Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Russian
Russian to English

Oleg Sollogub
Absolutely accurate Russian translation

Local time: 14:18 +04 (GMT+4)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Absolutely Accurate Russian Translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Automation & RoboticsManagement
Business/Commerce (general)Electronics / Elect Eng
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce

Rates
English to Russian - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour
Russian to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1206, Questions answered: 733
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Roadways by John Masefield
Source text - English
ROADWAYS
By John Masefield

One road leads to London,
One road runs to Wales,
My road leads me seawards
To the white dipping sails.

One road leads to the river
As it goes singing slow.
My road leads to shipping
Where the bronzed sailors go.

My road calls me, lures me
West, east, south and north,
Most roads lead men homewards,
My road leads me forth.
Translation - Russian
ПУТИ-ДОРОГИ
Джон Мэйсфилд (перевод О.А.Соллогуба)

Ведет одна дорога в Лондон,
Другая на Уэлс бежит,
Моя ведет меня на море,
Где парус на ветру дрожит.

Ведет одна дорога к речке,
Что где-то медленно журчит.
Моя дорога - на корабль,
Путь моряков туда лежит.

Влечет меня дорога, манит
На север, запад, юг, восток,
Пусть всех домой ведут дороги,
Моя ж всегда идет вперед.
English to Russian: IT
Source text - English
The administration subsystem is intended, first of all, for adjustment of the access rights of the user groups BILL-TECHT. The adjustment consists in splitting the users of BILL-TECHT on groups and assignment of the access rights to the data for each of these groups. In addition of work with groups the administration subsystem includes the functions of adjustment the system BILL-TECHT as a whole and also function of work directly with MSSQL 7.0T server (administration functions).
The administration subsystem is based on the system tables of server MSSQL 7.0T and is, somewhat, a superstructure above administration system of server, keeping all its safety policy. Owing to use of system resources of server, the work with the subsystem is possible only at existence of the rights of the system manager of SQL server.For simplification of the manager work the stored procedures of system BILL-TECHT are broken on groups - the functions. The groups access to these functions is defined by the manager. The enclosure of groups is possible, and the access rights to functions are inherited.
For convenience of work with the administration subsystem it is provided the multilingual interface. The language resources are delivered as modules DLL and can be loaded "on the move", i.e. without restart of the subsystem.
Translation - Russian
Подсистема администрирования предназначена в первую очередь для настройки прав доступа групп пользователей BILL-TECHT. Настройка заключается в разделении пользователей BILL-TECHT на группы и определении прав доступа к данным для каждой из этих групп. В дополнение к работе с группами, подсистема администрирования включает функции настройки системы BILL-TECHT в целом, а также функцию работы с MSSQL 7.0T сервером напрямую (функции администрирования).
Подсистема администрирования основана на системных таблицах MSSQL 7.0T сервера и является в некотором смысле надстройкой над административной системой сервера, хранящей всю его политику безопасности. Благодаря использованию системных ресурсов сервера работа с подсистемой возможна только при наличии прав менеджера системы SQL сервера. Для упрощения работы менеджера хранимые процедуры системы BILL-TECHT разбиты на группы - функции. Доступ групп пользователей к этим функциям определяется менеджером. Допускается вложение групп, и права доступа при этом наследуются.
Для удобства работы с подсистемой администрирования она снабжена многоязыковым интерфейсом. Языковые ресурсы поставляются в виде DLL модулей и могут быть загружены "на лету", т.е. без перезагрузки подсистемы.
 English to Russian: ENTRY_2986
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Russian
В наши дни туризм - только способ перевозки фотокамеры с места на место. Туристами правит всемогущий объектив. Старомодных экскурсантов, чей предел желаний - постоять и посмотреть своими глазами - этакий анахронизм! - оттесняют фотографы, убежденные, что во время их ритуального действа по наведению камеры ничто не вправе двигаться в поле зрения объектива. Странные чудаки без камер должны уступить место тем, кто занят более подобающим делом, должны терпеливо сносить церемонию съемки и ждать своей очереди, когда из подъезжающих туристических автобусов вырывается на волю Его Величество Фотоаппарат. Жители многих стран, видя, как их пожирает, заглатывает и запрессовывает в свое нутро это пристальное стеклянное око, выжимают из людоедов все, что только могут. Хочешь снять мой дом, моего верблюда? Плати.

Все это, возможно, не имело бы значения, если бы в результате получалось что-нибудь полезное. Если бы эта постоянная суета и щелканье камерой в итоге создавали что-то, чего еще не было - фотоснимки, запечатлевшие красоту или открывающие истину. Грустно сознавать, что это не так. Фотография - лишь благопристойный вариант настенных надписей.

Фотокамера - это способ оставить свой след на том, что видишь, прикрываясь фотографированием чудес света, давно уже расчудесным образом отснятых профессионалами и продающихся на каждом углу в книжных лавках и газетных киосках. Но что толку, вернувшись домой, показывать тетушке фотографии тосканского пейзажа, если вас нет в кадре, чтобы подтвердить, что вы там были?

Никакое нагромождение скал не реально, если в нем нет меня. Ни один памятник не существует, если к нему не прислоняется моя жена. Ни один храм не представляет интереса, если рядом нет моей сияющей физиономии. С помощью камеры я приобретаю все красивое, я владею им, я сжимаю его в размерах, приручаю его и воспроизвожу на пустой стене своей гостиной, дабы подтвердить избранным друзьям и членам семьи важнейшую истину об этих красотах: я их видел, я там был, я их сфотографировал, и следовательно, они есть.

(Из статьи Джилл Твиди "Любительская фотография: мир, каким он не является, и наш Фред" в "Гардиан").
 English to Russian: ENTRY_1112
Source text - English
The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.

It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.

This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:

Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Russian
Многим знакомы затруднения в ситуациях, когда нужно кого-то познакомить. Нередко возникают сомнения, следует ли представить человека по имени, фамилии или назвать и то, и другое, и следует ли уточнить, кто этот человек, например, "Это мой друг (такой-то)", и даже нужно ли вообще знакомить людей в данной ситуации. Но все это еще цветочки по сравнению с тем кошмаром, который, казалось бы, неизбежен, когда нужно представить человека, чье имя вы не помните.

Не так страшно забыть имя того, с кем вы встречались лишь раз или два, или кого вы давно не видели. Но зачастую это оказывается человек, чье имя вам действительно следовало бы знать и который будет оскорблен, обнаружив, что это не так. Другими словами, назревает весьма неловкая ситуация.

Это бывает очень мучительно. Автору сотни раз приходилось наблюдать, как люди пытаются выйти из положения разными способами, начиная от многословных извинений ("О господи, Боже мой, простите, даже не верится, но я забыл, как вас зовут!") и заканчивая воздеванием рук к небу и уходом в сторону. Но есть и лучшие варианты действий в случае, когда на вас находит такое затмение. В следующий раз, забыв имя представляемого, попробуйте следующий трюк: заставьте его самого назвать себя.

Это самый незаметный и эффективный способ избежать проблем при провалах памяти. Если все сделать правильно, никто вас ни в чем не заподозрит. Итак, забыв имя одного человека в компании, сначала взгляните на него и улыбнитесь. Затем с приглашающим жестом повернитесь к тому, чье имя вы помните, и скажите: "Это Сергей Петров", мимоходом оборачиваясь вновь к тому, кого вы забыли. Тот, чье имя еще не названо, автоматически, чисто рефлекторно, ответит: "Приятно познакомится, Сергей. Меня зовут Андрей Иванов", и, скорее всего, протянет для пожатия руку.
 Russian to English: ENTRY_1114
Source text - Russian
В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверек. Звали его Чебурашка. Вернее, сначала его никак не звали, пока он жил в своем тропическом лесу. А назвали его Чебурашкой потом, когда он из леса уехал и встретился с людьми. Ведь это же люди дают зверям имена. Это они сказали слону, что он слон, жирафу – что он жираф, а зайцу – что он заяц. Но слон, если бы подумал, мог бы догадаться, что он слон. Ведь у него же очень простое имя. А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там.

Так вот и наш зверек: он никогда не задумывался над тем, как его зовут, а просто жил себе да жил в далеком тропическом лесу. Однажды он проснулся утром рано, заложил лапы за спину и отправился немного погулять и подышать свежим воздухом. Гулял он себе, гулял и вдруг около большого фруктового сада увидел несколько ящиков с апельсинами. Недолго думая, Чебурашка забрался в один из них и стал завтракать. Он съел целых два апельсина и так объелся, что ему трудно стало передвигаться. Поэтому он прямо на фруктах и улегся спать.

Спал Чебурашка крепко, он, конечно, не слышал, как подошли рабочие и заколотили все ящики. После этого апельсины вместе с Чебурашкой погрузили на корабль и отправили в далекое путешествие.

Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. Когда их открыли, в одном апельсинов почти не было, а был только толстый-претолстый Чебурашка.
Translation - English
In a dense tropical forest, there lived a funny little animal. His name was Cheburashka. Actually, he had no name at first when he lived in his tropical forest. And he was named Cheburashka later, when he left the forest and met people, because it is people who give animals their names. It is they who told Ant that he is an ant, who told Giraffe that he is a giraffe, and who told Rabbit that he is a rabbit. Though Ant, if he gave it a thought, could have guessed that he is an ant, because his name is so very simple. But what could an animal with such a difficult name as Hippopotamus do? Just try to guess that you are not Hippotamus, and not Popotamus, but Hippopotamus!

And such was this little animal: he never thought about what his name was; he simply lived in his faraway tropical forest. One day he woke up early in the morning, put his paws behind his back and left for a walk and a breath of fresh air. He was walking and walking, and all of a sudden he saw several crates of oranges near a big orchard. Without more ado, he got into one of the crates and started having breakfast. He ate as many as two oranges and got so stuffed that he could hardly walk. Therefore, he settled down to go to sleep right on the oranges.

Cheburashka was fast asleep and, of course, could not hear workers come and nail the crates shut. Then the crates of oranges with Cheburashka were loaded onto a ship and sent on a long journey.

The crates were out in the sea for a long time and eventually ended up in a fruit shop in a very big city. When the crates were opened, one of them was almost empty of oranges; inside was only very thick Cheburashka.

Translation education Master's degree - International University in Moscow, Russia
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jul 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (International University in Moscow, Russia)
German to Russian (International University in Moscow, Russia)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML, MS Access, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.extrazoid.com
CV/Resume English (DOC)
Contests won Poetry with a tune: English to Russian
Professional practices Oleg Sollogub endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Computer science
Information technologies, Telecommunications
Computer hardware and software
Internet, Web sites and applications
Electronics, Radio, Antenna Technology
Economics, Business management


Born in 1962.
28 yr experience as interpreter and translator.
32 yr experience in IT

Education:
- Applied Mathematics, Samara State Aerospace University, diploma, 1985.
- English, State Courses of Foreign Languages, Moscow, 1989.
- Development of expert systems for PC, certificate of software developer, Moscow, 1992.
- Business English, Samara Business School, 1994.
- Psychology, Samara State University, diploma, 1998.
- Linguistics and cross-cultural communication, International University in Moscow (Samara branch), 2006.

Employment: Central Specialized Design Bureau, Samara (10 yr), General Motors (3 yr), Delphi Corporation (19 yr).

Internships in USA, Germany, Belgium.

Working experience in IT, radio, electronics, business management.

Hobby: Amateur radio (licensed in Russia since 1980, in USA since 1994).

Website: Absolutely Accurate Russian Translation

Major recent IT projects:
2013: Complete IT re-engineering in the Russian branch of a major US-based company, integration of the Russian branch with the company's global network. Worked as IT Manager Russia with a big international team.
2012-2014: Successful implementation of SAP (ERP system) in the Russian branch of a major US-based company. Worked as Project Manager Russia with a big international team.

Major recent achievements as translator:
Nov 2013 - Feb 2014: Won ProZ.com translation contest "Poetry with a tune" in the language pair English to Russian.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1543
PRO-level pts: 1206


Top languages (PRO)
English to Russian1093
Russian to English73
German to Russian12
German to English10
French to English7
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering434
Other261
Bus/Financial180
Law/Patents131
Medical75
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)82
Business/Commerce (general)72
Engineering (general)64
Safety63
Law: Contract(s)56
IT (Information Technology)48
Other40
Pts in 48 more flds >

See all points earned >
Keywords: computer, science, AI, IT, software, electronics, radio, antenna, Economics, Business. See more.computer, science, AI, IT, software, electronics, radio, antenna, Economics, Business, management, technical, manual, translation, translator, English, Russian. See less.




Profile last updated
Aug 22, 2017



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs