This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Media / Multimedia
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Finnish: Impact of translation Detailed field: Linguistics
Source text - English Impact of translation
Judith Woodsworth
Concordia University
In his speech at the Nobel banquet in Stockholm, the 2012 laureate of the Nobel Prize in literature paid tribute to his translators. Without them “there would be no world literature,” Mo Yan said, “[their] work is a bridge that helps people to understand and respect each other” (Mo Yan 2012).
Most notable among the translators referred to in this speech is Howard Goldblatt. Considered to be the foremost Chinese-English translator in the world, Goldblatt has translated over fifty books, including most of Mo Yan’s novels, and has edited several anthologies of Chinese writings. In this case, the role of the translator is all the more significant as the coveted prize was awarded to Mo Yan, at least in part, because Goldblatt submitted a letter of nomination to the Nobel Prize committee whose members did not read Chinese.
While this is indeed a striking testimony to the impact of translation, repercussions of this nature are not new. Translation has existed for millennia, likely as long as the written word itself. Bilingual vocabularies in the ancient Sumerian and Eblaite languages were inscribed in cuneiform script on clay tablets dating back some 4,500 years, attesting to one of the earliest forms of translation. As long as people speaking different languages have come in contact with one another, translation and its oral form, interpretation, have been required for communication and exchange across cultures. Not only does the practice of translation have a long history, translators and translations have been instrumental in bringing about vital change in a broad range of endeavours, over time and across geographic areas.
The impact has generally been positive, although, with the passage of time and change in perspectives, certain consequences of translation have been re-evaluated. As we shall see later, some have come to be viewed less favourably, and are even seen to be negative or deleterious. These shifting assessments are reflected in metaphorical language used to describe translation. The trope of the “bridge,” used by Mo Yan in his Nobel speech, has been a commonplace in documenting communication across linguistic communities, described as such by historians of translation, translation scholars and practitioners reflecting on their own work. Owing to inequities among linguistic groups, however, there is not always this kind of symmetry. Instead, we find references to other relationships: “metaphorically speaking, most instances of translation are not so much bridges between languages as slippery slopes or steep hills …” (Grutman 2013: 200).
Translation has played a central role in the sphere of religions (see Religious translation). Broadly speaking, religions fall into one of two categories. On the one hand, in religions like Judaism and Islam, in which sacred texts are linked with a single sacred language, translations are regarded as an adjunct to, rather than a substitution for, the original text. In religions like Christianity or Buddhism, on the other hand, translations may and do replace the original text (Delisle & Woodsworth 2012: 153). Thus certain religions have embraced translation while others have attempted to outlaw it. All sacred texts have nonetheless been abundantly translated: in the Islamic tradition, for example, translations were needed as the religion spread to parts of the globe where Arabic, the language of the Koran, was not spoken. These versions were presented as “interpretations” or “commentaries” rather than translations as such, thus remaining within the limits of ideological acceptability. In all cases, translations of religious texts have brought about great change: not only have they led to the spread of the religions themselves across vast territories, they have also spurred cultural by-products such as the creation of alphabets and the development of national languages.
The work of evangelization, for example, provided a strong motivation for creating a written language into which religious texts could be translated. In the fourth century, Bishop Ulfila created the Gothic alphabet, allowing him to transcribe the sounds of the Gothic language into which he translated the Bible. Similarly, Mesrop Mashtots invented an alphabet, from 392 to 406, for the purpose of translating the Bible into Armenian, and Cyril and Methodius, sent to preach the Christian faith among the Slavs in the ninth century, devised a system of writing that enabled them to translate scriptures and liturgy into Old Slavonic. This pattern extended to nineteenth-century Canada, where the Protestant missionary James Evans devised a writing system he could use to translate and print material for the First Nations people he sought to educate and convert (Delisle & Woodsworth 2012: 3–18).
One of the major events in the history of Christianity, the Reformation, is inextricably linked to translation. Translation was so important, in fact, that the Reformation has been considered, in essence, a dispute over the freedom to translate the Bible into the vernacular. Translators of the Bible captured the breadth of the vernacular languages of their time and thereby contributed to the progress of their respective languages. Martin Luther was the driving force and catalyst in the development of a literary language for Germany; his translations not only enriched and standardized the language in his own country, but he also set an example for Bible translators elsewhere. William Tyndale has been hailed as the patriarch of English language and literature, having demonstrated that English was able to reflect the wide spectrum of styles contained in the biblical texts he translated (Daniell 1994: 290).
Literature has circulated and been disseminated through translation (see Literary translation). Certain works have had a long journey through time and space, undergoing significant transformations according to the values and norms of the cultures in which they were translated. Based on Arabic, Persian, Indian and Egyptian sources, among others, the work known in English as One Thousand and One Nights, or the Arabian Nights, was collected, compiled, and adapted over many centuries by different authors and translators from Asia and North Africa to Europe (see Adaptation). The fables attributed to the Ancient Greek storyteller Aesop, which had its roots in both Buddhist and Hindu traditions, were translated into French by Lafontaine in the seventeenth century, and into Chinese around the same time.
