Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian to English

Flavia Renzelli
18 years of experience technical field

Rome, Lazio, Italy
Local time: 14:41 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
User message
concept through words
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Software localization, Interpreting, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)Medical (general)
Automotive / Cars & TrucksGovernment / Politics
Internet, e-CommerceMechanics / Mech Engineering
Computers: Systems, NetworksMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Engineering (general)Media / Multimedia

Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 112, Questions answered: 78, Questions asked: 145
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Agreement
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Each JSC meeting shall be chaired on a rotational basis by a representative of the Party hosting the meeting, namely a DPT officer with regard to meetings held in Turkey, and a DPS officer with regard to meetings held in Italy. The first meeting will be held in Turkey.

The JSC will meet at least twice a year, or more frequently if required, following the transmission of an invitation and agenda delivered in due advance by the chairperson.

The JSC is vested with strategic and monitoring functions with regard to project modules and activities, and namely:
• operational programming of activities;
• assessing on-going quality of services provided and results achieved;
• updating and amending, when needed, the contents and timing of the project ;
• undertaking any necessary action needed for coping with contingencies.
Translation - Italian
Ogni riunione del CCP deve essere presieduta a rotazione da un rappresentante della Parte che ospita l'incontro; nello specifico un funzionario del DPT per le riunioni organizzate in Turchia e un funzionario del DPS per quelle organizzate in Italia. La prima riunione si terrà in Turchia.

Il CCP si riunirà almeno due volte l’anno, o più di frequente se necessario, su invito e previa consegna dell’ordine del giorno in debito anticipo da parte del Presidente della sessione.

Il CCP è investito di funzioni strategiche e di monitoraggio inerenti i moduli di progetto e le attività e nello specifico si occuperà di:
• programmazione operativa delle attività;
• valutazione in itinere della qualità dei servizi forniti e dei risultati raggiunti;
• aggiornamento e rettifica, se necessario, dei contenuti e della tempistica del progetto;
• portare avanti ogni misura necessaria a far fronte alle emergenze.

French to Italian: ballon intra-gastrique
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French
Mise en place et gonflage du ballon (étape par étape)
1. Préparer le patient selon le protocole de l’hôpital pour gastroscopie.
2. Effectuer une oesogastroduodénoscopie.
3. Retirer le gastroscope.
4. En l’absence de contre-indications :
Lubrifier la gaine de protection du ballon avec un gel chirurgical
Introduire le ballon en le guidant avec le doigt au niveau de la gorge.
Sans forcer, faire descendre le ballon dans l’œsophage puis l’estomac, s'aidant de la graduation située sur le cathéter.
Remarque : Lors de cette phase si la nécessité de remonter le ballon se présente cette action doit également se dérouler sans forcer en exerçant une traction lente et continue sur le cathéter
5. Reintroduire l’endoscope pour vérifier le bon positionnement. Procéder au remplissage quand le ballon est positionné dans l’estomac. Le ballon doit être situé dans le fundus, sous le sphincter oesophagien inférieur. L’extrémité connectée au cathéter doit être située 1 à 2 cm sous le cardia. Le ballon ne doit pas être coudé dans l’estomac.
Translation - Italian
Posizionamento e riempimento del palloncino (passo passo)
1. Preparare il paziente secondo il protocollo dell’ospedale per una gastroscopia.
2. Effettuare una esogastroduodenoscopia.
3. Estrarre il gastroscopio.
4. In assenza di controindicazioni :
Lubrificare la guaina di protezione del palloncino con un gel chirurgico.
Introdurre il palloncino guidandolo con il dito all’altezza della gola.
Senza forzare, far scendere il palloncino nell’esofago poi nello stomaco, aiutandosi con la graduazione posta sul catetere.
Nota: Durante questa fase se vi è la necessità di far risalire il palloncino, tale azione deve essere ugualmente svolta senza forzare, esercitando una trazione lenta e continua sul catetere.
5. Reintrodurre l’endoscopio per verificare il buon posizionamento. Procedere al riempimento nel momento in cui il palloncino si trova nello stomaco. Il palloncino deve essere posto sul fondo, sotto lo sfintere esofageo inferiore. L’estremità collegata al catetere deve essere posizionata ad 1 – 2 cm al di sotto del cardia. Il palloncino non deve essere piegato a gomito nello stomaco.
Italian to English: project presentation
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian
Alla luce di questa premessa, XXX propone la realizzazione di un programma di incontri da svilupparsi in cicli annuali, identificando ciascun anno/ciclo con una tema di interesse generale, invitandone a discutere i più importanti esperti nazionali ed internazionali, e convogliando su di esso l’attenzione dei media.

