Video Greeting


Working languages:
English to Polish
Polish (monolingual)
Polish to English

Rafal Piasta
Pro Translations & verification

Skarzysko-Kamienna, Swietokrzyskie, Poland
Local time: 20:40 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
What Rafal Piasta is working on
info
Feb 26, 2019 (posted via ProZ.com):  EN-PL - consecutive interpreting service in subject of software for calculating parameters of high energy materials - explosive materials ...more, + 3 other entries »
Total word count: 120000

User message
If you need Polish or other languages, you are in the right place. Let's start our collaboration to make life easier to your Customers!
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Engineering (general)
Finance (general)IT (Information Technology)
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightManagement
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Instruments

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 184, Questions answered: 109, Questions asked: 26
Blue Board entries made by this user  12 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Company size <3 employees
Year established 2007
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Polish: PART OF ROLLING MILL OPERATOR MANUAL
Source text - English
2 HUMAN-MACHINE INTERFACE (HMI)
The HMI, (Human Machine Interface) is an interface for the operator to control (commands, alarms and status) and supervise the mill (diagnostics and ready to roll).
It permits to Preset On, Preset Off, Start, Stop and Test the devices belonging to the mill, it show the alarms, for short it permits all that functions that in the past required many buttons and lamps and pulpit and hanging box and so on.
The following chapter offers an overview to the functions featured in the HMI system, along with a description of the utility modules and various tools inserted. A careful reading of this document will help the operator to manage the system in a correct and rational way.
The HMI is an automation system designed to control the rolling mill devices as a "group" of devices or a "single" device. Other features include the possibility to see the device operative status and the incoming alarms.
Translation - Polish
2 INTERFEJS OPERATOR – MASZYNA (HMI)
HMI (Interfejs Człowiek - Maszyna) jest sprzętowym interfejsem operatora przeznaczonym do sterowania (polecenia, sygnalizacja alarmowa i status) oraz nadzoru walcowni (diagnostyka, sygnalizacja stanu gotowości).
Umożliwia włączanie wstępnie ustawionych nastaw (Preset On), wyłączanie wstępnie ustawionych nastaw (Preset Off), uruchamianie (Start) oraz testowanie (Test) urządzeń należących do walcowni oraz sygnalizację stanów alarmowych – czyli mówiąc krótko – udostępnia wszystkie te funkcje, które w przeszłości wymagały wielu przycisków i lampek sygnalizacyjnych, pulpitów, podwieszanych skrzynek itp.
Niniejszy rozdział zawiera przegląd funkcji udostępnianych przez system interfejsu HMI, wraz z opisem modułów użytkowych oraz dołączonych różnych narzędzi. Staranne zapoznanie się operatora z niniejszym dokumentem umożliwi mu właściwą i racjonalną obsługę systemu.
HMI jest automatycznym systemem przeznaczonym do sterowania urządzeniami walcowni jako „grupą” urządzeń lub „pojedynczym” urządzeniem. Inne opcje robocze dają możliwość śledzenia statusu roboczego urządzenia oraz odbieranych sygnałów alarmowych.
English to Polish: TRANSISTORS FOR HORIZONTAL DEFLECTION
Source text - English
ABSTRACT
The low cost and good performance of high voltage bipolar transistors have meant that these devices remain as the designers first choice in horizontal deflection circuits. As higher definition monitors and television circuits appear, the frequency of operation
of the transistors has moved from 16kHz to 32kHz, 64kHz, and up to 100kHz. This paper shows how improved design of die and packages result in transistors optimised for operation at these higher frequencies.
Translation - Polish
WYPIS
Niski koszt i dobre wykonanie bipolarnych tranzystorów wysokonapięciowych sprawiają, że urządzenia te są elementami pierwszego wyboru konstruktorów obwodów odchylania poziomego. Ponieważ na rynku spotyka się monitory i układy telewizyjne o wyższych rozdzielczościach, częstotliwość pracy tranzystorów zmieniła się z 16 KHz na 32 kHz, 64 kHz, aż do 100 kHz. W niniejszym opracowaniu przedstawiono jaki ulepszona struktura półprzewodnikowa i konstrukcja obudów wpłynęły na tranzystory zoptymalizowane do pracy na wyższych częstotliwościach.
English to Polish: CIRRUS aircrafts -GENERATION THREE, Samoloty Cirrus - Trzecia Generacja
Source text - English
GENERATION THREE
NEW FEATURES, BETTER VALUE
We’ve designed one of the most weight-efficient wing structures in the industry – reducing the weight of the wing assembly more than 50 lb (23 kg) while increasing its strength. As a result, Cirrus Generation Three aircraft boast a "wing weight to total aircraft ratio" that rivals the best in the industry.
Lighter Wing – Our new wing, centered around a new carbon-fiber spar, reduces the airplane's overall weight and provides an outstanding strength-to-weight ratio while offering greater range and fuel capacity than ever before.
Expanded Center of Gravity Envelope – Expanding the CG envelope gives the pilot greater loading flexibility at gross weight.
Increased Fuel Capacity Means Greater Range – With its 92-gallon (348 litre) usable wet-wing fuel storage system, range is increased by over 16 percent, so you can reach even more destinations without a fuel stop.

Taller Stance, Greater Ground Clearance – The main landing gear has been reengineered to increase the airplane height by two inches (5.1 cm). This provides greater prop and tail clearance when landing on less-than-ideal runway surfaces.

New Recognition Lights – Designed into the new wingtips, LED recognition lights increase your visibility of the airport environment during taxi, takeoff, and landing at night. They also make it easier to “see and be seen” by other aircraft, increasing your chances of collision avoidance, both day and night.
(224 words)
Translation - Polish
TRZECIA GENERACJA
NOWE WŁAŚCIWOŚCI, WIĘKSZA WARTOŚĆ
Zaprojektowaliśmy jedną z najlżejszych konstrukcji skrzydłowych w przemyśle - zmniejszając wagę zespołu skrzydła o ponad 23 kg (50 funtów) z jednoczesnym wzrostem wytrzymałości. W wyniku tego, samolot Cirrus trzeciej generacji pod względem „wagi skrzydła w stosunku do całkowitej wagi samolotu" konkuruje z najlepszymi w przemyśle.
Lżejsze skrzydło - Nasze nowe skrzydło, wyśrodkowane wokół nowego dźwigara z włókna węglowego, redukuje całkowitą wagę samolotu i zapewnia znakomity stosunek wytrzymałości do wagi, jednocześnie oferując zasięgi i pojemność zbiorników paliwa większe niż kiedykolwiek wcześniej.
Rozłożona koperta środka ciężkości - Rozłożenie koperty środka ciężkości CG (Center of Gravity) daje pilotowi większą elastyczność załadunku przy ciężarze brutto.
Zwiększona pojemność zbiorników paliwa oznacza większy zasięg - Z 348 litrowym (92 galony) systemem magazynowania paliwa w skrzydłach, zasięg wzrasta o ponad 16 procent, aby możliwe było osiągnięcie dalszych odległości bez międzylądowań w celu tankowania.

Wyższa pozycja, większa odległość od ziemi - Główne podwozie zostało przekonstruowane tak by zwiększyć wysokość samolotu o dwa cale (5,1 cm). Zapewnia to lepszą podporę i prześwit do ogona w czasie lądowania na mniej doskonałych powierzchniach pasa startowego.

