Working languages:
English to Italian
Italian to English
French to Italian

Giulia Nannipieri
Traduttrice | Sottotitolatrice

Roma, Lazio, Italy
Local time: 17:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
PsychologyArt, Arts & Crafts, Painting
Media / MultimediaMusic
Education / PedagogyTourism & Travel
FolkloreGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Payment methods accepted MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Spanish to Italian: Estratto da una mia presentazione orale
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Spanish
A mediados de los años 40, Cuba era informalmente un protectorado de los Estados Unidos. En efecto, Cuba había logrado la independencia de España en 1898, pero desde entonces los Estados Unidos habían tomado el control económico de una gran parte del Caribe, y el país tenío muchos jefes de Estado que apoyaban públicamente la política estadunidense, como por ejemplo Fulgencio Batista.
La instalación forzada de Batista exasperó una situación ya muy precaria, y dio origine a los primeros actos de un movimiento revolucionario maximalista. La primera acción significativa tuvo lugar el 26 de julio de 1953, cuando un centenar de revolucionarios intentaron atacar la base militar del Moncada en Santiago de Cuba. El resultado fue desastroso para los atacantes: más de 70 muertos y varios arrestos, pero entre los organizadores que sobrevivieron se encontraban dos hermanos: Fidel y Raúl Castro. Desde el momento en que los dos hermanos fueron arrestados, informalmente, comenzó la Revolución cubana.
Translation - Italian
A metà degli anni Quaranta, Cuba era informalmente un protettorato degli Stati Uniti. Infatti, Cuba aveva ottenuto l'indipendenza dalla Spagna nel 1898, ma da allora gli Stati Uniti avevano preso il controllo economico di gran parte dei Caraibi, e il Paese aveva avuto molti capi di Stato che sostenevano pubblicamente la politica statunitense, come Fulgencio Batista.
L'installazione forzata di Batista esasperò una situazione già molto precaria, dando vita ai primi atti di un movimento rivoluzionario massimalista. La prima azione significativa avvenne il 26 luglio 1953, quando un centinaio di rivoluzionari tentò di attaccare la base militare Moncada di Santiago de Cuba. Il risultato fu disastroso per gli aggressori: più di 70 morti e diversi arresti, ma tra gli organizzatori sopravvissuti vi furono due fratelli: Fidel e Raul Castro. Dal momento in cui questi ultimi vennero arrestati, possiamo dire che ebbe inizio la Rivoluzione cubana.
French to Italian: Estratto dal mio esame finale di Traduzione francese
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French
Dans ce rapport, nous avons articulé cette exigence sous la forme d’un ensemble de trois conditions élémentaires à prendre conjointement en considération pour résoudre avec succès les problèmes de développement durable.

Première réponse : l’interdisciplinarité : les sciences du développement durable doivent adopter une perspective interdisciplinaire combinant la description analytique des systèmes socio-écologiques complexes avec l’analyse des pratiques sociales et des voies de la transition ;

Deuxième réponse : une discussion explicite d’une éthique de la durabilité forte : les sciences du développement durable doivent s’intéresser explicitement à la manière dont les acteurs et les décideurs, dans diverses situations problématiques, peuvent donner un sens concret à une éthique de la durabilité forte, qui reconnaisse les limites intrinsèques de la biosphère ;
Translation - Italian
Nel presente rapporto, abbiamo articolato tale esigenza sotto forma di un insieme di tre requisiti fondamentali da prendere in considerazione congiuntamente per risolvere in maniera efficace i problemi relativi allo sviluppo sostenibile.

Primo requisito: l’interdisciplinarietà; le scienze dello sviluppo sostenibile devono adottare una prospettiva interdisciplinare combinando la descrizione analitica dei sistemi socio-ecologici complessi con l’analisi delle pratiche sociali e delle modalità di transizione.

Secondo requisito: un dibattito esplicito per una solida etica della sostenibilità; le scienze dello sviluppo sostenibile devono occuparsi in maniera esplicita del modo in cui gli attori e i decisori, in varie situazioni problematiche, possono concretizzare una solida etica della sostenibilità che riconosca i limiti intrinsechi della biosfera.
English to Italian: The Thirties, by Martha Gellhorn (from my English Translation exam)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Having checked the telephone directory, I presented myself at the office of the New York Times and informed the bureau chief, a lovely elderly Englishman aged maybe forty, that I was prepared to start work as a foreign correspondent on his staff. He had been smiling hugely at my opening remarks and mopped up tears of laughter when he learned where I lived. He took me to lunch – my enthusiasm for free meals was unbounded – and explained that I was staying in a maison de passe, where rooms were rented by the hour to erotic couples. My new English friend insisted that I change my address, and bribed me with an invitation to report next week again at lunch. He suggested the Left Bank; I would be safer in the students’ milieu.
Translation - Italian
Una volta controllato l’elenco telefonico, mi presentai alla sede del New York Times e informai il responsabile dell’ufficio, un adorabile inglese attempato di circa quarant’anni, che ero pronta a cominciare a lavorare come corrispondente estera nel suo staff. Quando esordii col mio intervento gli si stampò in faccia un gran sorriso e quando scoprì dove abitavo pianse dalle risate. Mi portò fuori a pranzo (il mio entusiasmo per i pasti gratuiti era sconfinato) e mi spiegò che stavo alloggiando in una maison de passe che affittava a ore le stanze alle coppiette. Il mio nuovo amico inglese insistette perché io cambiassi indirizzo e mi corruppe con un altro invito a pranzo per la settimana successiva affinché gli facessi un resoconto della situazione. Mi suggerì la Rive Gauche: sarei stata più al sicuro in un ambiente studentesco.
Italian to English: Estrattto dal mio esame finale di Traduzione attiva
General field: Marketing
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian
L’azienda Agricola Monte Cicogna a Monica del Garda, Brescia, sulla riviera occidentale del Lago di Garda produce i vini della denominazione Garda Classico, lo spumante metodo classico e l’olio extravergine di oliva.
E’ un territorio dedicato alla coltivazione della vite e dell’ulivo e privilegiato dal microclima mediterraneo per l’influenza del lago e delle colline boscose retrostanti.
Il terreno di origine morenica è di tipo calcareo argilloso con diversità a seconda dei poderi.
I vigneti e gli uliveti si adagiano su un pendio esposto a sud-est che degrada dolcemente verso il Lago di Garda: essi sono dominati dall’imponente Torrione di epoca rinascimentale cuore dell’azienda.
Poco distante si erge il Monte Cicogna, collina ricoperta di boschi e circondata da vigneti.
A Desenzano del Garda, nel terreno argilloso della Lugana si trovano gli altri vigneti dell’azienda dai quali si ottiene l’omonimo bianco d’eccellenza.
La famiglia Materossi, proprietaria e fondatrice della Monte Cicogna, produce vini fin dal 1908 ed ora i fratelli Alessandro e Cesare, quarta generazione, proseguono tale impegno con la stessa passione degli avi.
Translation - English
The Monte Cicogna farm is located in Monica del Garda, near Brescia, on the western bank of Lake Garda. It produces the Garda Classico denomination of origin wines, sparkling wines using the Traditional method and extra virgin olive oil.
This is a land born to grow vineyards and olive trees with its Mediterranean microclimate influenced by the lake itself and by the surrounding belt of wooded hills.
The morainic soil is made up of clay and lime, although the combination of the two varies considerably between estates.
The vineyards and olive groves lay on the hillside facing south-east sloping gently towards Lake Garda and surround the “Torrione”, the manor-house overlooking the estate.
Not far is Monte Cicogna, a wooded hill surrounded by vineyards.
The nearby town of Desenzano del Garda, with its clay soil typical of the Lugana region, is where the family grows vineyards producing the homonymous excellent white wine.
The Materossi family, founders and owners of the Monte Cicogna estate, have been winemakers since 1908.
Today, brothers Alessandro and Cesare, fourth generation winemakers, continue to produce with the same passion as their predecessors.


New! Video portfolio:
Translation education Master's degree - UNINT
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software DivXLand Media Subtitler, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio
Freelance translator, graduated with honors at the UNINT in Interpreting and Translation, proficient in foreign languages (English, French and Spanish), skilled in translation, drafting and reviewing of the Italian language, language teaching, interpreting and in language localisation through the use of SDL Trados.
Being a cinema lover, I am specialized in audiovisual translation (subtitling and dialogue writing for dubbing). I also have experience as language teacher, notably with young people up to the age of 15.

Keywords: translator, freelance translator, interpreting, dubbing, subtitling, languages, english, italian, italiano, inglese. See more.translator, freelance translator, interpreting, dubbing, subtitling, languages, english, italian, italiano, inglese, french, spanish, localization, cinema, translation, traduzione, subtitling, sottotitoli. See less.


Profile last updated
Jan 16, 2021