Working languages:
English to Greek

Catherine Christaki - Lingua Greca Translations
DipTrans, ITI, 17-year experience

Guelph, Ontario, Canada

Native in: Greek (Variant: Modern) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Greek
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Games / Video Games / Gaming / CasinoMarketing / Market Research
Telecom(munications)Engineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Greek - Rates: 0.20 - 0.25 CAD per word / 60 - 80 CAD per hour

All accepted currencies Canadian dollars (cad)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 361, Questions answered: 154, Questions asked: 37
Payment methods accepted Money order, Wire transfer, Check
Company size <3 employees
Year established 2012
Currencies accepted Canadian dollars (cad), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: Website localization
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Using the Master Page you can set up a template page containing standard information to be shown on all pages that will be built based on this template page, e.g. logo of your company, standard text blocks, headers etc.
You can easily edit your Master Page at any time, accessing it from the save menu on the top pane ("Save" button). When editing ordinary pages, the elements pertaining to the Master Page will appear dimmed which enables you to distinguish the Master Page elements.

Please note that if you choose to skip the Master Page configuring step, your default pages (Home, Products, About Us..) will be built from a standard template.
"The "Resize" tool can be used to change the size of your image.
"
""Rotate" will rotate your image (sideways, upside-down, etc).
"
"Use the "Flip" tool in order to flip your image horizontally or vertically.
"
"The "Contrast" control can be used to change the difference between the lightest and darkest parts of your image.
"
"Use the "Brightness" tool to alter the general brightness of your image.
"
"Blurry images can be improved by selecting the "Sharpness" tool.
"
"The "Exposure" tool will apply an effect which is similar to the contrast and brightness tools combined, in a way which will simulate exposure settings on a camera.
"
""Red-eye removal" can be used to eliminate a red-eye effect in pictures, generally cause when someone is looking at a camera's flash when the picture was taken.
"
"The "Effects" tool lets you choose from a variety of special effects which will alter the appearance of your picture.
";
Translation - Greek
Με χρήση του Master Page (Κεντρική σελίδα), μπορείτε να δημιουργήσετε μια πρότυπη σελίδα που θα περιέχει τις τυπικές πληροφορίες προς προβολή σε όλες τις σελίδες που θα δημιουργηθούν βάσει της συγκεκριμένης πρότυπης σελίδας π.χ. ένα λογότυπο της εταιρείας σας, τυπικά μπλοκ κειμένου, κεφαλίδες κ.λπ.
Μπορείτε να επεξεργαστείτε εύκολα το Master Page (Κεντρική σελίδα) σας ανά πάσα στιγμή από το μενού αποθήκευσης που βρίσκεται στο επάνω παράθυρο (κουμπί "Save" (Αποθήκευση)). Κατά την επεξεργασία κανονικών σελίδων, τα στοιχεία που σχετίζονται με το Master Page (Κεντρική σελίδα) θα εμφανίζονται αχνά, κάτι που σας επιτρέπει να διακρίνετε τα στοιχεία του Master Page (Κεντρική σελίδα).

Έχετε υπόψη σας ότι εάν επιλέξετε να παραβλέψετε το βήμα διαμόρφωσης του Master Page (Κεντρική σελίδα), οι προεπιλεγμένες σελίδες σας (Home (Αρχική σελίδα), Products (Προϊόντα), About Us.. (Σχετικά με εμάς..)) θα δημιουργηθούν από ένα τυπικό πρότυπο.
"Το εργαλείο "Resize" (Αλλαγή μεγέθους) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αλλαγή του μεγέθους της εικόνας σας.
"
"Η επιλογή "Rotate" (Περιστροφή) θα περιστρέψει την εικόνα σας (στο πλάι, ανάποδα κ.λπ.).
"
"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο "Flip" (Αναστροφή) για να αναστρέψετε την εικόνα σας οριζόντια ή κάθετα.
"
"Το στοιχείο ελέγχου "Contrast" (Αντίθεση) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μεταβολή της διαφοράς μεταξύ των φωτεινότερων και των σκουρότερων περιοχών της εικόνας σας.
"
"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο "Brightness" (Φωτεινότητα) για αλλαγή της γενικής φωτεινότητας της εικόνας σας.
"
"Οι θαμπές εικόνες μπορούν να βελτιωθούν με το εργαλείο "Sharpness" (Ευκρίνεια).
"
"Το εργαλείο "Exposure" (Έκθεση) θα εφαρμόσει ένα εφέ που είναι παρόμοιο με τον συνδυασμό των εργαλείων αντίθεσης και φωτεινότητας, με τρόπο που θα εξομοιώνει τις ρυθμίσεις έκθεσης σε μια φωτογραφική μηχανή.
"
"Το "Red-eye removal" (Κατάργηση κόκκινων ματιών) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κατάργηση του εφέ των κόκκινων ματιών σε φωτογραφίες, που προκαλείται συνήθως όταν κάποιος κοιτάει το φλας της φωτογραφικής μηχανής κατά τη λήψη της φωτογραφίας.
"
"Το εργαλείο "Effects" (Εφέ) σας επιτρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία ειδικών εφέ που θα τροποποιήσουν την εμφάνιση της φωτογραφίας σας.
",
English to Greek: Pumps
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
CHAP. 7 DROP SYSTEM (Pump protection)

Pressurized units, on request, can be supplied equipped with a protection system, called DROP (Dry Running Operation Protection), which protects hydraulic parts from possible damage which could be caused by overheating of the liquid inside the pump body.
Such overheating can take place owing to causes outside the pump or because the pump stops priming.
The DROP system can be supplied either installed inside the pump body or mounted on the outside. In both cases it consists of a special sensor mounted in contact with the pumped liquid and connected to the motor’s terminal board.
The DROP system is reset using the switch located on the box holding the condenser.
Operation: when the temperature of the liquid inside the pump body reaches 60°C to 70°C, DROP interrupts the power supply to the motor, the pump stops and the pilot lamp positioned next to the switch illuminates.
The pump can start again automatically only if the system cools and if the power supply is disconnected and then connected again.

Restoring operation:
– position the switch to “0”, disconnect the plug;
– rectify the cause of malfunction;
– wait a few minutes, until the whole hydraulic part has cooled;
– position the switch to “I”, reinsert the plug, the red pilot lamp light extinguishes and the pump starts again.
If the red lamp stays on, put the switch to “0”, disconnect the plug and repeat the start-up operations after a few minutes.

The circuitry diagram is shown in Fig. 5.
Translation - Greek
ΚΕΦ. 7 ΣΥΣΤΗΜΑ DROP (Προστασία αντλίας)

Οι μονάδες υπό πίεση μπορούν, κατόπιν αίτησης, να παρασχεθούν εξοπλισμένες με ένα σύστημα προστασίας που ονομάζεται DROP (Προστασία ξηράς λειτουργίας) και προστατεύει τα υδραυλικά μέρη από ενδεχόμενες βλάβες που μπορεί να προκληθούν από την υπερθέρμανση του υγρού που βρίσκεται μέσα στο σώμα της αντλίας.
Η υπερθέρμανση αυτή μπορεί να παρουσιαστεί λόγω αιτιών που δεν αφορούν την αντλία ή επειδή η αντλία διέκοψε την πλήρωση.
Το σύστημα DROP μπορεί να παρασχεθεί είτε εγκατεστημένο μέσα στο σώμα της αντλίας είτε τοποθετημένο εξωτερικά. Και στις δύο περιπτώσεις, αποτελείται από έναν ειδικό αισθητήρα που είναι τοποθετημένος έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με το αντλούμενο υγρό και συνδεδεμένος με τον πίνακα ακροδεκτών του κινητήρα.
Η επαναφορά του συστήματος DROP πραγματοποιείται με το διακόπτη που βρίσκεται στο κουτί του συμπυκνωτή.
Λειτουργία: όταν η θερμοκρασία του υγρού που βρίσκεται μέσα στο σώμα της αντλίας φτάσει στους 60°C έως 70°C, το σύστημα DROP διακόπτει την παροχή ρεύματος προς τον κινητήρα και η ενδεικτική λυχνία που βρίσκεται δίπλα στο διακόπτη ανάβει.
Η αντλία μπορεί να αρχίσει πάλι αυτομάτως να λειτουργεί μόνο εάν το σύστημα κρυώσει ή πραγματοποιηθεί αποσύνδεση από την παροχή ρεύματος και κατόπιν επανασύνδεση.

Επαναφορά λειτουργίας:
– γυρίστε το διακόπτη στο “0”, αποσυνδέστε το βύσμα,
– αποκαταστήστε την αιτία της δυσλειτουργίας,
– περιμένετε μερικά λεπτά έως ότου κρυώσει όλο το υδραυλικό μέρος,
– γυρίστε το διακόπτη στο “I” και εισαγάγετε εκ νέου το βύσμα. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία σβήνει και η αντλία αρχίζει πάλι να λειτουργεί.
Εάν η κόκκινη λυχνία παραμείνει αναμμένη, γυρίστε το διακόπτη στο “0”, αποσυνδέστε το βύσμα και επαναλάβετε τη διαδικασία εκκίνησης μετά από μερικά λεπτά.

