Member since Apr '06

Working languages:
English to Russian
Russian (monolingual)
Russian to English

Larissa Boutrimova
Accuracy and Style

Toronto, Ontario, Canada
Local time: 23:04 EDT (GMT-4)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Mining & Minerals / GemsEnergy / Power Generation
Environment & EcologyGeology
Marketing / Market ResearchManufacturing

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1966, Questions answered: 969, Questions asked: 167
Project History 20 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 2
This entry won a contest English to Russian: ENTRY_264
Source text - English
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.





When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.








The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Russian
Маме было тридцать и красота ее еще не поблекла, когда она переехала к нему в крохотный домик в Струде, и взяла на себя заботу о четырех его ребятишках. Наверное, никогда раньше не встречался ей кто-либо, похожий на него. Этот довольно чопорный молодой человек, с его преувеличенной светскостью и подчеркнуто аристократическими манерами, с его музыкой и честолюбивыми замыслами, обаянием, блестящим разговором и несомненно приятной внешностью покорил маму с первого взгляда. Она влюбилась в него без оглядки и на всю жизнь. Да и она, хорошенькая, впечатлительная, восторженная, пленила моего отца. И он женился на ней. Женился, а потом бросил ее и детей - и своих, и маминых.

Когда он ушел, она переехала вместе с нами в деревню и стала ждать. Она ждала тридцать лет. Думаю, она так и не поняла, почему отец оставил ее, хотя, в общем-то, все было ясно. Для него – зажатого, напуганного – мама была слишком искренней, слишком безыскусной, слишком далекой от его скрупулезных правил. В концов концов, она была простой деревенской девчонкой, безалаберной, с эмоциями через край и любящей душой. Суматошная и озорная, как галка у печной трубы, она вила свое гнездышко из лоскутков и блестяшек, радовалась солнышку, громко визжала, когда пугалась, повсюду совала нос, утоляя ненасытное любопытство, забывала пообедать или, наоборот, жевала целый день, и пела песни, глядя на красный закат. Она жила просто и понятно, как зеленый куст у дороги, любила весь мир, не задавалась планами, зорко подмечала обыкновенные чудеса и, хоть убей, не могла содержать дом в порядке. Отец же мечтал совсем о другом, о том, что она никогда не могла ему дать – о спасительном порядке безукоризненно благопристойных предместий, который он, в конце концов, и обрел.

Всю оставшуюся жизнь мама жила теми тремя или четырьмя годами, которые она провела с отцом. Она оберегала то счастье, которое испытывала, живя с ним, так, словно это обязательно должно его вернуть. Она говорила о том чувстве почти с благоговейным трепетом и не потому что оно ушло, а потому что оно вообще случилось.


[quote]
This translation received 6 votes and the following comments:
  • Перевод заметно выделяется, помарки not worth the mention, imho. Описание мамы порадовало особенно!
  • Спасибо! Остальные, увы...
  • Браво! Единственный (ИМХО) действительно ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод, хотя есть стилистические перегибы
  • точность и художественность

[/quote]




This entry won a contest English to Russian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4934
Source text - English
Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.

When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be enter­tained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Russian
Зимы в Англии были холодными. Мы, а в особенности мои родители, коротали их перед телевизором, смотрели соревнования по борьбе. Субботними вечерами поединки борцов на черно-белом экране шумно врывались в их жизнь и на короткое время расцвечивали яркими красками ее бесцветное однообразие. Выцвела одежда, в которой они ходили на работу, выцвело покрывало на диване – оно лежало там годами, выцвела и память о том, какими они были до того, как приехали в Англию. Родители, как и всё их поколение, медленно убивали свои лучшие годы, горбатясь на фабриках за гроши. Каторжный труд, изуродованные спины, хронический артрит, искривленные пальцы... Закусив губу, они превозмогали боль – что еще им оставалось? Только не думать ни о чём, не обращать внимания на спесь товарищей по работе, молча сносить злые насмешки мастеров, а если ты женщина-индианка – не роптать, когда получаешь затрещины от мужа. Терпи, повторяли они себе, боль надо терпеть. Пусть пронизывает руки, разъедает суставы, заклинивает спину, согнувшуюся от многолетнего сидения за швейной машинкой, выкручивает пальцы, все в мозолях от стирки вручную, разламывает колени, разбухшие от ревматизма после бесконечного мытья кухонных полов старыми мужниными подштанниками – стисни зубы и терпи.

По субботам, усаживаясь перед телевизором с чашкой кардамонового чая с молоком, родители смотрели борьбу. Они ждали развлечения, им хотелось посмеяться, но больше всего они мечтали увидеть, как «наш» победит «чужого», как наглый хвастливый обидчик получит по заслугам – хотя бы раз в жизни. Когда «наш» лежал, прижатый к ковру запрещённым захватом, или с искажённым лицом хватался за почки, они молились, чтобы он не сдался. Давай, парень, еще чуть-чуть, терпи боль, держись до конца... Это борьба: вытерпишь всё – получишь шанс победить.

Но и тогда победа будет всего лишь по очкам, и после поединка измученный победитель едва найдёт в себе силы помахать зрителям. Победить значило выжить.

Translation education Bachelor's degree - Kemerovo State University
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2002. Became a member: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Russian (Kemerovo State University, verified)
Russian to English (Kemerovo State University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2014, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Russian
7th ProZ.com Translation Contest: English to Russian
Professional practices Larissa Boutrimova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Hello and thank you for visiting my profile page.

I am a Russian native speaker, currently residing in Toronto, Canada. My main areas of expertise are mining and mine equipment; minerals; geology; environmental; business and marketing; contracts, laws, acts, and regulations; social care and services; general medical


I have over 30 years of professional translating/interpreting, including:

- six years as full-time in-house Interpreter/Translator for the US-Russian project dealing with coal mining;

- two years of full-time work for a British mine equipment manufacturer; and

- over three years as full-time in-house Quality Assurance Associate/Over-The-Phone Interpreter implementing company quality assurance procedures and providing interpreting for various industry segments (911, financial services, insurance, health care, hospitality, utilities etc.)

My other job experience includes:

- translation of news items, feature articles, and advertisements for Russian issues of UK-based coal magazine on an ongoing basis;

- translation of technical reports, environmental assessments, operation and maintenance manuals, company brochures and catalogues, business proposals, contracts, court transcripts, case descriptions, medical documents, market research surveys;

- interpreting during coal mining specialists site visits (underground mines, open pits, coal prep plants, power plants, company visits);

- on-site hospital and medical assessment centre interpretation;

- interpretation in the Human Rights Tribunal of Ontario;

- consecutive and simultaneous interpreting at conferences/seminars/workshops;

- transcription and translation of audio files;

- proofreading and editing translations done by other translators;

- freelance and part-time translation and interpreting for the UK Department for International Development (DFID) projects (social services, youth employment); and

- interpreting for an international adoption agency.

Competent, reliable, meticulous, friendly

Thank you and I look forward to hearing from you soon.

Certified%20PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2367
PRO-level pts: 1966


Top languages (PRO)
Russian to English708
Russian40
English8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering504
Other470
Medical256
Art/Literary194
Bus/Financial141
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mining & Minerals / Gems112
Marketing / Market Research90
Geology78
Medical (general)72
Law (general)64
Medical: Health Care60
Education / Pedagogy56
Pts in 71 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects20
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation15
Interpreting5
Language pairs
English to Russian13
Russian to English6
1
Specialty fields
Mining & Minerals / Gems6
Mechanics / Mech Engineering3
General / Conversation / Greetings / Letters1
Environment & Ecology1
Manufacturing1
Geology1
Other fields
Law (general)3
Aerospace / Aviation / Space1
Engineering (general)1
Engineering: Industrial1
Electronics / Elect Eng1
Keywords: English to Russian translator, Canada, Toronto, coal, mining, minerals, geology, natural resources, processing, underground. See more.English to Russian translator, Canada, Toronto, coal, mining, minerals, geology, natural resources, processing, underground, mine, open pit, longwall, equipment, energy, power generation, coal-fired, power plant, methane, gas, degasification, environment, ecology, business, installation, operation and maintenance manuals, contracts, marketing, market research, opinion surveys, questionnaires, social care, social services, telephone interpreting, proofreading, proofing, editing, quality assurance, русский, переводчик, Канада, Торонто, уголь, добыча, угледобыча, полезные ископаемые, геология, пласт, шахта, разрез, рудник, горный, горно-геологический, подземный, лава, забой, очистной, проходческий, горнодобывающее оборудование, газ, метан, дегазация, энергетика, электростанция, окружающая среда, экология, руководства по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию, контракты, маркетинг, маркетинговое исследование, опрос мнений, анкета, социальное обслуживание, телефонный перевод, корректура, редактирование, обеспечение качества. See less.




Profile last updated
Dec 6, 2023



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs