Member since Dec '02

Working languages:
Spanish to English
Portuguese to English
French to English
English (monolingual)
Galician to English

John Eastham - JEAssociates
English translator, speaker and writer

Santiago, Galicia, Spain
Local time: 21:35 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
  Display standardized information
User message
Style Solutions
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
Medical (general)Wine / Oenology / Viticulture
AnthropologyCinema, Film, TV, Drama
Food & DrinkArchitecture
Finance (general)Law: Contract(s)


Rates
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Portuguese to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Galician to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
German to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 53
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 1986
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 5
French to English: software
Source text - French
Dans le cadre de la fourniture par IC au CLIENT de matériel de conception IC ou de systèmes intégrés par IC (cartes, coupleurs, passerelles, frontaux de communication, ...), IC proposera au CLIENT une formation à ces produits qui donnera droit dans les 6 mois consécutifs à la formation à un crédit d'heures SUPPORT PRODUIT (voir annexe 1).
Ce crédit d’heures s’adresse aux personnes ayant suivit la formation, toutefois le nombre d’interlocuteurs reste limité à deux personnes.

Translation - English
The IC CLIENT supply framework for design material and integrated systems (charts, couplers, runways, communications interfaces, etc.) offers the CLIENT product training and a PRODUCT SUPPORT time credit (see appendix 1) for the 6 months following the training period. The time credit is aimed at clients that have followed the training program and is for two participants.
French to English: finance
Source text - French
X s'engage à faire en sorte que l'Emprunteur ou le Garant n'entame pas un processus de fusion ou d'absorption, étant entendu que l'Emprunteur ou le Garant pourront sans l'accord de la Majorité des Banques pourront procéder a des fusions/absorptions dans le cas où L'Emprunteur ou le Garant selon le cas demeureraient l'entité survivante et, pour autant qu'une telle fusion/absorption ne conduise pas à une degradation de la situation financière de l'ensemble résultant desdites opérations
Translation - English

X is committed to ensuring that the Borrower or Guarantor does not initiate a process of fusion or merger, it being understood that the Borrower or Guarantor may proceed to fusions / mergers without the agreement of the Majority of the Banks if the Borrower or the Guarantor, according to each specific case, will constitute the resulting entity and under the condition that such a fusion / merger does not lead to a degradation of the financial standing of the unit resulting from the aforesaid operations.
Spanish to English: wine
Source text - Spanish
DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ

COLOR GRANATE CON ALEGRES REFLEJOS COLOR CEREZAS.
INTENSOS AROMAS DE GAMA SILVESTRES Y BALSÁMICOS CON UNA FRUTA MADURA QUE INAUGURA UN CONJUNTO ELEGANTE.
EN BOCA ES FRESCO Y SUAVE, LOS TANINOS SE HAN ESTRUCTURADO OFRECIENDO UN EQUILIBRIO DE SENSACIONES TÁCTILES.


DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA

COLOR GRANATE OSCURO, BRILLANTE. MANTIENE AROMAS PRIMARIOS DE FRUTAS MADURAS, ELEGANTES PERCEPCIONES BALSÁMICAS.
SUAVE ENTRADA EN BOCA. A SU PASO SE ABRE, MOSTRÁNDOSE ESTRUCTURADO, AMPLIO Y CARNOSO. DESPUÉS DE UNOS INTERVALOS, SUTIL RETRONASAL Y POSGUSTO CORTO PERO INTENSO.




DOMINIO DEL ARENAL MOMPO RESERVA FAMILIAR

CEREZA INTENSO, AROMAS Y TOSTADOS BIEN INTEGRADOS, FRUTOS ROJOS Y MADERAS FINAS.
EN BOCA ES SABROSO, REDONDO, RICO EN MATICES , ELEGANTE, LARGO Y ACARICIANTE.


DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL

COLOR GRANATE-CEREZA MUY INTENSO, UVA MADURA, GRAN EXPRESIÓN VARIETAL. BOCA POTENTE Y MUY FRUTOSA
, CON MUCHA FRUTA ROJA, UNTUOSO, RECUERDO FRAGANTE, Y RICO EN MATICES.

Translation - English
DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ

PLUM COLOR WITH BRIGHT CHERRY TINTS.
INTENSE WILD FRUIT AND BALSAMIC AROMAS WITH RIPE FRUIT LEADING TO AN ELEGANT BALANCE.
SOFT AND FRESH IN THE MOUTH, THE TANNINS HAVE STRUCTURE AND PRESENT AN EQUILIBRIUM OF TACTILE SENSATIONS.

DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA

BRILLIANT DARK PLUM COLOUR AND PRIMARY AROMAS OF RIPE FRUIT WITH ELEGANT BALSAMIC HINTS. A GENTLE ATTACK OPENS TO REVEAL A FULL ROUNDED STRUCTURE, FOLLOWED AT INTERVALS BY RETRONASAL SUBTLETIES AND A SHORT BUT INTENSE AFTERTASTE.

DOMINIO DEL ARENAL MOMPO (FAMILY RESERVE)

INTENSE CHERRY, WELL INTEGRATED SPICE AROMAS EVOKING RED FRUITS AND FINE WOODS.
FULL FLAVOURED AND ROUNDED ON THE TONGUE, SUBTLE, RICH, ELEGANT, LINGERING AND EMBRACING.

DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL (SWEET)

VERY INTENSE PLUM CHERRY COLOUR, RIPE GRAPES, STRIKING VARIETAL EXPRESSION. FULL AND VERY FRUITY IN THE MOUTH, CONSPICUOUS RED FRUIT, OILY, FRAGRANT FINISH WITH RICH SUBTLETIES.
Portuguese to English: legal
Source text - Portuguese
As partes têm entre si, justo e acordado, a celebração do presente TERMO ADITIVO ao Acordo Coletivo de Trabalho anteriomente pactuado, o qual reger-se-á pelas cláusulas e condições a seguir estipulada
Translation - English
The parties have agreed to extend the previous Collective Work Agreement with an ADDITIONAL TERM, and will abide by the clauses and conditions stipulated below:
Spanish to English: building
Source text - Spanish
Cimbrado.
Una vez colocado el acero de refuerzo en las mochetas y en las cimentaciones de los soportes de tuberías, se procederá a habilitar la cimbra, esta será diseñada, montada, soportada, contraventeada y mantenida en su lugar adecuadamente, para que la cimbra sea capaz de resistir con seguridad todas las cargas verticales y laterales del concreto hasta que éstas cargas sean soportadas por el mismo concreto ya endurecido.
Translation - English
Shuttering.
Once the steel reinforcement has been placed in the pier pits and the pipe support foundations laid, the shuttering is installed: it is designed, mounted, supported, braced and held firmly in place so that the structure securely supports all the vertical and lateral loads of the concrete until it has set and become self-supporting.

Glossaries art, legal, mech eng, medical, tax
Translation education Master's degree - University of Cambridge, UK
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Jun 2002. Became a member: Dec 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
Portuguese to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
French to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
English (Cambridge University (Lang. Degrees))
Italian to English (BA/MA Cantab)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
John Eastham TM-Town Profile 
John studied
Film and Literature at Cambridge and Bristol.

He taught
literary composition at the University of Santiago and has lived in France and
Spain for over thirty years gathering experience as a writer, translator,
editor and subtitler.
 

Working
in-house as head of translation at the HO in La Coruña he was responsible for
publishing the English version of the ABANCA corporate website for five years.

He is a
creative writer and translates from Spanish, Galician, Portuguese, French,
Italian and German to his native English and specializes in literary,
financial, legal, and architectural texts.

 His writing is
researched, clear and concise.

Listen to his voice demo here:


CV

John Eastham
14/11/1960 (Preston, Lancashire, UK)
Address Rua San Pedro 1,1º
15703 Santiago de Compostela
+34 654305720
[email protected]
_______________________________________________________________________Profesional Experience

2023 - 2014 Freelance copywriter, translator and voiceover:
Clients include Editorial Anaya, Prisa, Lionbridge, Iberdrola, Banco Santander, BBVA, Bankinter, Jonckers, Vocabridge, Lingotek, Alvaro Siza, David Chipperfield...

2014 - 2007 Company:
Novagalicia banco/ABANCA

Position:

Director of Translation – Web Dept. (La Coruña)

Management of translation and related software, translators, quality control and edition of glossaries + publication of company web in English and Galician.


2007-1996

JEAssociates – translation agency in Santiago

Services and clients included:

Service: Simultaneous translation

Client: MITE, Feira Internacional de Galicia 2001
CNN
Service: Interpreter
Client: Pen Club International Poets Symposium
Actors’ Association/John Wright masks

Service: Translation and revision of texts

Client:
CPSL (Barcelona) medical, legal, technical
Elita (Paris) legal
Universidad de Santiago (History, Economics, Psychology)

Service: Translation and voiceover

Client: Olympus Communications – marine, aluminium
Adivina Productions – hydroelectrics

1996 -1993

London: Production Coordinator for:

Elías Querejeta Producciones
Uden Associates
DDB Needham
Limelight Films


1993 - 1987 Santiago: Translator, voiceover and interpreter

Interpreter for Colin Davis - LSO, Teatro Colón, A Coruña.

1986-1987 English Lecturer – University of Santiago.

1986 - 1982 London – freelance

_______________________________________________________________________

Education 

Diploma Film and TV, Bristol University (1992-1993) 

BA|MA Cantab - English Literature, Churchill College, Cambridge University (1982) 

Languages

English – mother tongue 

Spanish – bilingual 

Galician – 25 years in Galicia 

French 

Portuguese 

Italian 

German  

CAT

Trados

Keywords: legal, agriculture, cosmetics, chemistry, pharmaceutical, financial, video, games, water, wine. See more.legal,agriculture,cosmetics,chemistry,pharmaceutical,financial,video,games,water,wine,vino,hydraulics,hydro-electric,geology,environment,renewable energies,wind,power,engineering,chemical,marketing,art,architecture,film, subtitling,tv,theatre, construction,building,botanic,historical, fishing,fish,marine,biology,humour, patents,computers,software,manuals,localization,copywriting,editing,voiceover,interpreter,sonorization,dubbing. See less.


Profile last updated
Apr 4