Το διάγραμμα κυκλωμάτων εμφανίζεται στην Εικ. 5.
English to Greek: European Constitution
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Ι. 1. The debate on the future of Europe may not be limited to the institutional system of the European Union and the so-called European Constitution.
It should be a global debate on the institutional, political, geopolitical and financial, namely, developmental future of the Union: on its institutional form and structure, the role of Member States in this institutional framework, comparative advantages of the European economy, assurance of its competitiveness, cohesion of European societies, employment, possibilities of transition from a single market and single financial policy to a single economy which manages and overcomes intra-European inequalities.
In other words, the real scope of the debate on Europe's future is the need to remedy European Union's multiple "deficits": its democratic, political and finally competitive deficits compared with the other major players of global economy, and indeed, based on not only today's facts, but also the projection of their future development.
2. Such debate, however, is reasonably primarily regarded as a discussion of institutional, or rather, constitutional content, mainly for two reasons:
First, because of the strong institutional problems of the Union, the resolution of which is a political prerequisite for the management of all others.
Translation - Greek
Ι. 1. Η συζήτηση για το μέλλον της Ευρώπης δεν μπορεί να περιοριστεί σε μια συζήτηση για το θεσμικό σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το λεγόμενο Ευρωπαϊκό Σύνταγμα.
Οφείλει να είναι μια συνολική συζήτηση για το θεσμικό, πολιτικό, γεωπολιτικό και οικονομικό, δηλαδή το αναπτυξιακό μέλλον της Ένωσης: για τη θεσμική της μορφή και διάρθρωση, το ρόλο των κρατών-μελών εντός του εν λόγω θεσμικού πλαισίου, τα συγκριτικά πλεονεκτήματα της ευρωπαϊκής οικονομίας, τη διασφάλιση της ανταγωνιστικότητάς της, τη συνοχή των ευρωπαϊκών κοινωνιών, την απασχόληση, τις δυνατότητες μετάβασης από μια ενιαία αγορά, καθώς και μια ενιαία οικονομική πολιτική σε μια ενιαία οικονομία που αντιμετωπίζει και υπερβαίνει τις ενδοευρωπαϊκές ανισότητες.
Με άλλα λόγια, το πραγματικό αντικείμενο της συζήτησης για το μέλλον της Ευρώπης είναι η ανάγκη κάλυψης των πολλαπλών «ελλειμμάτων» της Ευρωπαϊκής Ένωσης: του δημοκρατικού, του πολιτικού και εντέλει του ανταγωνιστικού της ελλείμματος σε σχέση με τους άλλους μεγάλους συντελεστές της παγκόσμιας οικονομίας και μάλιστα όχι μόνο με βάση τα σημερινά δεδομένα αλλά τη πρόγνωση της εξέλιξής τους.
2. Η συζήτηση αυτή είναι όμως λογικό να εμφανίζεται πρωτίστως ως μια συζήτηση θεσμικού ή μάλλον συνταγματικού περιεχομένου, για δύο κυρίως λόγους:
Πρώτον, γιατί τα θεσμικά προβλήματα της Ένωσης είναι σοβαρά και η επίλυση τους είναι πολιτική προϋπόθεση για την αντιμετώπιση όλων των άλλων.
English to Greek: Casino/Gambling
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
...MORE ABOUT ROULETTE
Roulette is a game of chance comprising of only a Roulette wheel and table. The Roulette wheel has numbered pockets from 0 to 36 and the outcome of a game is decided when the ball stops on the wheel and more importantly – where it stops. To start a game of Roulette, bets are placed on the table, and then a small ball is released. The aim of the game is to predict and bet on the number you think the ball will land on. That’s how you play Roulette.

