This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
Media / Multimedia
Music
Linguistics
Government / Politics
Journalism
Also works in:
Law (general)
Psychology
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Tagalog: A Christmas Carol, excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over, and could make nothing of it. The more he thought, the more perplexed he was; and, the more he endeavoured not to think, the more he thought.
Marley's Ghost bothered him exceedingly. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?"
Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was passed; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was, perhaps, the wisest resolution in his power.
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear.
"Ding, dong!"
"A quarter past," said Scrooge, counting.
"Ding, dong!"
"Half past," said Scrooge.
"Ding, dong!"
"A quarter to it," said Scrooge.
"Ding, dong!"
"The hour itself," said Scrooge triumphantly, "and nothing else!"
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep,dull, hollow, melancholy ONE. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like
an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white, as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. It held a branch of fresh green holly in its hand: and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there
sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and
which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Translation - Tagalog Bumalik sa pagkakahiga si Scrooge, at nag-isip, at nag-isip, at nag-isip nang nag-isip, at hindi niya ito maunawaan. Mas lalo siyang nag-isip, mas lalo siyang nalito; at, hábang mas lalo niyang sinikap na hindi mag-isip, mas lalo siyang napaisip.
Labis siyang nabagabag ng Multo ni Marley. Sa tuwing mapagpasiyahan niya, pagkatapos ng masinop na paglilitis, na panaginip lang ang lahat, napupunta ulit doon ang isip niya, para bang may ispring na lumuwag, at bumalik sa orihinal nitóng estado, kaya't kinakailangang muling harapin ang problemang: "Panaginip ba iyon o hindi?"
Nakahiga si Scrooge na ganito ang lagay hanggang sa umabot sa kuwarenta y singko ang kampana, nang maalala niya, bigla, na binalaan siya ng Multo na may dadalaw sa kaniya pagpatak ng ala-una. Nagpasiya siyang manatiling gising kahit nakahiga, hanggang sa lumipas ang oras; at dahil sa puntong ito ay pareho lang ang tsansa na makatulog siya at na mapunta siya sa Langit, ito nga siguro ang pinakamahusay na pasiyang kaya niyang gawin.
Napakahaba ng natitirang kinse minutos, na hindi lang iisang beses na naghinala siyang napaidlip siya nang hindi sadya, at na lumagpas na ang takdang oras. Di nagtagal at dumating rin ito sa naghihintay niyang tainga.
"Dingdong!"
"Kinse," bílang ni Scrooge.
"Dingdong!"
"Medya," ani Scrooge.
"Dingdong!"
"Kuwarenta y singko," sabi ni Scrooge.
"Dingdong!"
"Ang mismong oras," matagumpay na binigkas ni Scrooge, "at wala nang iba!"
Nagsalita siya bago pa humudyat ang kampana para sa mismong oras, na tumunog ngayon nang may malalim, hungkag, at malungkot na ALA-UNA. Kaagad na nagningning ang isang liwanag sa kuwarto, at nahawi ang kortina ng kaniyang kama.
Hinawi ang kortina ng kaniyang kama, sinasabi ko sa inyo, ng isang kamay. Hindi ang kortina sa kaniyang paanan, o ang kortina sa may ulunan, kundi kung saan nakaharap ang kaniyang mukha. Nahawi ang kortina ng kaniyang kama; at si Scrooge, na ngayon ay nagsisimulang bumangon, ay nakaharap ang humawi nitó: isang bisitang hindi mula sa mundong ito. Naglapit silá kagaya ng kung gaano ako kalapit ngayon sa inyo—isa akong kaluluwang nakatindig katabi ng iyong siko.
Isa itong kakaibang hubog, mistulang batà: ngunit hindi gaanong katulad ng batà at mas tulad ng matanda, kung tatanawin gamit ang ang isang sobrenatural na lente, kaya't nagmukha tuloy siyang napakalayo, at naging sinliit ng batà. Ang buhok nitó na nakalaylay sa leeg at pababa sa likod nitó ay puti, tíla dahil sa edad; ngunit ni walang isang kulubot sa mukha nitó, at napakapulá ng balat. Mahaba ang bisig at muskular; ganoon din ang kamay, at mistulang may kakaibang lakas ang kapit nitó. Walang saplot ang binti at paa nitó, na maingat ang pagkakabuo, katulad ng mga pang-itaas na bahagi ng katawan nitó. May saplot ito na bu silák ang puti, at maganda ang kinang. May hawak itong tangkay ng sariwang asebo: at, taliwas sa simbolo ng taglamig na iyon, napapalamutian ang damit niya ng mga bulaklak ng tag-araw. Ngunit ang pinakakakaiba dito ay mayroong maningning at malinaw na bukal ng liwanag sa tuktok ng ulo nitó, ngunit nakikita pa rin ang kabuuan niya. Tiyak rin na iyon ang dahilan kung bakit, sa mga panahong malamlam, ay ginagamit nitó bílang sombrero ang isang malaking pampatay ng kandila, na ipit-ipit nitó ngayon sa kaniyang mga braso.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2021.
Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
I am a writer of internationally award-winning children's books and television programming. I have a significant amount of literary translations from English to Filipino/Tagalog published by renowned presses and institutions, including those of classics such as A Christmas Carol by Charles Dickens (published by the Commission on the Filipino Language).
The past five years, I have transitioned from the field of literature to that of community development and education. I have worked with several development sector NGOs, CSOs, and POs to bring their manuals, pamphlets, and technical documents to Philippine communities by way of translating it into our local language.