English to Italian: Boys and Girls (Munroe A.) General field: Art/Literary | |
Source text - English BOYS AND GIRLS (part 1)
Laird went straight from singing to sleep; I could hear his long, satisfied, bubbly breaths. Now for the time that remained to me, the most perfectly private and perhaps the best time of the whole day, I arranged myself tightly under the covers and went on with one of the stories I was telling myself from night to night. These stories were about myself, when I had grown a little older; they took place in a world that was recognizably mine, yet one that presented opportunities for courage, boldness, and self-sacrifice, as mine never did. I rescued people from a bombed building (it discouraged me that the real war had gone on so far away from Jubilee). I shot two rabid wolves who were menacing the schoolyard (the teachers cowered terrified at my back). Rode a fine horse spiritedly down the main street of Jubilee, acknowledging the townspeople’s gratitude for some yet-to-be-worked-out piece of heroism (nobody ever rode a horse there, except King Billy in the Orangemen’s Day parade). There was always riding and shooting in these stories, though I had only been on a horse twice — the first because we did not own a saddle — and the second time I had slid right around and dropped under the horse’s feet; it had stepped placidly over me. I really was learning to shoot, but could not hit anything yet, not even tin cans on fence posts.
[…] | Translation - Italian Laird passava direttamente dal cantare al dormire; riuscivo a sentire il suo respiro lungo, soddisfatto, gorgogliante. Allora, per il tempo che mi restava, il momento assolutamente più intimo e forse il migliore dell’intera giornata, mi sistemavo per bene sotto le coperte e continuavo una delle storie che raccontavo a me stessa sera dopo sera. Quelle storie parlavano di me, di quando sarei stata un po’ più grande; erano ambientate in un mondo che riconoscevo come mio, ma che dava l’opportunità di dimostrare coraggio, audacia e abnegazione, cosa che il mio non faceva. Salvavo persone da un edificio bombardato (mi demoralizzava il fatto che la vera guerra si fosse spinta tanto lontano da Jubilee). Sparavo a due lupi rabbiosi che minacciavano il cortile della scuola (gli insegnanti nascosti terrorizzati alle mie spalle). Cavalcavo energicamente un bel cavallo per la strada principale di Jubilee, riconoscendo la gratitudine dei cittadini per qualche impresa eroica che dovevo ancora compire (nessuno andava mai a cavallo lì, tranne re Billy durante la parata dell’Orangemen’s Day). C’erano sempre cavalcate e sparatorie in quelle storie, benché io fossi andata a cavallo soltanto due volte in vita mia – la prima volta perché non avevamo una sella e la seconda volta ero scivolata ed ero finita dritta sotto i piedi del cavallo e lui con tranquillità mi aveva scavalcata. Stavo davvero imparando a sparare, ma non riuscivo ancora a colpire niente, nemmeno le lattine o i paletti della staccionata.
[…] |