As literature migrated through translation, it triggered innovation and in many cases led to the growth of national literatures. By importing new forms and new themes from a foreign culture, translators have helped to build the resources of their own literature and have given it new direction.
Translation - Finnish Kääntämisen vaikutus
Judith Woodsworth
Concordia University
Vuoden 2012 Nobelin kirjallisuuspalkinnon saaja Mo Yan kiitti puheessa kääntäjiään: ”Ilman heitä maailman kirjallisuutta ei olisi olemassa -- [heidän] työnsä on silta, joka auttaa ihmisiä ymmärtämään ja arvostamaan toisiaan” (Mo Yan 2012).
Kuuluisin puheessa mainittu kääntäjä on Howard Goldblatt, jota pidetään maailman merkittävimpänä kiina-englanti-kieliparin kääntäjänä. Hän on kääntänyt yli viisikymmentä kirjaa, muun muassa valtaosan Mo Yanin romaaneista. Tämän lisäksi hän on toimittanut useita kiinalaisen kirjallisuuden antologioita. Himoitun palkinnon mennessä Mo Yanille kääntäjän rooli oli entistä merkittävämpi juurikin Goldblattin takia: hän lähetti Nobel-komitealle ehdokkuuskirjeen, sillä sen jäsenet eivät osanneet kiinaa.
Vaikka tämä onkin merkittävä osoitus kääntämisen vaikutuksesta, on vastaavanlaista tapahtunut aiemminkin. Kääntämistä on harjoitettu vuosituhansien ajan, oletettavasti yhtä kauan kuin kirjoittamista. Yksi ensimmäisistä kääntämisen muodoista on peräisin 4500 vuoden takaa, jolloin sumerin- ja eblankielinen kaksikielinen sanasto kaiverrettiin nuolenpääkirjoituksella savitauluihin. Niin kauan kuin erikieliset ihmiset ovat olleet kosketuksissa toistensa kanssa, kääntämistä ja tulkkausta on tarvittu kulttuurienvälisen viestinnän ja kaupankäynnin mahdollistamiseksi. Kääntämisen pitkän historian lisäksi kääntäjillä ja käännöksillä on ollut keskeinen merkitys monien muutosten aikaansaamisessa ajasta ja maantieteellisestä sijainnista riippumatta.
Kääntämisen vaikutus on ollut yleensä myönteinen, vaikka ajan kuluessa ja näkökulmien muuttuessa tiettyjä kääntämisen seurauksia on arvioitu uudelleen. Kuten myöhemmin tulee ilmi, tietyt seuraukset on voitu nähdä vähemmän myönteisinä tai jopa kielteisinä ja haitallisina. Muuttuvia käsityksiä havainnollistaa kääntämistä kuvaava metaforinen kieli. Mo Yan ei ollut ensimmäinen, joka puhui kääntämisestä ”kulttuurien välisenä siltana”, vaan kielikuva on ollut yleinen kuvattaessa viestintää kielellisten yhteisöjen välillä – muun muassa käännöshistorioitsijat, käännöstutkijat ja omaa työtään pohtineet kääntäjät ovat käyttäneet sitä. Koska kaikki kieliryhmät eivät ole samanarvoisia, tällaista symmetriaa ei kuitenkaan aina ole ollut ja on esitetty viittauksia toisenlaisiinkin suhteisiin: ”metaforisesti useimmat käännöstilanteet eivät ole niinkään kielten välisiä siltoja vaan kaltevia pintoja tai jyrkkiä mäkiä” (Grutman 2013: 200).
Kääntäminen on ollut keskeisessä roolissa myös uskonnoissa. Yleistäen uskonnot voidaan jakaa kahteen kategoriaan: Yhtäältä on juutalaisuuden ja islamin kaltaisia uskontoja, joiden pyhät tekstit ovat sidoksissa yhteen pyhään kieleen ja niiden käännöksiä pidetään alkuperäistekstien liitännäisinä versioina, ei niinkään niiden korvaajina. Toisaalta kristinuskossa ja buddhalaisuudessa käännökset saattavat korvata ja korvaavatkin alkuperäistekstin (Delisle & Woodsworth 2012: 153). Siksi tietyt uskonnot ovat hyväksyneet kääntämisen toimintana, kun taas toiset ovat yrittäneet kieltää sen. Tästä huolimatta kaikista pyhistä teksteistä on tehty runsaasti käännöksiä. Esimerkiksi islamilaisessa perinteessä käännöksiä tarvittiin uskonnon levitessä maanosiin, joissa ei puhuttu arabiaa, jolla Koraani on kirjoitettu. Tällaiset versiot esiteltiin ”tulkintoina” tai ”kommentaareina” eikä niinkään käännöksinä, minkä takia niitä pidetään aatteellisesti hyväksyttävinä. Kaikissa tapauksissa uskonnollisten tekstien käännökset ovat saaneet aikaan suuria muutoksia: niiden avulla ei ole ainoastaan levitetty uskontoja laajoille alueille vaan myös vauhditettu kulttuuristen sivutuotteiden luomista. Käännökset ovatkin vaikuttaneet muun muassa aakkosjärjestelmien ja kansankielten kehitykseen.
Esimerkiksi kristinuskoon käännyttäminen tarjosi vahvan motivaation kirjallisen kielen kehittämiselle, jotta uskonnollisia tekstejä voitaisiin kääntää. Piispa Wulfila loi 300-luvulla goottilaisen aakkoston, mikä auttoi häntä gootin kielen litteroinnissa ja sitä kautta Raamatun kääntämisessä. Mesrop Maštots kehitti puolestaan armenialaiset aakkoset vuosina 392-406 kääntääkseen Raamatun armenian kielelle. Tämän lisäksi Kyrillos ja Methodios, jotka olivat 800-luvulla kristinuskon lähetyssaarnaajia slaavilaisten keskuudessa, kehittivät kirjoitusjärjestelmän, joka mahdollisti raamatuntekstien ja liturgian kääntämisen muinaiskirkkoslaaviksi. Samaa toimintamallia noudatettiin vielä 1800-luvun Kanadassa, missä protestanttinen lähetyssaarnaaja James Evans kehitti kirjoitusjärjestelmän valistaakseen ja käännyttääkseen alkuperäiskansaa käännösten ja muiden materiaalien avulla (Delisle & Woodsworth 2012: 3–18).
Yksi kristinuskon historian keskeisimmistä tapahtumista on uskonpuhdistus, johon kääntäminen erottamattomasti liittyy. Kääntäminen oli itse asiassa niin tärkeää, että uskonpuhdistus on pohjimmiltaan nähty kiistana siitä, saako Raamatun kääntää kansankielelle. Raamatun kääntäjät pystyivät hyödyntämään aikansa kansankielten monipuolisuutta ja siten vaikuttivat kukin oman kielensä kehitykseen. Martti Luther oli uskonpuhdistuksen keskeinen henkilö ja saksan kirjakielen kehityksen käynnistäjä; hänen käännöksensä sekä rikastuttivat ja yhdenmukaistivat saksan kieltä että näyttivät esimerkkiä muille Raamatun kääntäjille ympäri maailmaa. William Tyndalea on puolestaan pidetty englannin kielen ja kirjallisuuden oppi-isänä, sillä hän osoitti kääntämillään teksteillä, että englannin kieli pystyi kuvastamaan raamatullisten tekstien laajaa tyylillistä kirjoa (Daniell 1994: 290).
Myös kirjallisuus on levinnyt laajalle käännöstoiminnan myötä. Aikojen saatossa tietyt teokset ovat läpikäyneet huomattavia muutoksia kohdekielen ja -kulttuurin arvojen ja normien mukaisesti. Esimerkiksi englanninkielinen teos One Thousand and One Nights (Tuhat ja yksi yötä) tai vaihtoehtoisesti Arabian Nights perustui alun perin muun muassa arabialaisiin, persialaisiin, intialaisiin ja egyptiläisiin lähteisiin; sittemmin useiden vuosisatojen saatossa teos kerättiin, kasattiin ja mukautettiin lukuisten aasialaisten ja pohjoisafrikkalaisten kirjailijoiden ja kääntäjien avulla eurooppalaisille. 1600-luvulla Jean de la Fontaine käänsi ranskan kielelle muinaiskreikkalaisen Aisopoksen tekemiksi uskotut faabelit, jotka perustuivat kuitenkin buddhalaiseen ja hindulaiseen perinteeseen. Samoihin aikoihin ne käännettiin myös kiinan kielelle.
Samalla kun kirjallisuus matkusti kääntämisen kautta, se käynnisti uusia innovaatioita ja monissa tapauksissa kansalliskirjallisuuden kasvun. Kääntäjät ovat auttaneet rakentamaan omien kirjallisuuksiensa voimavaroja tuomalla niihin vieraiden kulttuurien muotoja ja teemoja, mikä on antanut niille uuden suunnan.
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Stay up to date on what is happening in the language industry
Learn more about the business side of freelancing
Bio
MA in English and Translation Studies. Freelance translator, proofreader and language specialist.
I graduated from the University of Eastern Finland in 2020 with a degree in English and Translation Studies. To ensure that my translations are of the highest quality, I reinforced my competence with minor studies in Media Culture and Communication, Literature, and Finnish – mother tongue is the most important tool of a translator, yet it can often be overlooked.