Working languages:
English to Russian
Russian to English
French to Russian

Kameliya
Translator by nature and profession

Russian Federation
Local time: 18:09 +05 (GMT+5)

Native in: Russian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
User message
Деловые, юридические Рё технические переводы. Лингвистическое Рё юридическое образование. Опыт работы РІ РєСЂСѓРїРЅРѕР№ компании ведущим переводчиР
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Manufacturing
Mechanics / Mech EngineeringPatents
Petroleum Eng/SciElectronics / Elect Eng

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 509, Questions answered: 362, Questions asked: 15
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Russian: Общие условия поставки (отрывок)
Source text - English
7.1 Except as otherwise provided in the Agreement, Supplier shall invoice Client upon delivery of the Goods and/or supply of Services, and Client will pay the invoice within thirty (30) days of receipt of Supplier’s invoice. Any amounts owed hereunder by
Client shall be paid by wire transfer, to the bank account designated by Supplier in the invoice.
7.2 Supplier shall at all times be entitled to require from Client all the payment guarantees it may deem necessary.
7.3 Interest shall accrue on the unpaid portion of the invoice at a rate per annum equal for each day during the delay period to the sum of (a) 500 basis points (5.00%) plus (b) LIBOR for a one-month period for value equivalent to the amount owed by Client
on the due day.
Interest shall be compounded on a monthly basis. Supplier shall also be entitled to (i) terminate totally or partially its obligations under the Agreement and any other agreements with Client and/or (ii)
suspend totally or partially deliveries of Goods or performance of Services under the Agreement and any other agreements with Client.
For such purposes, Supplier will give Client written notice of termination and/or suspension, which shall become effective if Client does not remedy its default within five (5) working days from receipt of Supplier's notice.

Translation - Russian
7.1 Если настоящее Соглашение не предусматривает иное, Поставщик обязуется выставить Клиенту счет на момент поставки Товара и/или оказания Услуг, и Клиент обязуется совершить оплату в течение 30 (Тридцати) дней со дня получения счета Поставщика. Любые суммы, которые Клиент обязан уплатить по настоящему Соглашению, подлежат оплате банковским переводом, на банковский счет Поставщика, указанный в счете.
7.2 Поставщик имеет безусловное право требовать от Клиента любые гарантии оплаты, которые он посчитает необходимыми.
7.3 К неоплаченной части платежа применяется процентная ставка за каждый день просрочки в размере равном сумме (а) 500 базисных пунктов (5.00%) плюс (б) ставка LIBOR за месячный период с суммы задолженности Клиента на срок оплаты. Проценты суммируются ежемесячно. Поставщик имеет право (i) полностью или частично отказаться от выполнения обязательств по настоящему Соглашению или иным соглашениям с Клиентом и/или (ii) полностью или частично приостановить поставки Товара или оказание Услуг по настоящему Соглашению или иным соглашениям с Клиентом. С этой целью, Поставщик посылает Клиенту письменное уведомление о прекращении и/или приостановке выполнения своих обязательств по настоящему Соглашению, которое вступает в силу, если по истечении 5 (Пяти) рабочих дней после получения уведомления Клиент не устранит нарушение.

Glossaries Drilling motor
Translation education Master's degree - Perm State University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Perm state university, verified)
Russian to English (Perm state university, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Kameliya endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

In-house translator/interpreter for a manufacturer of drilling tools and equipment. Translation of technical specifications, manuals, technical standards, technical presentations, general information on drilling and engineering technologies, drawings; legal documentation (contracts, bylaws); financial documentation (financial statements, invoices, quotations, balance sheets, profit&loss statements, cash flow statements), business documentation, letters, etc.
Interpretation at technical and business meetings, including at CEO levels.

I believe my in-house position is of great benefit to my overall experience and it adds value to me as a professional translator. Through daily and direct contact with experts in various fields (legal, technical, financial) I gain a considerable amount of priceless knowledge that I further expand through continuous self-education. My law degree also serves as an excellent background for quality legal translations.

During my full-time employment I have done the following translations:
- Contracts (agency agreements, confidentiality agreements, services agreements, joint venture agreements, supply agreements, sales agreements, lease agreement, bylaws, cooperation agreements, employment agreements, letters of intent, power of attorney, etc.)
- Operation/maintenance/repair/assembly/disassembly manuals, technical specifications (polishing and milling machines, downhole motors, drilling jars, jar testers, CNC machines, pumps, test benches, shock tools, portable service centers, etc.)
- Technical specifications (heat treatment spec, marking spec, inspection spec, hardfacing spec, chrome plating, phosphating, API specs, endurance test spec, standard for stub acme screw threads, MPI spec, test specs, etc.)
- Financial and shipping documentation (financial statements, quotations, invoices, bank guarantees, bills of lading, order acknowledgements)
- Patents (subs, pumps, jars, motors, etc.)
- Technical documentation (certificates of acceptance, failure reports, assembly/disassembly sheets, defect reports, material data sheets, etc.)
- Miscellaneous translations (correspondence, CVs, minutes, inquiries, HR documents, etc.)
- Presentations and marketing materials
- Consecutive translation (technical, legal, business). Chuchotage.

High productivity, professionalism and dependability make a positive difference

Methods of payment and rates are negotiable.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 513
PRO-level pts: 509


Top languages (PRO)
English to Russian325
Russian to English184
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering152
Law/Patents106
Other83
Bus/Financial51
Marketing50
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)72
Petroleum Eng/Sci52
Law: Contract(s)49
Finance (general)28
Engineering (general)20
Engineering: Industrial20
IT (Information Technology)16
Pts in 40 more flds >

See all points earned >
Keywords: drilling, oilfield, drilling motors, pumps, drilling tools, borehole, manufacturing, engineering, contract, law. See more.drilling, oilfield, drilling motors, pumps, drilling tools, borehole, manufacturing, engineering, contract, law, russian, agreement, management, operation. See less.