ΧΧΧ invites you to play with the best 5 reel slots in the industry, including the biggest progressive jackpot on the net: Mega Moolah! The aim of the game is to spin and get the winning combination. The winnings depend on the combination obtained.
Choose one of the many 5 reels slots and play to win the biggest jackpot on the net!
The most popular of all the casino card games, some call it 21 or Pontoon, but here it’s plain old Black Jack. We have several different variations of Black Jack at ΧΧΧ, it all depends on what kind of action you’re looking for. Check out the different Black Jack versions below:
...MORE ABOUT BLACK JACK
Regular Blackjack is played with two decks of 52 cards. The aim of the game is to beat the Dealer’s hand. You do this by getting a better hand, as long as it’s 21 or below, or by the Dealer’s hand going bust.
In Blackjack, an Ace and a card with a value of ten, is the game’s strongest hand and automatically stands. It cannot be beaten, only matched.
Translation - Greek
...ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΡΟΥΛΕΤΑ
Η Ρουλέτα είναι ένα παιχνίδι της τύχης που αποτελείται από τον τροχό και το τραπέζι της ρουλέτας. Ο τροχός της ρουλέτας διαθέτει αριθμημένες θέσεις από το 0 έως το 36 και το αποτέλεσμα του παιχνιδιού καθορίζεται όταν η μπίλια σταματήσει στον τροχό και πολύ πιο σημαντικά – πού θα σταματήσει. Για να ξεκινήσει ένα παιχνίδι ρουλέτας, τοποθετούνται πονταρίσματα στο τραπέζι και στη συνέχεια εκτοξεύεται η μικρή μπίλια. Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να προβλέψετε και να ποντάρετε στον αριθμό όπου πιστεύετε ότι θα κάτσει η μπίλια. Με αυτόν τον τρόπο παίζετε Ρουλέτα.

Το ΧΧΧ σάς προσκαλεί να παίξετε τους καλύτερους κουλοχέρηδες 5 κυλίνδρων του κλάδου, συμπεριλαμβανομένου του μεγαλύτερου προοδευτικού τζακπότ στο διαδίκτυο: Mega Moolah! Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να περιστρέψετε και να βγάλετε τον νικητήριο συνδυασμό. Τα κέρδη εξαρτώνται από τον συνδυασμό που βγαίνει.
Επιλέξτε έναν από τους πολλούς κουλοχέρηδες 5 κυλίνδρων και παίξτε για να κερδίσετε το μεγαλύτερο τζακπότ στο διαδίκτυο!
Το πιο δημοφιλές από όλα τα παιχνίδια με τράπουλα στο καζίνο, που ορισμένοι το λένε 21 ή Ποντούν, εδώ είναι γνωστό απλώς ως Μπλακτζάκ. Προσφέρουμε πολλές διαφορετικές παραλλαγές μπλακτζάκ στο ΧΧΧ, και τα πάντα εξαρτώνται από το είδος της δράσης που ψάχνετε. Ελέγξτε τις διαφορετικές εκδόσεις του Μπλακτζάκ παρακάτω:
...ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΜΠΛΑΚΤΖΑΚ
Το κανονικό Μπλακτζάκ παίζεται με δύο τράπουλες των 52 φύλλων. Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να κερδίσετε το χέρι του ντίλερ. Αυτό το κάνετε έχοντας καλύτερο χέρι, υπό την προϋπόθεση ότι το άθροισμά του δεν υπερβαίνει το 21 ή εάν καεί το χέρι του ντίλερ.
Στο Μπλακτζάκ, ο άσος και ένα φύλλο που μετράει για δέκα είναι το ισχυρότερο χέρι του παιχνιδιού και σταματάει αυτόματα. Αυτό το χέρι δεν χάνει, μπορεί μόνο να έρθει ισόπαλο.

Glossaries Proz terms
Standards / Certification(s) SDL Certified
Translation education Master's degree - DipTrans, Institute of Linguists, UK
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Diploma in Translation (English-Greek))
English to Greek (Institute of Translation & Interpreting)
Memberships ATA
TeamsGreek Localization Team
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, XTM
Forum posts 15 forum posts
Website https://www.linguagreca.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Lingua Greca Translations endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
ProZ.com community choice awards 2014 Certified PROs.jpg

For the last 19 years I have been cooperating with translation agencies, advertising companies, institutes and publishing houses worldwide. A rough estimate of the words that I have translated so far is 13,000,000 and the respective number for proofreading is 5,000,000. I can translate 2,500-3,500 words per day and proofread 5,000-7,000 words respectively.

I founded Lingua Greca Translations with my partner Christos Floros in March 2012. Our boutique translation agency focuses on IT, Medical and Gambling texts. You can visit my website for more details and samples of my work.

I am active in social media (especially Twitter, @LinguaGreca) and I write a blog called Adventures in Technical Translation.

EDUCATION:
• 2014: ITI certification exam, English-Greek (Software), Institute of Translation and Interpreting, UK
• 2006 Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans), English-Greek, Chartered Institute of Linguists, UK
• 1997-2001 BA (Hons) French & German, Anglia Ruskin University, Cambridge, UK

SERVICES:
Translation, Editing / Proofreading, Website Localisation

SPECIALISATIONS:
IT, Software, Hardware, Telecommunications, Electronics
PC, printer, copier, scanner manuals, software & hardware localization, online help and documentation, website localization, Internet products and services, marketing guides, member of Proz.com Greek localization team, manuals for: GPS devices, CD, mp3, radio players, DVD players, digital cameras, TVs, mobile phones etc.
Medical, Pharmaceutical
Clinical protocols & trials, medical software, EMA SPCs & PILs, instrumentation manuals, assessment reports, brochures, patient questionnaires, monitoring devices, satisfaction guides, package inserts/labels, pharmacological studies, technical documentation, etc.
Engineering, Industrial, Technical, Safety, Environment
DIY tools, consumer appliances, gardening tools, air-conditioners, office equipment & supplies, civil engineering, MSDS, EU environmental policies, waste management, recycling, etc.
Gaming, Gambling, Casino, Poker, Sports
All kinds of games & sports, online betting, casino, poker, terms & conditions, gaming instructions etc.
Marketing, Business, Corporate, Advertising, Market Research
Company profiles, corporate codes of conduct, articles of association, corporate in-house magazines, press releases, opinion polls & surveys, business plans, marketing & sales promotion, employee questionnaires, etc.
Travel & Tourism
Contracts, hotel websites, packages, internal memos, customer correspondence, hotel regulations, restaurant menus, book about Knossos, etc.

MEMBERSHIPS:
Since August 2008: American Translators Association (ATA), Voting member

CAREER HIGHLIGHTS:
Since Feb 2017: Member of ATA’s (American Translators Association) Website Committee
Since July 2014: Blogmaster and Twitter administrator for The Savvy Newcomer blog
Since Apr 2014: Mentor (American Translators Association)
Since 2014: Committee chair for ATA’s English-Greek certification (on hold)
Since 2011: Greek localization lead for Apple software & help files
Since Aug 2011: Author for the Adventures in Technical Translation blog
Since 2007: Greek translator for CLDR (Common Locale Data Repository)
Since 2009: Greek localization of Aquafold software tools
Nov 2015-Oct 2017: Twitter & LinkedIn group administrator for ATA’s Language Technology Division
2013-Oct 2017: Member of Leadership Council for ATA’s Language Technology Division
Oct 2015-Oct 2017 Member of ATA’s (American Translators Association) Membership Committee
July 2016-Sep 2017: Member of ATA’s (American Translators Association) Ethics Committee
May 2016-Oct 2017: Twitter administrator for ATA’s Translation Company Division
2014: Greek translation of ATA’s guide for translation buyers, Translation: Getting It Right
2005-2013: Greek translation of SEB, Krups, Moulinex manuals
Dec 06-May 08: Lead reviewer of Greek translations for Google
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 409
PRO-level pts: 361


Top languages (PRO)
English to Greek215
Greek to English50
German to Greek32
French to Greek28
French to English8
Pts in 7 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other144
Medical56
Tech/Engineering55
Law/Patents38
Bus/Financial28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)36
Education / Pedagogy16
Chemistry; Chem Sci/Eng16
Law (general)16
Automotive / Cars & Trucks12
Photography/Imaging (& Graphic Arts)12
Computers: Software12
Pts in 41 more flds >

See all points earned >
LinguaGreca's Twitter updates
    Keywords: freelance translator, English-Greek translation, French-Greek translation, German-Greek translation, English-Greek translator, French-Greek translator, German-Greek translator, Greek Translation, Greek translator, proofreader. See more.freelance translator, English-Greek translation, French-Greek translation, German-Greek translation, English-Greek translator, French-Greek translator, German-Greek translator, Greek Translation, Greek translator, proofreader, editing, Trados, SDL, IOL, American Translators Association, ATA, English to Greek, German to Greek, French to Greek, freelancing, Manuals, Appliances, Questionnaires, Surveys, Proofreading, Computers, Software translation, Hardware translation, printer, Web translation, website localization, localisation, xl8, t9n, L10n, g11n, i18n, Website translation, Casino, Poker, Sports, Pharmaceutical, Medical translation, healthcare, SCP, EMEA, Patient, Instrumentation, Engineering, Mechanical, industrial, Business, Law, Finance, μετάφραση, μεταφραστής, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, Windows, Microsoft, Google, Apple, Canon, Xerox, Pioneer. See less.




    Profile last updated
    Apr 22, 2020



    More translators and interpreters: English to Greek   More language pairs