Nowe światła rozpoznawcze - Wbudowane w nowe końcówki skrzydeł światła rozpoznawcze LED poprawiają widoczność otoczenia portu lotniczego podczas kołowania, startu oraz nocnego lądowania. Ułatwiają również widzenie i bycie widzianym przez inne samoloty, zwiększając szanse uniknięcia kolizji zarówno w dzień jak i w nocy.
(224 słowa)
English to Polish: Finansial System (QAD System Administration)/ System Zarządzania Finansami - Finanse
Source text - English
Transaction currencies can be used with purchase orders, sales quotations, sales orders, price lists, AR and AP payments, and customer service. For accounts that are not denominated in a unique currency, you can record journal entries in either the base currency or in the transaction currency. For accounts denominated in a specific currency, you must enter all amounts using the transaction currency. See .
For organizations that operate in more than one country, the management currency can be used as a second base currency for reporting purposes. This is a database-wide setting, specified at installation.
A US company has subsidiaries across the world. The management currency for the company is USD. For US operations, the base and management currency are the same. For a French subsidiary, the base currency of the domain is EUR, and the management currency is USD. The management currency allows operations to be compared using reports in one system-wide currency.
The management currency is set in System Maintain (36.24.3.1). This setting is described in User Guide: QAD System Administration.
Translation - Polish
Waluty transakcji mogą być stosowane w przypadku zamówień zakupowych, zapytań handlowych, zamówień dotyczących sprzedaży, specyfikacji cen, płatności z tytułu należności i zobowiązań (transakcji uznaniowych i obciążeniowych), oraz obsługi klientów. W przypadku rachunków, którym nie przypisano jednoznacznej waluty, można zapisywać pozycje dziennika zarówno w walucie bazowej, jak i w walucie transakcji. Do rachunków, którym nie przypisano konkretnych walut, wymagane jest wprowadzenie wszystkich kwot w walucie transakcji. Przejdź do
W przypadku organizacji funkcjonujących w więcej niż jednym kraju, w celach sprawozdawczych, waluta zarządzania (akceptowana przez kierownictwo) może być wykorzystana jako druga waluta bazowa. Jest to poszerzone ustawienie bazy danych, określonej podczas instalacji.
Pewna firma amerykańska posiada na świecie przedsiębiorstwa kontrolowane. Walutą zarządzania dla niniejszej firmy jest dolar amerykański USD. Dla operacji w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, waluta bazowa i waluta zarządzania są takie same. Dla francuskiego przedsiębiorstwa kontrolowanego, walutą bazową obszaru jest EUR, a walutą zarządzania USD. Waluta zarządzania umożliwia operacje, które muszą być porównane przy użyciu raportów w walucie jednego rozszerzonego systemu.
Waluta zarządzania jest ustalona w ustawieniach systemu "System Maintain (36.24.3.1)". Niniejsze ustawienie zostało opisane w - Instrukcja użytkownika: Zarządzanie Systemem QAD.
English to Polish: Sandvik Corromant, machinning tools-narzędzia do obróbki skrawaniem firmy Sandvik Coromant
Source text - English
Product news CoroPak 07.1

GC4230 & GC4235
Increase both feed and speed with new generation steel milling and turning grades.
Newly-born members number six and seven are now ready to face the market.
Members of what you may ask.
Of a new generation of inserts that beats their older brothers and sisters, no matter how you look at them.
Low stress-coated steel milling grade GC4230, for instance, shows improved comb crack resistance. Particularly in wet machining.
A broad sort of grade, GC4230 also embraces the trend towards higher speeds and feeds.
Similarly, steel turning grade GC4235, a tough and reliable workhorse, won’t baulk at upped feeds, either. And also welcomes some increases in speed.
Designed for both T-Max P and CoroTurn applications, the new grade is suitable for mass production, when there’s a premium put on security.
(Incidentally, GC4235 is just as good a choice for small-batch production.)
So, while being more reliable than its predecessor, steel turning grade GC4235 will also prove more productive.
No need to compromise the way we look at things.
Please turn to www.coromant.sandvik.com for a fuller story on the latest members of a new insert generation or consult our latest Supplement, page.....

CB7025
New multi-corner insert takes it to the edge.
Hard part turning can be a bit of a challenge.
On the one hand, it’s massively more cost efficient than grinding.
Fine.
On the other, things like edge-line crater breakthroughs caused by unstable conditions can cramp your style.
Not so with the new CB7025.
Designed with our unique ceramic binder and fine-grain cubic boron nitride, CB7025 thinks nothing of sharp holes, slots and teeth.
This means you’ll be able to achieve high-quality surfaces within a close tolerance span – also in cuts characterised by occasional heavy interruptions.
So, whether you’re working on gearboxes for cars, rolling bearings for windmills or some other component, this is an insert that’ll help you make the grade.
By allowing you to do more in less time.
For an in-depth portrait of CB7025, we suggest you turn to www.coromant.sandvik.com Or read more about it in our latest Supplement, page...
Translation - Polish
Wiadomości na temat produktu CoroPak 07.1

