Working languages:
Spanish to English
Portuguese to English
French to English

Emma Harris

London, United Kingdom
Local time: 14:51 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsHistory
JournalismLaw (general)
PhilosophyPoetry & Literature
Printing & PublishingTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: extract from a petition to the Inter-American Court of Human Rights
Source text - Portuguese
O acusado Delsão foi ouvido em 25 de janeiro de 2001, negando qualquer envolvimento no crime. Destaca-se que Delsão negou, inicialmente, nesse depoimento, que Dezinho, o STR ou a FETAGRI tivessem feito qualquer denúncia a respeito de práticas ilegais nas suas propiedades. Posteriormente, reconheceu que tais denúncias haviam sido feitas e constavam em termo de qualificação por ele assinado anteriormente, quando declarou que Dezinho havia denunciado trabalho escravo, maus-tratos contra trabalhadores rurais, além da existência de cemitérios clandestinos e a extração ilegal de madeira nas suas propiedades .

Em 20 de abril de 2001, o Tribunal de Justiça do Estado do Pará, através do desembargador Otávio Marcelino Maciel – mesmo desembargador que concedeu liminarmente habeas corpus para Delsão - acatou outro pedido deste acusado e determinou a suspensão da instrução probatória até que as fitas de vídeo e fitas cassete apreendidas pela polícia fossem trazidas aos autos do processo, com laudo técnico do Instituto Médico Legal (IML), em virtude da alegação de suposto cerceamento de defesa, pelo fato dos acusados não terem tido acesso às aludidas fitas magnéticas.

Em virtude dessa decisão do Tribunal de Justiça do Pará, o processo criminal que apurava a morte de Dezinho ficou completamente paralisado por quase três anos.

Em 26 de abril de 2001, a juíza de direito da comarca de Rondon do Pará requisitou o laudo de transcrição das cinco fitas, que havia sido encaminhadas ao diretor do Instituto Médico Legal (“IML”) de Marabá em 1 de dezembro de 2000.

Translation - English
Delsão, the accused, was heard on the 25th January 2001 denying any involvement in the crime. It is notable that in this statement Delsão initially denied that Dezinho, the STR (Rural Workers Union) or FETAGRI (Pará State Federation of Agricultural Workers) had made any accusations concerning illegal practices on his properties. He later acknowledged that such accusations had been made and that they were set out in a statement previously signed by him, when he stated that Dezinho had denounced the use of slave labor, and the mistreatment of rural workers as well as the existence of clandestine cemeteries and the illegal extraction of wood on his properties.

On the 20th April 2001, the Pará State Tribunal, in the person of chief judge Otávio Marcelino Maciel – the same judge who initially granted a writ of habeas corpus to Delsão – acceded to another of the accused’s requests and ordered the suspension of preliminary proceedings until such time as the video and audio cassettes seized by the police were brought to the proceedings, accompanied by a technical report from the Medico-Legal Institute (IML), in view of the allegation of supposed prejudice to the defense, by virtue of the fact that the accused had not had access to said magnetic tapes.

As a result of this decision by the Pará State Tribunal, criminal proceedings relating to Dezinho’s death were completely paralyzed for a period of almost three years.

On 26th April 2001, the District Judge for Rondon do Pará ordered the presentation of the report and transcript of the five tapes that had been sent to the director of the Marabá Medico-Legal Institute (“IML”) on 1st December 2000.

Translation education Bachelor's degree - University of Cambridge
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
French to English (Cambridge University (Lang. Degrees))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
TRANSLATION EXPERIENCE

I have a 2:1 BA Hons in Spanish and French from the University of Cambridge. I achieved a First in my final Translation and Language exams.

BPP Law School Pro Bono Translation Service - 2004-2005. Included translation from Portuguese to English of a petition to the Interamerican Court of Human Rights relating to Brazilian land reform.

Translation work whilst on internship at Flammarion Inc., Paris, working on English language versions of art history and lifestyle books (translation of captions, painting titles, marketing material)


LEGAL EXPERTISE

I completed a Graduate Diploma in Law in 2005 and am an accredited Caseworker in the area of UK Immigration Law. Both at law school, and in my subsequent work for the Immigration Advisory Service I developed a great interst in domestic and international human rights law.


BACKGROUND/TRAVEL/CULTURAL KNOWLEDGEI
grew up in Rio de Janeiro where I learnt to speak Portuguese with native fluency. I subsequently studied for a certificate in Portuguese at Cambridge.

In the last few years I have spent six months working in Mexico City, six months studying history and philosophy at the University of Cadiz, Spain and three months working for Flammarion publishers in Paris, France. This time spent abroad has served to increase both my fluency in Spanish and French and my knowledge of Hispanic and French culture and literature.

My degree focused on both translation and literary/cultural/political studies. During my degree developed a particular interest in Latin-American politics, society and literature, and in Hispanic cinema.
Keywords: law, immigration law, French/Spanish/Latin American literature, art history, film, cinema, human rights


Profile last updated
Feb 28, 2008