Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese

Ricardo Fonseca
technical translator

Portugal
Local time: 17:52 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksShips, Sailing, Maritime
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law: Contract(s)
JournalismInternational Org/Dev/Coop
Engineering (general)IT (Information Technology)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 564, Questions answered: 747, Questions asked: 21
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Portuguese to English: Project cost sheet - excerpt - Civil Construction, Public Works - south brazilian portuguese
Source text - Portuguese
002- Lingoteira, em ferro ductil GGG25 (LINGOTEIRA), para receber aluminio, aproveitamento da escoria vindo da rampa, conforme original apresentada, sendo toda em ductil, inclusive os perfis.

Modulo de comunicacao em device net( 825 PDN)

Montagem Mecanica das Calhas Refratarias SMED na area do Lingotamento da Reducao da Alumar, conforme EDC EDC-134-50-0007.

Motor de popa 150 HP, 4 tempos movido a gasolina com sistema de injecao eletronica, partida eletrica, 4 cilindros em linha, 16V DOHC, com 2670cc, rotacao maxima de 6.000 RPM, com alternador de 12V - 35A, peso 2:
Translation - English
002- Ingot machine, in soft iron GGG25 (Ingot machine), to receive aluminium, recovery of slag from the ramp, according with original presented, being all in soft, including angles.

Communication Module in device net (825 PDN)

Mechanical Assembly of Anti-fire SMED Channels in the Ingoting area of Alumar Reduction, according with EDC EDC-134-50-0007.

Outboard engine 150 HP, 4 strokes gasoline with electronical injection system, electric starter, 4 in-line cylinders, 16V DOHC, with 2670cc, max. Rotation 6.000 RPM, with 12V - 35A alternator, weight 2:
English to Portuguese: Medical Instruments - Defribillator
Source text - English
STEP 2: Press the SHOCK button if instructed

The i-XXX begins rhythm analysis as soon as it is connected to the patient.
The i-XXX activates the following Indicators and Voice prompt during rhythm analysis:
• Voice prompt: “Analyzing heart rhythm”
• Graphical Rescue Guide: lights up the second step of the rescue operation.
After rhythm analysis, the i-XXX decides whether the patient needs a shock or not.

If a shock is needed:
Indicators and Voice prompts:
• Beeper: 1 second continuous beep
• Voice prompt: “Shock advised”
• Beeper: beeps continuously until the SHOCK button is pressed or until it disarms itself if the SHOCK button is not pressed within 15 seconds.
• Voice prompt: “Press the flashing orange button, now. Delivery shock, now”
• SHOCK button backlight: flashing orange.
Translation - Portuguese
Passo 2: Pressione o botão SHOCK quando indicado.

O i-XXX inicia a análise de ritmo logo que esteja em contacto com o paciente.
O i-XXX activa os seguintes Indicadores e Comando de Voz durante a sequência de análise de ritmo:
• Comando de voz: “Analyzing heart rhythm” (A analisar o ritmo cardíaco)
• Guia de Socorro Gráfico: ilumina o segundo passo da operação de socorro.
Após a análise de ritmo, o i-XXX decide se o paciente necessita de um choque ou não.

Caso seja necessário um choque:
Indicadores e Comandos de voz:
• Aviso Sonoro: aviso sonoro contínuo de 1 segundo
• Comando de voz: “Shock advised” (Choque aconselhado)
• Aviso Sonoro: aviso sonoro contínuo até que o botão SHOCK seja pressionado ou até que se desactive caso o botão SHOCK não seja pressionado dentro de 15 segundos.
• Comando de voz: “Press the flashing orange button, now. (Pressione o botão laranja intermitente, agora.) Delivery shock, now” (Administrar choque, agora)
• Iluminação do Botão SHOCK: laranja intermitente.
Spanish to Portuguese: Tags, etiquetas
Source text - Spanish
Producto especialmente desarrollado para su aplicación en el lavado manual o automático de automóviles, camiones y vehículos pesados.
Translation - Portuguese
Produto especialmente desenvolvido para aplicação em lavagens manuais ou automáticas de automóveis, camiões e veículos pesados.

English to Portuguese: Dinghy racing sailing - dinghy fine-tuning instructions manual
Source text - English
The Hull: Make sure that your hull is minimum weight (381 lbs.) and that it is as smooth as possible. Fill and fair all imperfections in the hull. Pay special attention to the area around the bailer.

Most top sailors sharpen the last 4-5' of the chines and the intersection of the transom and hull in the back of the boat. This allows the water to clear away from the hull more smoothly and promotes planning quicker when the breeze is up.

The Mast: The mast and it's tuning are probably the single most important thing, to good consistent boat speed in a Snipe. Presently there are four "popular" masts in use, Cobra II, Sidewinder Sr., Proctor Miracle and Sidewinder Junior. The Cobra II and the Sidewinder fall into the "stiff" mast category and the Proctor Miracle and Sidewinder Junior are so called "soft" masts.

It is important to know that no two masts are exactly the same and each boat will need a little bit of fine tuning to get it's set up right. It is preferable to have adjustable spreaders (both length and angle) as you will generally want to make some adjustments as you get your boat up to speed.

On many masts especially the stiffer models, you may want to file down the forward part of the mast butt. This will help to induce pre-bend in the mast especially for light air.

Boom and Pole Launcher: Most boats now use the pole launcher system and we encourage you to use this system on your boat. It makes setting the pole much easier and faster taking it down a cinch. We find you can keep the pole up almost all the way to the mark with the launcher whereas with the standard pole system you need to take the pole down rather early to stow it before sailing upwind.

Centerboard: The class rules allow you to taper the edge of the boat to within 1" off the edge of the board. You should make sure your board is tapered on the front, bottom and aft edges. We suggest a "bullet" type shape for the leading edge and more of a "V" shape for the after edge of the board.

Be sure to rinse your board after sailing in saltwater and dry it completely. This will save it from becoming pitted with corrosion.

You may want to consider cutting out some of the board in the top of the board where it stays inside the boat when down all the way. This makes the board lighter and less work for the crew to lift. Overweight boats can shave off a few pounds here by cutting away some of the top of the board. Check the SCIRA rulebook for limitations on how much board can be cut out.

Layout of Controls: The layout of control lines is wide open on the Snipe. We suggest running most of the controls to the crew with the exception of the vang, and traveler. This allows the skipper to concentrate on driving especially at crowded mark roundings.

The Crew: Competitive crew weights range from 275 lbs. to 325lbs. Generally you can sail lighter in flat water than in rough water. Heavier crews will want to set their boats up for more power (see below) where lighter crews can set up with somewhat flatter sails.


Translation - Portuguese
O Casco: Certifique-se de que o casco pesa o mínimo (173 Kg / 381 lbs.) e de que está o mais liso possível. Preencha e alise todas as imperfeições do casco. Observe cuidadosamente a área envolvente da boeira.
A maioria dos melhores velejadores aguça os últimos 10-15 cm dos painéis e a intersecção do painel de popa e do casco na popa do barco. Tal permite o escoamento mais suave da água no casco e melhora o planar mais rápido numa rajada.
O Mastro: Provavelmente, o mastro e a sua afinação são os aspectos de maior importância para manter uma velocidade constante do barco num Snipe. Actualmente existem quatro mastros mais utilizados: Cobra II, Sidewinder Sr., Proctor Miracle e Sidewind Junior. O Cobra II e o Sidewinder pertencem à categoria de mastros “mais rígidos” e o Proctor Miracle e o Sidewinder Junior são os chamados mastros “mais flexíveis”.
É importante saber que não há dois mastros iguais e que cada barco precisa de um bocado de afinação para obter o melhor resultado possível. É preferível ter-se váus ajustáveis (tanto em comprimento como em ângulo) pois irá ser necessário efectuar alguns ajustes para tornar o barco mais rápido.
Em grande parte dos mastros, especialmente nos mais rígidos, poderá desbastar a parte da frente do pé do mastro. Tal ajuda a criar um pré-embanamento no mastro, especialmente com vento fraco.
Retranca e Disparador do Pau: A maioria dos barcos actuais utiliza um sistema de disparo do pau e nós sugerimos-lhe que o utilize no seu barco. Montar o pau torna-se muito mais fácil e rápido descendo-o com uma cinta. Consideramos que pode manter o pau em cima durante todo o espaço até à boia com o disparador, enquanto que com o sistema normal do pau é preciso descê-lo bastante mais cedo para o guardar antes de bolinar.
Patilhão: A regras da classe permitem o desbaste da aresta do barco até 1" da aresta do patilhão. Dever-se-á certificar de que o patilhão está desbastado nas arestas de ataque, de baixo e de fuga. Sugerimos uma forma de “projéctil” para a aresta de ataque e uma forma em “V” para a aresta de fuga do patilhão.
Certifique-se de adoçar o patilhão após navegar em água salgada e de secá-lo completamente. Este procedimento irá evitar que o patilhão fique picado por corrosão.
Poderá considerar cortar a parte superior do patilhão que fica dentro do barco quando todo em baixo. O patilhão torna-se assim mais leve facilitando o trabalho do proa. Os barcos com peso a mais perdem assim alguns quilogramas. Verifique o livro de regras da SCIRA acerca da limitações para corte do patilhão.
Disposição dos Controlos de Afinação: A disposição dos cabos de afinação é livre no Snipe. Sugerimos que a maior parte dos cabos de afinação sejam levados até à tripulação, à excepção do boom-jack e cavalo de popa. Assim, permite-se que o timoneiro se concentre na condução do barco, especialmente em rondagens com muitos barcos.
A Tripulação: O peso ideal para uma tripulação é de 125 a 150 Kg. Em regra, pode-se velejar com menos peso em águas lisas do que com mareta. As tripulações mais pesadas devem afinar os barcos com potência (ver abaixo) enquanto que as tripulações mais leves podem afinar o barco com as velas mais rapadas.
English to Portuguese: The Last of The Mohicans - excerpt from chapter 3
Source text - English
``Hawkeye! will you fight the Maquas''?
``These Indians know the nature of the woods, as it might be by instinct''! returned the scout, dropping his rifle, and turning away like a man who was convinced of his error. ``I must leave the buck to your arrow, Uncas, or we may kill a deer for them thieves, the Iroquois, to eat''.
The instant the father seconded this intimation by an expressive gesture of the hand, Uncas threw himself on the ground, and approached the animal with wary movements. When within a few yards of the cover, he fitted an arrow to his bow with the utmost care, while the antlers moved, as if their owner snuffed an enemy in the tainted air. In another moment the twang of the cord was heard, a white streak was seen glancing into the bushes, and the wounded buck plunged from the cover, to the very feet of his hidden enemy. Avoiding the horns of the infuriated animal, Uncas darted to his side, and passed his knife across the throat, when bounding to the edge of the river it fell, dyeing the waters with its blood.
``'Twas done with Indian skill'', said the scout laughing inwardly, but with vast satisfaction; ``and 'twas a pretty sight

Page 35
to behold!
Translation - Portuguese
- Hawkeye, queres enfrentar os Maquas?
- Estes índios conhecem a mata como a palma das suas mãos, quase por instinto! – volveu o batedor baixando a sua espingarda e afastando-se, como alguém que admite o seu erro – Deixo este gamo para a tua seta, Uncas, de outra forma, podemos estar a matar um veado para saciar esses gatunos, os Iroqouis.
No preciso momento em que o pai secundava este aviso com um gesto, Uncas atirou-se para o chão e aproximou-se do animal, cautelosamente. Quando estava a umas jardas do abrigo, armou, cuidadosamente, o seu arco com uma flecha, enquanto as hastes se moviam, como se o animal farejasse um inimigo no ar impregnado. De súbito, ouviu-se o som agudo da corda disparada, viu-se um raio branco através dos arbustos, e o gamo ferido precipitou-se do abrigo até aos pés do seu inimigo. Evitando as hastes do animal enfurecido, Uncas saltou para o seu dorso e degolou o animal com a sua faca que caiu na margem do rio, tingindo de vermelho quente as águas frescas do ribeiro.
- Foi feito com uma habilidade índia – disse o batedor abafando o seu riso de contentamento extremo – e foi bonito de se ver.
English to Portuguese: Software Instructions - Metrology
Source text - English
1. General
This document has been prepared by XXXX on behalf of XXXX in Angola of 400 G. pre-payment meters. This document presents a series of step to be taken for a successful implementation both physical in the field and on the system side.

2. Reception meters
Physical receipt of meters XXXX delivered on 4 pallets to G. premises. These pallets should be installed in the shade or in a warehouse to avoid excessive heat, dust and UV exposure.

3. Installation CMS
It is recommended a person with a good IT knowledge should do the installation.

 First read the 2.1 Pre-installation checklist and 2.2 Windows 2000 / XP checklist in the Vendor_v26_ Install_Guide before starting with the installation

 Install the Oracle database -> 3.1 Install Procedure for Oracle 8.1.7 local database in the Vendor_v26_ Install_Guide

 Install the TaleXus Vendor -> 4.1 Install procedure for TaleXus Vendor in the Vendor_v26_ Install_Guide

It is highly recommended that the PC with the CMS system has access to a high-speed Internet connection. In this case software support from XXXX will be possible remotely by using the Microsoft remote assistance tool.
Translation - Portuguese
1. Geral
Este documento foi preparado pela XXXX em nome da XXXX, em Angola, onde foram instalados 400 contadores G. de pré-pagamento. Este documento apresenta uma série de passos a serem tomados para uma implementação eficaz, tanto no campo, como ao nível do sistema.

2. Recepção dos Contadores
Recepção física dos contadores XXXX em 4 paletes nas instalações da G. Estas paletes devem ser acondicionadas à sombra ou num armazém fechado para evitar o calor, poeira e exposição aos raios UV.

3. Instalar o CMS
Recomenda-se que a instalação seja efectuada por pessoal com bons conhecimentos em Tecnologias de Informática.

 Ler primeiro a 2.1 Lista de Verificação de Pré-Instalação e 2.2 A Lista de Varificação do Windows 2000 / XP no Guia_Vendor_v26_de_ Instalação antes de iniciar a instalação

 Instale a base de dados Oracle-> 3.1 Procedimento de Instalação para a base de dados do Oracle 8.1.7 Guia_Vendor_v26_de_ Instalação

 Instale o TaleXus Vendor-> 4.1 Procedimento de Instalação para o Talexus Vendor Guia_Vendor_v26_de_ Instalação

Recomenda-se que o computador a ser utilizado com o CMS possua ligação a Internet de alta velocidade. Neste caso, o suporte de software da XXXX estará disponível remotamente através da ferramenta Microsoft de assistência remota.

Glossaries automotive, cosm�tica, EDUCATION, General, Sailing
Translation education Bachelor's degree - Instituto Superior de Línguas e Administração
Experience Registered at ProZ.com: Feb 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (University degree in Translation, from Instituto S)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Trados Studio
Website https://sites.google.com/view/rfprofessionaltranslator/home
Professional practices Ricardo Fonseca endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

RICARDO FONSECA

UNIVERSITY DEGREE IN "CIÊNCIAS DA TRADUÇÃO" (TRANSLATIONS SCIENCES - 4 years)
FROM INSTITUTO SUPERIOR DE LÍNGUAS E ADMINISTRAÇÃO
2005
VILA NOVA DE GAIA

Keywords: nautical, shipping, localization, it, law, automotive industry, motorcycles, education, literary, mechanics. See more.nautical, shipping, localization, it, law, automotive industry, motorcycles, education, literary, mechanics, marketing, tourism, sailing, windsurfing, manuals, instructions, translation, proofreading, idiomatic translation, experience, tags, contracts, human resources, maintenance, medical instruments, general, letters, conversation, . See less.


Profile last updated
Nov 18, 2021