Working languages:
English to Polish
Polish to English

Hubert Piwko
Impossible is nothing

Poland
Local time: 09:42 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Computers (general)Accounting
Business/Commerce (general)Finance (general)
InsuranceManagement
RetailAdvertising / Public Relations

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Sample
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Default and Acceleration. You will be in default under this agreement if we have not received the full amount of any scheduled payment by the close of regular business hours on the 10th day after it is due. If you default, we will provide you with a notice of default, and you will have twenty (20) days to cure the default by paying the full amount of all due and unpaid installments plus any accrued late fee(s). You have the right to cure your first default under this agreement. If you default a second time, you will not have a right to cure.
Translation - Polish
Zwłoka i ponaglenie. Zgodnie z niniejszą umową, jeśli wystąpi brak wpłaty pełnej wymaganej kwoty w terminie do 10 dni od daty wymagalności, następuje Zwłoka w regulowaniu płatności. W takim przypadku zostanie wysłany monit wzywający do uregulowania w ciągu 20 dni całej kwoty zaległości powiększonej o ewentualne koszy wynikające z opóźnienia. W trakcie trwania umowy Strona ma prawo do naprawy uchybienia terminu w przypadku jednej zwłoki. Prawo do naprawienia Zwłoki nie przysługuje w przypadku drugiego i kolejnego uchybienia.

Translation education Bachelor's degree - University of Warsaw
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Bio

My professional background is in Journalism, Banking and IT industries. I have professional translation experience in the IT, legal and business fields, written and spoken, English-Polish and Polish-English. I have worked for international corporations, including off shore assignments. My key areas of expertise include (but are not limited to) banking products and services, payment systems, payment associations like Visa, IT services and software, project, program and process management. I take on legal translations, especially for regulations touching financial or IT world. On top of that travel, sports and ordinary, day to day matters.

Keywords: english, polish, banking, associations, project, process, program, management, software, it. See more.english, polish, banking, associations, project, process, program, management, software, it, technology, sports. See less.


Profile last updated
Feb 6, 2021



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs