Working languages:
English to Norwegian
Swedish to Norwegian (Bokmal)
Danish to Norwegian (Bokmal)

Egil Fredheim
Norwegian wordsmith

Faxe Ladeplads, Ostsjalland, Denmark
Local time: 17:19 CEST (GMT+2)

Native in: Norwegian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchReligion
HistoryEducation / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates
English to Norwegian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour
Swedish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour
Danish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 14, Questions answered: 8
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Norwegian: Book Preface
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
There are those who have said that the greatest financial crisis since the Great Depression should cause us to freeze all public spending at current levels and that boosting public education is a luxury we can no longer afford. They have argued that now is the time to cut back, just as we did in the 1980s. Yet, in When Markets Collide, economic and investment guru Mohammed El-Erian reminds us that it is exactly when we are in a slump and falling behind international competitors, such as the emerging economies, of China, India, and parts of the Middle East, that we most need to invest in the training and skills that will shape our future.1
Then there are those who produce fear-mongering books and videos that depict how much harder and longer the children and young adults of Asian economies work in order to get ahead. We learn about young people who take extra calculus for pleasure, go to cramming schools on the weekends, and study musical instruments with relentless rigor. Like many American reformers in the 1990s argued after visits to Japan, these commentators propose harder work, longer hours, and increased diligence as the savior of our overindulged adolescents.2 Of course, more emphasis on hard work compared to making easy money or wanting instant fame is certainly a good thing. But hard work alone is not enough. Indeed, the New Puritans of school reform who see increased effort as the answer overlook the problematic aspects of some of the countries with top test scores. Many of these competitors are rarely or barely democracies. Civic engagement is often sacrificed for personal advancement, humanitarianism is sometimes a casualty of increased entrepreneurialism, and social studies and the humanities can mean content memorization and drill rather than critical and independent thinking.
Then there are those who see in Chinese and Indian spaceships the same economic and educational threats that U.S. politicians saw in the Soviet Union's launch of Sputnik in 1957. And their answers are equally askew – more science, mathematics, and technology; less art, music, physical education, history, and literature.3 These pundits ignore how the world's most educationally and economically successful democracies do not succeed by science and mathematics alone, or by just throwing more content at young people as if they were force-fed geese. Instead, these nations prosper through a broad and challenging curriculum that teaches people what to do with knowledge, how to apply it and move it around among others, and how to come up with new knowledge when change requires it. These prosperous democracies are successful knowledge societies.
Translation - Norwegian
Det finnes dem som mener at vi nå, i den verste finanskrisen siden depresjonen som begynte i 1929, burde fryse det offentliges utgifter på dagens nivå og ikke lenger koste på oss sånn luksus som økte utgifter til skole og utdanning. De mener det er behov for nedskjæringer, nå som i 1980-årene. Men i When Markets Collide skriver økonomi- og investeringsguruen Mohammed El-Erian at det er nettopp når man er inne i en dødperiode og sakker akterut i den internasjonale konkurransen med de voksende økonomiene i Kina, India og deler av Midtøsten, at det er mest maktpåliggende å investere i utdanning og de ferdighetene som fremtiden vil kreve.1
Og så har man dem som produserer bøker og filmer som skremmer folk med hvor mye mer og lenger barn og unge i asiatiske land arbeider for å få seg en utdannelse. Det fortelles om ungdommer som tar ekstratimer i matematikk for fornøyelsens skyld, går på puggeskoler i helgene og studerer musikk med jernhard disiplin. I likhet med mange amerikanske reformivere som besøkte Japan på 1990-tallet, mener de at mer arbeid, lengre skoledager og større flid er resepten for vår bortskjemte ungdom.2 Og mer betoning på hardt arbeid er naturligvis et aldeles utmerket alternativ til håpet om lettjente penger og drømmer om å bli berømt over natten. Men hardt strev er ikke nok i seg selv. De nypuritanske skolereformatorene som mener at økte anstrengelser hos elevene er tingen, ser bort fra problemer i enkelte av landene som kan skilte med toppresultater. Mange av dem kan vel knapt sies å være demokratiske. Personlig fremgang går ofte utover samfunnsengasjementet, humanitære verdier blir neddysset til fordel for entreprenørskap, og samfunnsstudier og humaniora reduseres til pugging av navn og datoer i stedet for kritisk og selvstendig tenkning.
Det er også dem som tenker slik mange amerikanske politikere gjorde da Sovjetunionen sendte Sputnik ut i rommet i 1957 og derfor mener at kinesisk og indisk romfart representerer den samme økonomiske og pedagogiske trusselen i dagens samfunn. Og løsningene deres er like vindskeive – mer naturvitenskap, matematikk og teknologi, men mindre kunst, musikk, kroppsøving, historie og litteratur.3 Disse forståsegpåerne overser den kjensgjerning at verdens mest fremgangsrike demokratier ikke har oppnådd sin suksess utelukkende ved hjelp av naturvitenskap og matematikk, eller ved å stappe stadig flere fakta i hodet på unge mennesker som om de var gjess som skulle tvangsfôres. Nei, disse landene har klart seg godt fordi de har en omfattende og stimulerende læreplan som forteller folk hva de kan gjøre med kunnskap, hvordan den kan brukes og gjøres tilgjengelig for andre, og hvordan ny kunnskap kan fremskaffes etter behov. Disse blomstrende demokratiene er fremgangsrike kunnskapssamfunn.
Norwegian to English: Reflections
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Norwegian
Enhver tenåring har nok følt seg splittet mellom ulike roller; er man den flinke og seriøse, den som uten et stort markeringsbehov oppfyller forventninger stille og anstendig, eller identifiserer man seg med klassens kuleste, den opposisjonelle som smugrøyker bak gymsalen i friminuttet for så å komme for sent til timen? Når Exxxxxs grunnleggere, Bxxxxx og Cxxxxx Lxxxxxx, tidlig uttalte at de ønsket en profil som lå mellom kunstskolenes prosjektrom og det profesjonelle galleriet, henviste de nettopp til ytterpunkter som kan betraktes som kunstinstitusjonenes svar på de nevnte karakterene i en ungdomsskoleklasse. På den ene siden har det streite, profesjonelle eller kommersielle galleriet, som helst arbeider i tråd med konvensjonelle og etablerte visningsformer, vært et utgangspunkt for Exxxxx. Dette kommer blant annet til uttrykk ved at visningsrommet ved flere anledninger har lagt opp til diskusjoner knyttet til innbegrepet på det etablerte galleriet; den hvite kuben, som litt tendensiøst kan sies å høre sammen med et modernistisk kunstsyn og en forestilling om verk og galleri som to adskilte størrelser, der gallerirommet kun utgjør en nøytral, umarkert ramme for utbyttbare verker. På den annen side har Exxxxx også hatt et forbilde i det selvorganiserte, kunstnerdrevne foretaket, som gjerne regnes for å ha prosessen i fokus, vise prosjekter som er mindre perfeksjonerte, og agere med rask responstid når det gjelder å fange opp nye tendenser – altså et langt røffere, opposisjonelt og progressivt sted.
Translation - English
Surely every teenager feels split between different roles, should you be good and serious, the one who, without a major need to assert yourself, fulfils expectations quietly and properly, or should you identify with the coolest of the lot, the rebel who smokes behind the gym in the breaks and is therefore late for class? When the founders of Exxxx, Bxxxxx and Cxxxxxx Lxxxxxx, early on stated that they were looking for a profile somewhere between that of the art school project room and the professional gallery, they merely indicated extremes that we might think of as an art institution' response to such characters in a middle school class. On the one hand, the straight, professional or commercial gallery, working mostly along the lines of conventional and established display forms, has been a starting point for Exxxxx. This is reflected on several occasions when the gallery has initiated discussions relating to that epitome of the established gallery, the white cube, which, somewhat tendentiously, may be said to belong to a modernist view of art and the notion of work and the gallery as two distinct phenomena, where the gallery is merely a neutral, unmarked framework for interchangeable works of art. On the other hand, another model for Exxxxx has been that of the self-organised, artist-run initiative, which is generally thought to focus on process, showing projects that are less perfected, and acting fast when it comes to taking in new trends – that is, a far rougher, oppositional and progressive place.
Danish to Norwegian (Bokmal): Food reviews
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Danish
Uanset læsernes præferencer, må madanmelderen beside et kendskab til: internationale tendenser, køkkenhåndværk og sensorik. Men også sproglig snilde for at kunne tilbyde et underholdende og guidende overblik til restauranter.
Ville aviserne gøre genren mere lødig måtte de give mere spalteplads frem for billeder, ansigter på anmelderne og krav til dem: Af en litteraturanmelder forventer man gerne et studie af emnet, fx en litterat. Men flertallet af madanmeldere har ingen præcise kvalifikationer: en skole for madanmeldere – jeg starter gerne én! Det har hjulpet mig at tage et halvt år på kokkeskole. Gerne er det i stedet en journalist som efter tro tjeneste får tildelt madanmelder tjansen som et ’gode’, dvs. har givetvis en let pen, men grundlæggende ligeså usikker som hvem som helst.
Man bør egentlig vente med at anmelde en ny restaurant indtil det har fundet sit leje. Fristelsen lurer for anmelderen: negativisme genererer underholdende sprog, sensation og indtryk af en seriøs anmelder. Restauranten ofres. Hvem gider læse en anmeldelse, hvor der er uddelt middelkarakter?

Og hvad så?
Læseren må være klar til at stille krav når de er på restaurant. En manglende sikkerhed får alt får mange til at holde sig tilbage og tænke: det er nok bare mig. Kokkene skal endelig blive ved med at blande sig, tage til genmæle. Men burde måske også tage den konstruktive del af kritikken til sig: den kan jo være en gave for restaurantens udvikling.
Translation - Norwegian (Bokmal)
Uansett lesernes preferanser må matanmelderen ha kjennskap til: internasjonale tendenser, kjøkkenhåndverk og sensorikk. Men også språklig dyktighet for å kunne tilby et underholdende og guidende overblikk til restauranter.
Ville avisene gjøre sjangeren mer lødig, måtte de gi mer spalteplass fremfor bilder, ansikter på anmelderne og krav til dem: Av en litteraturanmelder forventer man gjerne et studie av emnet, f.eks. en litterat. Men flertallet av matanmeldere har ingen direkte kvalifikasjoner: en skole for matanmeldere – jeg starter gjerne en! Det har hjulpet meg at jeg tok et halvt år på kokkeskole. I stedet er det gjerne en journalist som etter tro tjeneste får tildelt matanmelderoppgaven som et 'gode', dvs. skriver sikkert godt, men er egentlig like usikker som hvem som helst ellers.
Man bør egentlig vente med å anmelde en ny restaurant til den har funnet sitt leie. Fristelsen lurer for anmelderen: negativisme genererer underholdende språk, sensasjon og inntrykk av en seriøs anmelder. Restauranten ofres. Hvem gidder lese en anmeldelse der det er utdelt middels god karakter?

Og hva så?
Leseren må være klar til å stille krav når de er på restaurant. En manglende sikkerhet får altfor mange til å holde seg tilbake og tenke: Det er nok bare meg. Kokkene skal endelig fortsette å blande seg, ta til motmæle. Men de burde kanskje også ta til seg den konstruktive delen av kritikken: Den kan jo være en gave for restaurantens utvikling.
Swedish to Norwegian (Bokmal): Interview
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Swedish
”Hur man än mäter är gruppen betydligt mer framgångsrik i dag än den var 20. Vår omsättning har mer än dubblerats, vi är lönsamma, har stabila finanser och värdet på gruppen har trefaldigats. Jag tycker att både jag och aktieägarna kan vara nöjda.”
I dag är det ingen som längre ifrågasätter CS som familjens och företagsgruppens överhuvud. Annat var det när JS gick bort. Som 22-åring hade CS visserligen utpekats av sin far som ”den som skulle ta över en dag”. Men ingen – allra minst hon själv – hade kunnat ana att den dagen skulle inträffa innan hon ens fyllt 25 år. Hur skulle en helt oprövad 24-åring kunna axla rollen som ledare i en tid då det rådde stor finansiell oro i såväl gruppen som omvärlden?
”Det är ju förståeligt att folk var osäkra, de visste ju inte vad de kunde förvänta sig av mig. Därför var det viktigt att visa att jag var beredd att ta ansvar. Min första prioritet var att hitta ersättare för de sju bolag som plötsligt var utan styrelseordförande. Det gick ju inte att ersätta min far med en person, utan det krävdes minst sju. Jag åkte runt och träffade aktieägare, kunder och partner och såg till att bolagen fick starka styrelser.”
Translation - Norwegian (Bokmal)
– Hvordan man enn måler det er gruppen betydelig mer suksessrik i dag enn den var i 2002. Vår omsetningen er over det dobbelte, vi er lønnsomme, har stabil økonomi, og gruppen er verd det tredobbelte. Jeg synes både jeg og aksjonærene har grunn til å være tilfreds.
I dag er det ingen som setter spørsmålstegn ved CS som familiens og selskapsgruppens overhode. Noe annet var det da JS døde. Riktignok hadde faren utpekt CS som «den som skulle overta en dag» da hun var 22 år. Men ingen – aller minst hun selv – hadde kunnet ane at denne dagen skulle inntreffe før hun engang var fylt 25 år. Hvordan skulle en helt uprøvd 24-åring kunne fylle rollen som leder i en tid da det hersket stor finansiell uro både i gruppen og i omverdenen?
– Det er jo forståelig at folk var usikre, de visste jo ikke hva de kunne forvente seg av meg. Derfor var det viktig å vise at jeg var innstilt på å ta ansvar. Min viktigste oppgave ble å finne erstattere i de sju selskapene som plutselig sto uten styreleder. Det gikk jo ikke an å erstatte far med ett menneske, det måtte minst sju til. Jeg reiste rundt og traff aksjeeiere, kunder og partnere og sørget for at selskapene fikk sterke styrer.

Glossaries Egils ord, engelsk - norsk
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships SFÖ, NFF
Software Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Egil Fredheim endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a native Norwegian wordsmith, a translator with a love of words.

Searching out new idioms and such ones as have lapsed my memory, and entering them into my term bases, is a pleasant pastime.

I am a near native user of English. I hold a degree in Norwegian language and literature, as well as an MA in Educational Leadership (US qualification in the UK). I was a teacher of Norwegian for some 18 years before embarking on a full time career in translation.

My general availability is indicated on my profile calendar. Some of my projects are long term and can be shuffled around to make room for urgent jobs. Hence there may be quite a few days where I am "mostly available". I will be working, but on long term projects, unless something more urgent turns up.
Keywords: education, religion, history, culture, family history, genealogy, swedish, danish, english, oversetter. See more.education,religion,history,culture,family history,genealogy,swedish,danish,english,oversetter,norsk,engelsk,dansk,norska,svenska,översättare. See less.




Profile last updated
Jan 14, 2014