Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English

Daniel McAfee
Service Oriented Translation

Terceira Island, Azores, Portugal
Local time: 13:26 CDT (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Poetry & Literature
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Military / Defense

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 2
Portuguese to English: Use Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS: WHEREBY my name at the bottom of this electronic registration means that I have read and understand that I am graciously being granted permission to use, operate aircraft and/or other conveyances or support equipment, motorized or not, on the herein named airport, landing zone or property and whereas I am doing so entirely upon my own initiative, risk and responsibility; now, therefore, in consideration of the permission extended to me by the owner or operator, his/her agents, members, officers or employees for such use, acting officially or otherwise, I do hereby for myself, my heirs, executors and administrators release said persons, from any and all claims, demands, actions or causes of action, on account of my death or on account of any injury to me or my property which may occur as a result of my use of said airport, landing zone or property, or the negligence of said persons, during said use, including flight or flights or continuances thereof, as well as all ground and flight operations incident thereto.
(Location) (Address, City, County, FL
Owned or under the control of: (Property Owner xxx-xxx-xxxx Office or xxx-xxx-xxxx Cell
HYPERLINK "mailto:[email protected]" [email protected]
Name _________________________________________ Date ____________________

Address _________________________ City ____________ State ______ Zip _______

Phones ________________________ Cell ______________________________ Home

Email: _________________________________________________________________
Translation - English
CONHEÇA TODOS OS HOMENS PELO PRESENTE INSTRUMENTO PARTICULAR DE CONTRATO DE USOQUE: o meu nome na parte inferior deste registro eletrônico significa que eu li e entendi que estou sendo graciosamente concedida a permissão para usar, operar aeronaves e/ou outros meios de transporte ou equipamento de apoio, motorizado ou não, em o acima referido aeroporto, zona de aterragem ou propriedade e que eu estou fazendo isso inteiramente por minha própria iniciativa, risco e responsabilidade, agora, portanto, tendo em consideração a permissão estendida para me pelo proprietário ou operador, seu/sua agentes, membros, funcionários ou empregados para tal uso, atuando oficialmente ou não, eu aqui por mim mesmo, meus herdeiros, executores e administradores libero tais pessoas, de todas e quaisquer reclamações, demandas, ações ou causas de ação, por conta de minha morte ou por conta de qualquer prejuízo para mim ou minha propriedade que pode ocorrer como resultado de meu uso do referido aeroporto, zona de aterragem ou a propriedade, ou a negligência das referidas pessoas, ao longo desse uso, incluindo voo ou voos ou adiamentos dos mesmos, bem como toda a terra e operações de voo incidente mesma.

(Local) (Endereço, Cidade, Estado, FL

Proprietário ou sob o controle de: ( Nome do proprietário, telf: xxx-xxx-xxxx ou xxx-xxx-xxxx celular

HYPERLINK "mailto: [email protected]" [email protected]

Nome _________________________________________ Data ____________________


Morada _________________________ Cidade ____________ Estado ______ Zip _______


Telefones ________________________ celular ______________________________ Início


Email: _________________________________________________________________
Portuguese to English: Character List from children's Book: Yellow Woodpecker Ranch
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Visconde de Sabugosa

Foi feito de um sabugo de milho, com umas palhinhas no pescoço, usa cartola na cabeça e tem um sinal de coroa na testa. Por isso é o Visconde de Sabugosa. Um verdadeiro sábio. Estuda muito. Quase morreu empanturrado de álgebra. Ensina geografia e geologia pra turma e ajudou a descobrir petróleo nas terras do sítio. E como ele sabe sobre petróleo...

Pedrinho

É o neto querido de Dona Benta, o primo querido de Narizinho. Tem 10 anos, mora e estuda na cidade e o que mais gosta no mundo é passar as férias no sítio da vovó. Adora também café com bolinho de frigideira preparados pela Tia Nastácia. É um menino de grande coragem. Não tem mesmo medo de nada. Quando apareceu uma onça, ele organizou uma caçada e trouxe a bicha morta. Foi o único que conseguiu pegar um Saci e conhecer os mistérios da noite na floresta.

Saci
Nas cidades e nas roças, todo mundo tem medo de Saci. É um perneta muito safado que adora fazer estripulias nos terreiros das fazendas e assustar os animais no pasto. Pedrinho, que não tem medo de nada, conseguiu caçar um com a peneira e colocá-lo na garrafa, como ensinou um velho caboclo das vizinhanças. Mas logo devolveu a liberdade ao Saci e ficaram amigos. O Saci ensinou a Pedrinho os segredos da floresta.

Emilia
É uma boneca de pano feita pela Tia Nastácia, com olhos de retrós preto, sobrancelhas lá em cima. Era muda até que engoliu a pílula da fala inventada pelo doutor Caramujo. A partir daí, fala como uma matraca. Emília é muito independente, a tal ponto que ela mesma se auto define como "independência ou morte". É também uma filósofa que acredita que "a verdade é uma espécie de mentira bem pregada das que ninguém desconfia".

Source:
http://www.projetomemoria.art.br/MonteiroLobato/sitiodopicapau/index.html

Translation - English
Viscount of Cobville
Was made ​​from a corn cob with some husks around the neck , uses a hat on his head and has a crown sign on his forehead. Thats why he is the Viscount of Cobville . A true sage . Studies hard . Almost died glutted with algebra. Teaches geography and geology to class and helped discover oil on the Ranch. And since he knows about oil

Little Pete
He is the beloved grandson of Dona Benta , Narizinho's der cousin . He is 10 years ols , lives and studies in the city and what he like most in the world is spending the holidays at grandma's place. He also loves coffee with muffin cake prepared by Aunt Nastasya . He is a boy of great courage . He really has no fear. Wwhen a jaguar appeared, he organized a hunt and brought back the animal dead . He was the only one who managed to catch a SacI and learn the mysteries of the night in the forest .

Sasi
In towns and on the farms , everyone is afraid of Saci . He is a very ornery one-legged boy who loves making mischief in farmyards and scaring the animals in the pasture . Little Pete, who is not afraid of anything, managed to catch one with a sieve and put him in a bottle , like an old neighborhood hillbilly taught . But soon returned it to freedom and he and Saci became friends. Saci taught pedrinho the secrets of the forest .


Emilia
Is a rag doll made ​​by Aunt Nastasya with black twine eyes , with eyebrows over them . She was mute until She swallowed the pill of speech invented by Dr. Snail . From then on, she didn't stop rattling on . Emilia is very independent , to the point that she defines herself as " independence or death." She is also a philosopher who believes that "truth is a kind of lie so well told that no one suspects it's a lie."

Source:
http://www.projetomemoria.art.br/MonteiroLobato/sitiodopicapau/index.html

Translation education Bachelor's degree - Kansas State University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (B.A. Modern Languages, Kansas State University)
Spanish (DLPT, verified)
Portuguese (DLPT, verified)
Memberships National Language Service Corps
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Daniel McAfee endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
DANIEL K McAFEE
PT>EN SP>EN Translator, Interpreter
850 293-9808
[email protected]


JOB OBJECTIVE Seeking to transition to civilian freelance or in-house Translator, Interpreter.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Aug 13 2013-July 31 2016
Political Affairs Liaison between 65th Air Base Group, USAF and Headquarters Azores Air Zone, Portuguese Air Force

2000-July 2016
Fifteen years experience working for the U.S. Air Force translating written and verbal communications to provide customers actionable information. Self motivated individual with management experience.

1995-2000
Supply Specialist- U.S. Air Force

Volunteer:
Consecutive Interpreter for Sunday School - Azorean Baptist Church June 2013-Present
Registered Volunteer with National Language Service Corp Since 2012

SKILLS

- Follow ethical codes that protect the confidentiality of information.
- Translate messages simultaneously or consecutively into specified languages, orally or by using hand signs, maintaining message content, context, and style as much as possible.
- Listen to speakers' statements to determine meanings and to prepare translations, using electronic listening systems as necessary.
- Compile terminology and information to be used in translations, including technical terms such as those for legal or medical material.
- Read written materials, such as legal documents, scientific works, or news reports, and rewrite material into specified languages.
- Identify and resolve conflicts related to the meanings of words, concepts, practices, or behaviors.
- Check translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions.
- Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.
Train and supervise other translators or interpreters.
Manage office communications, track customers requests and resposes.

EDUCATION

Kansas State University, Dept. Of Modern Languages, Manhattan, Kansas
B.A. in Modern Languages with Independent Study in Translation
Keywords: Portuguese, Community, Travel, Correspondence, Certificates, Government, Spanish


Profile last updated
Sep 10, 2016



More translators and interpreters: Portuguese to English - Spanish to English   More language pairs