise the distance I just took from my ordinary world.
I remember the moments I spent looking through the window during the flight’s previous layover in Chad, feeling some sort of thrilled bewilderment which would have soon enough been replaced by the normalisation process we enact when living in a different place. Sounds trivial to say, but I think that we never put enough emphasis on the simple fact that there are humans living anywhere on this planet, in every condition, going about their daily business and interpreting reality through experiences of their own and of their community.
A year in the Congo was not a romantic, Heart of Darkness-like experience. In a way, it was a normal, or rather normalised experience. It made enormous amounts of pain and suffering look normal, as many over there see it: as part of everyday life. It made me think a lot about death and how it is the ultimate taboo of Western cultures. That’s why this is not a story about how my life and worldview radically changed after a year in the Congo. It is about how, even after a year in the Congo, I retained my human tendency to turn a blind eye to other people’s suffering.
In the hospital and orphanage where I worked there was a person dying every two or three days on average. The first weeks I was shocked by this. Every now and then I’d see women sitting in the mud crying in despair for their lost husband, or child, or friend. I was shocked and even outraged to see the general indifference of others walking by, as it was nothing. I felt impotent and paralysed. My lack of expertise in the medical field made my presence there completely useless, and there was nothing I could possibly do to ease the pain of the woman I saw in front of me. So I stood there, doing nothing, for a while, and then left, feeling that at this point rather than help from someone she would just need space to vocalise her pain.
Truth is that after a month or so this kind of scenes came to be normal. I would walk past the morgue on my way to work only to find other people crying out loud for their lost ones. Each time I felt less and less concern. Each time I became more and more similar to the indifferent ones I was outraged at during my first weeks.
It was in those moments that I gradually realised that humans possess an almost unshakable tendency to normalisation. We normalise the good and the bad, mixing it all in the shapeless whole that makes our everyday life. We basically normalise what becomes ordinary and predictable in our societies: a homeless man or a beggar in the streets, for example. We normalise corruption, tax evasion, racism, domestic violence. We do not normalise premature death as it became quite unusual in Western countries, but many people in the Global South do. And I thought: I am a hypocrite if I’m outraged at their indifference towards premature death, without at the same time being outraged at our reality of racism, domestic violence, corruption, tax evasion.
I came back from the Congo, as my job there was done. One has to choose his battles. But while I retained my human tendency to normalisation, I gained awareness. This is the reason behind my decision to stay in Italy, focusing on activism and advocacy in my own reality. The reality whose wrongs I started to normalise a very long time ago. That is to me the necessary step that comes before any authentic will to action: acknowledging our own tendency to turn a blind eye, and forcing ourselves to watch.
Translation - Italian
Ho scritto un articolo sulla Repubblica Democratica del Congo quando ero studente all’università. Era per me un luogo irreale, fantomatico, e in tutta onestà non pensavo che avrei mai avuto una reale occasione di andarci. A questo pensavo 18 mesi dopo, nel momento in cui uscivo da un volo Turkish Airlines appena atterrato a Kinshasa. Ho fatto conoscenza con l’odore e l’umidità del Congo prima di rendermi conto della distanza che avevo messo nelle ultime ore tra me e il mio mondo precedente.
Ricordo lo smarrimento che provavo guardando dal finestrino già dal precedente scalo del volo in Chad, smarrimento che si sarebbe presto tramutato in quel processo di normalizzazione che mettiamo in atto quando ci apprestiamo a vivere in un luogo estraneo. Sembrerà banale, ma penso che non diamo mai abbastanza enfasi al semplice fatto che vi sono persone in ogni luogo di questo pianeta, che vivono in molte condizioni diverse, e interpretano la realtà secondo preconcetti derivati dalle loro esperienze e da quelle che condividono con la loro comunità.
Vivere più di un anno in Congo non è stata un’esperienza romantica. In qualche modo è stata un’esperienza normale, o piuttosto un’esperienza normalizzata. Ha reso grandi sofferenze normali ai miei occhi, così come lo erano agli occhi dei congolesi. Mi ha fatto pensare molto alla morte, a quanto sia il più grande tabù delle società occidentali. Questa non è una storia su come il Congo ha cambiato radicalmente la mia vita e la mia visione del mondo. È una storia su come, anche dopo il Congo, io abbia conservato la mia tendenza umana di voltarmi dall’altra parte di fronte alla sofferenza di altre persone.
Nell’ospedale e orfanotrofio dove lavoravo c’era una media di un morto ogni due giorni. Le prime settimane questo mi sconcertava. Vedevo molto più spesso di quanto volessi donne disperate, distese nel fango, che si strappavano i capelli per un figlio morto, o un marito, o un amico. Ero sconcertato e anzi indignato a vedere la generale indifferenza delle persone nei dintorni, che si comportavano come se nulla fosse. Mi sentivo impotente, paralizzato. La mia mancanza di conoscenze mediche rendeva la mia presenza in quel luogo del tutto inutile, e non c’era niente che io potessi fare per assistere la donna di fronte a me. Quindi stavo in piedi per un po’, incapace di decidere, e poi me ne andavo, rendendomi conto che a quel punto più che un aiuto la donna avesse bisogno di spazio per esprimere la propria sofferenza.
La verità è che dopo un mese o poco più questo tipo di scene diventarono del tutto normali. Passavo davanti all’obitorio andando al lavoro trovando altre persone disperate per la morte dei propri cari. Ad ogni passaggio, provavo meno interesse. Ad ogni passaggio diventavo più simile agli indifferenti per cui mi indignavo nel primo periodo.
In quei momenti cominciai gradualmente a capire che le persone possiedono un’incrollabile tendenza alla normalizzazione. Diventano normali il bene e il male, perdendosi nella massa informe della nostra quotidianità. Diventa normale ciò che consideriamo ordinario e prevedibile della nostra società: per esempio un senzatetto, o chi mendica per strada. E così diventano normali corruzione, evasione fiscale, razzismo, violenza domestica. Ci sconcerta la morte prematura perché non è più comune nella nostra società: in molti paesi del sud del mondo la morte fa parte del quotidiano. Allora penso: sono ipocrita se mi sconcerta la loro indifferenza davanti alla morte prematura, senza che allo stesso tempo mi sconcerti il razzismo, la violenza domestica, la corruzione, e l’evasione fiscale che permeano la nostra realtà.
Alla fine sono tornato dal Congo, dato che il mio lavoro era concluso. D’altra parte, ognuno si sceglie le proprie battaglie. Ma anche se ho mantenuto la mia tendenza a normalizzare, ne ho guadagnata la consapevolezza. Questa consapevolezza è ciò che mi ha spinto a prendere la decisione di stare in Italia, e dedicarmi all’attivismo nella mia realtà. Una realtà in cui ciò che è sbagliato è anche per me da molto tempo normale. Questo è il passo necessario da compiere prima di ogni autentica volontà di azione: riconoscere la nostra stessa tendenza a voltarci dall’altra parte, e costringerci a guardare.

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Bio

I speak five languages proficiently (Italian, English, Spanish, French, German) and three others to a degree spanning from intermediate to beginner (Arabic, Lingala, Russian). I have a strong experience of translating articles from Italian to English for two Italian internet magazines (L'oppure and SocialNews). I studied at various institutions in Italy (Trieste), the UK and USA (London and El Paso, TX), Germany and Austria (Würzburg and Graz), and I worked in French-speaking countries (Democratic Republic of the Congo). I've had multilingual and international training, and I've long been used to work with and within different cultures. In the Congo I was required to draft documents in French for the international cooperation project that I followed. 

Parlo correntemente cinque lingue (italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco) più altre tre a livello da intermedio a principiante (arabo, lingala, russo). Ho esperienza pluriennale nella traduzione di articoli dall'italiano all'inglese per due riviste online (L'oppure e SocialNews). Ho studiato presso varie scuole e università in Italia (Trieste), Regno Unito e Stati Uniti (Londra e El Paso, TX), Germania e Austria (Würzburg e Graz), e ho anche lavorato in Repubblica Democratica del Congo. Ho avuto una formazione multilingue e internazionale, che mi ha permesso di lavorare in e con molte culture diverse. In Congo ho gestito un progetto di cooperazione internazionale, con il quale ho redatto molti documenti in francese.

Je parle cinq langues couramment (italien, anglais, espagnol, français, allemand) et trois autres d'un niveau intermédiaire/débutant (arabe, lingala, russe). J'ai beaucoup d'expérience de traduction des articles de l'italien à l'anglais pour deux magazines en ligne italiens (L'oppure et SocialNews). J'ai fréquenté plusieurs instituts en Italie (Trieste), Royaume Uni et États-Unis (Londres et El Paso, TX), Allemande et Autriche (Würzburg et Graz), et j'ai travaillé dans un pays francophone (République Démocratique du Congo). J'ai eu une formation plurilingue et internationale, en travaillant et étudiant avec et dans plusieurs cultures différentes. Pendant mon travail au Congo dans un projet de coopération internationale, j'ai aussi écrit beaucoup des documents en français.

Ich spreche fließend fünf Sprachen (Italienisch, Englisch, Spanisch, Französisch, und Deutsch); drei andere spreche ich auf einem Mittleren- oder Anfängerniveau (Arabisch, Lingala, Russisch). Ich bin einen erfahrenen erfahrenen Englisch > Italienisch Übersetzer (ich habe viele Artikeln von Italienische Online-Magazinen L'oppure und SocialNews so übersetzt). Ich habe Bildungs- und berufliche Erfahrung in Italien (Triest), Großbritannien und die USA (London und El Paso, TX), Deutschland und Österreich (Würzburg und Graz), und die Demokratische Republik Kongo. Meine Ausbildung ist daher mehrsprachig und international, weil ich sie in und mit vielen verschiedenen Kulturen gebaut habe. Im Kongo habe ich einen internationale Zusammenarbeitsprojekt verwaltet, in dem ich viele Dokumenten auf Französisch vorbereitet habe. 

Puedo hablar cinco idiomas con fluidez (italiano, inglés, español, francés, alemán) y otras tres de nivel intermedio/principiante (arabe, lingala, ruso). Tengo mucha experiencia de traducción de italiano a inglés por dos revistas italianas de Internet (L'oppure y SocialNews). He estudiado en muchas escuelas y universidades en Italia (Trieste), los Estados Unidos y la Inglaterra (El Paso, TX y Londres), Alemania y Austria (Würzburg y Graz), y la República Democrática del Congo. Tengo una formación multilingüe y internacional, ya que he trabajado con y en muchas culturas diferentes. En Congo he gestionado un proyecto de cooperación internacional, y por eso he elaborado muchos documentos en francés. 

Keywords: english, italian, french, spanish, german


Profile last updated
Sep 13, 2021