 
In riferimento a quest’ultima considerazione, si ritiene opportuno costruire di volta in volta, rispetto alla tematica che verrà sviluppata nel corso dei cicli annuali, una collaborazione con un istituto/ente partner, generalmente riconosciuto come referente per il tema scelto.
Translation - English
In light of the above, XXX suggests the implementation of a meetings programme to be held on annual basis, identifying an issue of general interest for each year/cycle thus encouraging the most important experts at a national and international level to take part in the debate and calling media attention to the event.

 
With reference to this last remark, it is deemed appropriate to establish, from time to time, according to the topic that will be developed throughout the annual meetings, a cooperation with a partner institution/authority, responsible for the issue concerned.

Glossaries Biotechnology-Medicine, EU, Legal, Mecanics, Mechanics/tools
Translation education Graduate diploma - SSIT Rome
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, trados, Powerpoint, Smartling
Website http://www.flaviarenzelli.my.proz.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Flavia Renzelli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

In 2001 I graduated from the School for Interpreters and Translators in Rome.
Since 2002 I've been working as freelance translator and proofreader for several translation agencies, private companies and law firms at national and international level.

I also work as a volunteer translator, reviewer and subtitler for Coursera in order to help Italian students/people to take advantage of the interesting courses this platform offers.

My language pairs are:

English/French -> Italian
Italian -> English/French

I mainly translate technical texts and here is a list of my fields of expertise:

Legal (contracts,
patents, proceedings, appeals, sworn translations)

Automotive

Engineering

European patents
and documents, European structural funds

Environmental
issues

Household
appliances (Electrolux)

Medical (surgery
and tools, laparoscopy, amniocentesis, Endovascular aneurysms repair, Stent
systems, intra-aortic balloon)

Web contents,
software, videogames, casinos, online betting

Alarm systems

 

Services offered:
translation, proofreading, audio files transcription, post-editing, video lectures transcription and subtitles.

 

Certificates
obtained:

October 2020 -
Introduction to English Common Law course – University of London (online course).

 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 168
PRO-level pts: 112


Top languages (PRO)
English to Italian67
Italian to English23
French to Italian12
Italian to French10
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering48
Medical12
Bus/Financial12
Marketing12
Law/Patents12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering19
Business/Commerce (general)8
Law: Contract(s)8
Law (general)8
Poetry & Literature8
Engineering (general)6
Media / Multimedia4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Italian1
Specialty fields
Law (general)1
Other fields
Keywords: traduzioni tecniche, biotechnology, technical translations, pc, software, contract, legal, general attorney, manuals, fashion. See more.traduzioni tecniche, biotechnology, technical translations, pc, software, contract, legal, general attorney, manuals, fashion, press release, commerce (general), law, contratti, manuali, automotive, mechanics, commercial letters, mobile games, libri per bambini, storie per bambini, storie per ragazzi, children's book, livres pour enfants, histoires pour enfants, tradutins techniques, biotechnologie, manuels, instructions, contrat, mode, communiqués, automation, lettres commerciales, jeux, technologie, sport, soustitrage, sottotitoli, libri, editoria, books, Marketing/Communications, software, hardware, localization, power plants, machinery, telecommunication, internet, new technologies, website, IT, pc, journalism, commercial, marketing, cosmetics, miscellaneous, automotive, manuals, help online, tourism, brochure, user's manual, internationalization, globalization, proofreading, Construction, Consumer products, Energy, Entertainment, Environmental Engineering, Glossary/Terminology, Manufacturing/Industrial, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Aerospace, Architecture, Business products, Chemical, Construction, Consumer products, Electronics, Energy, Internet/E-commerce, Pharmaceutical, Security, Software, Telecommunications, Document translation, multilingual translations, technical manuals, multilingual documentation, user manuals, instruction handbooks, workshop manuals, engineering, electronics, mechanics, machinery, law, commercial, marketing, robotics, industry, household appliances, text books, contracts, automotive, patents, business, leaflets, technical literature, documents, books for children, literature, best-seller translator.. See less.




Profile last updated
May 30, 2023