GC4230 i GC4235
Wzrost wartości posuwu i prędkości w przypadku zastosowania gatunków nowej generacji do frezowania i toczenia stali.
Nowi czlonkowie rodziny o numerach sześć i siedem są przygotowani do stawienia czoła rynkowi.
Co to za członkowie, możesz zapytać.
Płytki nowej generacji, które pokonują swoich starszych braci i siostry, bez względu na to, jak się na nich zapatrujesz.
Na przykład, powlekana, nisko-naprężeniowa płytka do frezowania stali gatunek GC4230, wykazuje odporność na pękanie grzebieniowe. Zwłaszcza w obróbce skrawaniem z zastosowaniem chłodziwa.
Szeroki wybór gatunków, GC4230 obejmuje również trend w kierunku wyższych prędkości i posuwów.
Podobnie gatunek do toczenia stali GC3235, odporny i niezawodny koń roboczy, również nie wzdrygnie się przed zwiększonymi posuwami. Sprzyja także zastosowaniu wyższych prędkości.
Zaprojektowane zarówno do zastosowań T-Max P oraz Coro Turn, te nowe gatunki są odpowiednie do stosowania w produkcji masowej, gdzie zwraca się większą uwagę na bezpieczeństwo.
(Nawiasem mówiąc, GC4235 jest po prostu dobrym wyborem dla produkcji małoseryjnej.)
Zatem, będąc jednocześnie bardziej niezawodną niż jej poprzedniczka, płytka w gatunku GC4235 do toczenia stali udowodni również swoją wyższą wydajność.
Nie potrzeba kompromitować sposobu w jaki patrzymy na te sprawy.
W celu uzyskania pełniejszego opisu najnowszych płytek nowej generacji lub porad, zamieszczonych w najnowszym Suplemencie, na stronie…, prosimy skorzystać z naszej witryny internetowej www.coromant.sandvik.com.

CB7025
Nowa wielo-narożna wkładka zbiera do krawędzi.
Toczenie twardych części może być pewnym wyzwaniem.
Z jednej strony, jest ono bardziej ekonomiczne niż szlifowanie.
Bardzo dobrze.
Z drugiej strony, przełomy kraterowe linii krawędzi spowodowane niestabilnymi warunkami mogą skrócić trwałość narzędzia.
Nie tak jak z nową CB7025.
Zaprojektowana z zastosowaniem naszego unikatowego ceramicznego lepiszcza i drobnoziarnistego azotku boru, płytka CB7025 nie boi się ostrych otworów, kanałków i zębów.
Oznacza to, że będzie można uzyskać powierzchnie wysokiej jakości z zachowaniem wąskich tolerancji – również w zabiegach ze sporadycznymi uciążliwymi przerwaniami.
Zatem, czy pracujesz w segmencie przekładni samochodowych, łożysk tocznych do wiatraków czy innych komponentów, jest to płytka, która pomoże ci osiągnąć jakość.
Umożliwiając wyprodukowanie większych ilości w krótszym czasie.
W przypadku pionowego ukierunkowania płytki CB7025, sugerujemy zwrócić się do www.coromant.sandvik.com lub przeczytać więcej o niej w naszym najnowszym Suplemencie, strona….
English to Polish: Remotely Monitor over the Internet / Monitor zdalnie sterowany przez Internet
Source text - English
Remotely Monitor Your Home or Office over the Internet
Send Snapshots to FTP or via E-mail
Motion Detection Recording1
4.57mm lens, F1.9
CMOS sensor with glass lens for excellent image quality
1.0 Lux Sensitivity for Low-light Recording
4x Digital Zoom For Close-up Viewing
Support for Motion JPEG (MJPEG) High Quality Compression Codec
Includes D-ViewCamTM 2.0 for Multi-Camera Monitoring and Management
DDNS Support for Web Access Using an Easy-to-remember Domain Name
Administrator/User Password Protection
UPnPTM Support for Network Setup & Configuration
Translation - Polish
Monitoruj swój dom lub biuro zdalnie, przez Internet.
Wyślij migawki na serwer FTP lub przez E-mail
Nagranie wykrycia ruchu1
obiektyw 4,57mm, F1.9
czujnik CMOS ze szklanym obiektywem dla zapewnienia obrazu o doskonałej jakości
czułość 1,0 luksa do zapisów obrazu przy słabym oświetleniu
4 krotne powiększenie cyfrowe dla uzyskiwania zbliżeń
stabilizacja obrazu JPEG (MJPEG) układ kodująco-dekodujący kompresji wysokiej jakości
zawiera D-VievCamTM 2.0 do zarządzania i monitorowania z użyciem wielu kamer
Obsługa DDNS dla uzyskiwania dostępu przez sieć Web z wykorzystaniem nazwy domeny łatwej do zapamiętania
Zabezpieczenie Administrator/Hasło użytkownika
Obsługa UPnPTM - do ustawień sieciowych i konfiguracji
Polish to English: Sieć semantyczna / Semantic Web
Source text - Polish
Zarządzanie wiedzą w bibliotece elektronicznej
Dziedzina oprogramowania używającego sieci semantycznej.
Technika modelowania

Streszczenie (wypis)
Semantyczna sieć składa się z 3 podst. składników, języków znaczników, ontologii oraz środków inteligentnych. Ontologie wspierają inteligentne środki dostępu, wyszukiwania i integrowania informacji ze źródeł rozproszonych oraz podejmowanie decyzji. Technologia sieci semant. wciąż raczkuje z powodu braku standardowych narzędzi modelowania ontologii. Obecne narzędzia modelowania ontologii są oparte głównie o sztuczną inteligencję i nie są zbyt użyteczne dla ekspertów tej dziedziny. Standardy modelowania inżynierii oprog. jak UML i MDA, używane do projekt. syst., mogą być również użyte do mod. dziedziny wiedzy środków semantycznej sieci. Modele UML są modelami graficznymi, skutkiem tego łatwo jest wprowadzać zmiany do modeli i są one łatwo zrozumiałe dla ludzi. Społeczeństwo inżynierii oprogramowania posiada ogromne umiejętności i bardzo dobre wsparcie narzędzi rynkowych. Wykres klasy UML dostarcza możliwość statycznego modelowania w formie klas, atrybutów, metod, zależności oraz mocy, co jest integralną częścią reprezentacji wiedzy. Rozwój ontologii dziedzinowych dla sieci semantycznej oparty na bibl. elektronicz. jest kwestią zasadniczą Biblioteki elek. przyszłości osiągną współdz. wśród swoich mniejszych, niezależnych systemów i podsyst. przez użycie odpowied. ontologii dziedzin. Wizualne narzędzia model. ontologii dla sieci semantycznej oparte na bibl. elektronicz. są kwestią badań. Ontologiczny model dziedzinowy UML został rozwinięty używając narz. Rational Rose dla dziedziny bibl. elektron. Odwzorowanie z modelu UML do OWL jest możliwe dzięki technologii XSLT. Zostały przedyskutowane podejścia w3c oraz OMG do modelowania ontologii. Zasuger. również użycie behawioralnych modeli do modelowania innych aspektów sieci semantycznej.
Słowa kluczowe: sieć semantyczna, ontologia, UML, modelowanie wiedzy, inżynieria oprogramowania, biblioteka elektroniczna
Translation - English
Knowledge Management for Digital Library
Domain of software using a Semantic Web.
Modeling Technique

Abstract
The semantic web has three basic components; markup languages, ontologies and intelligent agents. The ontologies assist intelligent agents to access, retrieve and integrate the information from scattered sources and make decisions. The semantic web technology is still in its infancy and lacks standard visual ontology modeling tools. The present ontology modeling tools are mostly based on the artificial intelligence principles and are not very useful for the domain experts. The software engineering modeling standards like UML and MDA used for system design can also be used to model the domain knowledge of the semantic web agents. The UML models are graphical models hence it is easy to make any changes to the models and are very easily understood by human beings. The software engineering community has huge expertise and very good commercial tool support. The UML class diagram provides a static modeling capability in the form of classes, attributes, methods, relationships and cardinalities that is integral part of knowledge representation. The development of domain ontologies for semantic web based digital library is a core issue. The digital libraries of the future will achieve interoperability among its smaller, independent systems and subsystems by use of appropriate domain ontologies. The visual ontology modeling tools for the semantic web based digital library is a core research issue. The UML domain ontology model has been developed using Rational Rose tool for digital library domain. The mapping from UML model to OWL is possible because of the XSLT technology. The w3c and OMG approaches for ontology modeling have been discussed. The use of behavioral UML models for modeling other aspects of the semantic web has also been suggested.
Keywords: semantic web, ontology, UML, knowledge modeling, software engineering, digital library
English to Polish: Przyrząd Medyczny - Zewnętrzny Lokalizator oraz Stymulator Nerwów
Source text - English
The LCD provides a real-time display of user-set functions and battery status, as shown and described in detail in Section 3.
The unit has audible chirp/beep feedback in addition to the visible LCD Output Stimulus Pulse Indicator. If for any reason (lead connection, device fault, dying battery, etc.) the output current is less than the displayed mA value for four sequential pulses, a six beep open lead alarm will sound once per second.
The Stimulus Amplitude Control dial provides variable current control (0.05 to 5.0 mA in the LOW output range or 0.05 to 80 mA in the HIGH output range). All other controls on the face of the unit are buttons. Depending upon the output range in use, any of the available modes is activated by pressing the button for that mode. The buttons are shown and described in detail in Section 3.
The operating modes and associated patterns for the HIGH and LOW output ranges are described below and on the following pages.
Translation - Polish
Ekran LCD wyświetla w czasie rzeczywistym funkcje ustawione przez użytkownika oraz status baterii, tak jak to szczegółowo pokazano i opisano w Paragrafie 3.

Przyrząd posiada słyszalne sprzężenie zwrotne (ćwierkanie / sygnał dźwiękowy) w uzupełnieniu do obserwowalnego ekranu LCD, który jest Wskaźnikiem Wyjściowego Impulsu Stymulującego. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu (połączenie doprowadzające, uszkodzenie urządzenia, wyczerpana bateria, itp.) wyjściowy prąd jest niższy niż wyświetlona wartość mA dla sekwencyjnych poczwórnych impulsów, słyszalny będzie alarm o otwartym obwodzie przewodów w postaci sześciokrotnego sygnału dźwiękowego w ciągu sekundy.

Tarcza Sterowania Amplitudą Stymulacji umożliwia różne nastawy prądu (0,05 do 5,0 mA w NISKIM / LOW zakresie mocy wyjściowej lub 0,05 do 80 mA w WYSOKIM / HIGH zakresie mocy wyjściowej). Wszystkie inne regulacje na płaszczyźnie czołowej przyrządu są przyciskowe. Zależnie od używanego zakresu mocy wyjściowej, różne z dostępnych trybów aktywuje się przyciśnięciem przycisku dla danego trybu. Przyciski są pokazane i szczegółowo opisane w Paragrafie 3.

Tryby pracy (mode) i związane z nimi modele (pattern) dla WYSOKIEGO / HIGH i NISKIEGO / LOW zakresu mocy wyjściowej opisano poniżej, na kolejnych stronach instrukcji.
English to Polish: Laser measurement / compurized gauge for rolling mill / Manual
Source text - English
PRINCIPLE OF OPERATION
The PR84200 gauge system uses four measurement heads, whose optical operating principle is shown hereafter.

The rolled product whose profile is to be measured flows inside the gauge.
Each measurement head contains, on one side, a LASER source in which a very short high-intensity pulses of coherent light are produced at fixed time intervals. The optical system used to generate the LASER beam has no moving parts.

The laser beam is projected onto the surface of the rolled product thus outlining its profile.
A high-resolution CCD camera is installed on the other side of the measurement head to observe the profile. It is positioned at a 40° angle with respect to the LASER source and at a 50° angle with respect to the rolled product feeding direction.

The short duration of the LASER pulse (typically a fraction of a millisecond) and the use of a shutter, ensure accurate profile detection even in case of vibrations.
The optical unit of the camera is equipped with a narrow band interference filter which eliminates the infrared emissions produced by the hot bar or other light sources outside the wavelength of the LASER light source.

The image of the profile acquired by the camera is converted into a video signal and sent to the Supervisor.

The four heads, geometrically placed in different positions around the rolled product, collect the information along its perimeter.

Software algorithms and recognition techniques are used to accurately determine the profile of the inspected product and determine its shape and dimensions.

The product is measured in hot condition. The effect of thermal shrinkage is compensated in order to determine the dimensions of the product at ambient temperature (20°C, 68°F). To do this, the system needs to know the temperature of the bar and the thermal expansion coefficient of the specific steel grade.

The temperature of the bar can be either measured in-line by a pyrometer or be specified by the user (or transmitted to the AC8000 Supervisor by the company information system). The thermal expansion coefficient can be defined by the user for each product and stored in system database.
Translation - Polish
ZASADA DZIAŁANIA
Układ przyrządu PR84200 zawiera cztery głowice pomiarowe, których zasada działania przedstawiona jest poniżej.

Walcowany produkt, którego profil należy zmierzyć, jest przesuwany pod przyrządem pomiarowym.
Każda głowica pomiarowa zawiera, po jednej stronie, laser, który w ustalonych przedziałach czasu wytwarza bardzo krótkie impulsy spójnego światła o wysokiej intensywności. Układ optyczny używany do generowania wiązki laserowej nie zawiera żadnych ruchomych części. Wiązka laserowa pada na powierzchnię walcowanego produktu oświetlając jego profil.

Po drugiej stronie głowicy pomiarowej zainstalowana jest kamera CCD o wysokiej rozdzielczości do obserwacji profilu. Kamera jest ustawiona pod kątem 40° w stosunku do osi lasera i 50° w stosunku do kierunku podawania walcowanego produktu.

Krótki czas impulsu laserowego (typowo: ułamek milisekundy) oraz użycie migawki zapewniają dokładne wykrywanie profilu nawet w przypadku wibracji.
Zespół kamery jest wyposażony w wąskopasmowy filtr interferencyjny, który eliminuje promieniowanie podczerwone wytwarzane przez gorący pręt lub przez inne źródła światła poza długością fali światła lasera.

Obraz profilu zarejestrowany przez kamerę jest przetwarzany na sygnał wideo i wysyłany do systemu nadzorującego (Supervisor).

Cztery głowice, rozmieszczone wokół walcowanego produktu, zbierają informację o kształcie obwodu profilu.

Algorytmy programu oraz techniki rozpoznawania obrazu służą do dokładnego określenia profilu kontrolowanego produktu oraz jego kształtu i wymiarów.

Produkt jest mierzony na gorąco. Wykonywana jest obliczeniowa kompensacja rozszerzalności termicznej, aby określić wymiary produktu w temperaturze otoczenia (20°C, 68°F). W tym celu system musi znać temperaturę produktu oraz współczynnik rozszerzalności cieplnej użytego gatunku stali.

Temperaturę pręta można mierzyć zarówno termometrem optycznym (pirometrem) w trakcie procesu, jak i może być ona specyfikowana przez użytkownika albo przekazana do zespołu Supervisor AC8000 przez firmowy system zarządzania informacją. Współczynnik rozszerzalności cieplnej może być definiowany przez użytkownika dla każdego produktu i zapisywany w bazie danych systemu.
English to Polish: BATTERY CHARGER RECTIFIER / OPERATING MANUAL
Source text - English
GENERAL DESCRIPTION OF THE UNIT

The present technical specification describes the technical characteristics, the operation modes and the instructions for a correct installation of an assembly consisting of S.C.R. stabilized rectifiers designed for the direct supply of loads at 110Vdc and the simultaneous charge of one battery bank.
The equipment basically consists of the following units:

pc.1 Totally controlled rectifier ,designed to perform the floating charge of a battery under normal operating conditions, and to simultaneously feed the d.c. circuits.

pc.1 DC/DC stabilizer 110/110Vdc

pc.1 Storage battery composed of 54 cells VRLA , having a capacity of 61Ah/10h.


The equipment described above is installed within 3 metal panels made of flanged steel plate to be opened from the front side means of hinged doors supplied with key lock and serviced from the sides and the rear through removable panels fastened with screws. All handling and control members will be disposed on the boards fronts. The operation cycle is totally automated, therefore service personnel shall only intervene in case of trouble signal.

Translation - Polish
OGÓLNY OPIS ZESPOŁU

Obecna specyfikacja techniczna opisuje charakterystyki techniczne, tryby pracy oraz instrukcje poprawnej instalacji zespołu składającego się ze stabilizowanych prostowników tyrystorowych S.C.R. zaprojektowanych do bezpośredniego zasilania ładowania przy 110Vdc (prądu stałego) oraz jednoczesnego ładowania jednej baterii.
Niniejsze wyposażenie składa się głównie z następujących zespołów:

pc.1 W pełni sterowalny prostownik, zaprojektowany do prowadzenia konserwacyjnego ładowania baterii w normalnych warunkach pracy i jednoczesnego zasilania obwodów prądu stałego d.c..
pc.1 Stabilizator DC/DC 110/110Vdc

pc.1 Bateria akumulatorowa składająca się z 54 cel VRLA o pojemności 61Ah/10h.


Wyposażenie opisane powyżej jest instalowane wewnątrz 3 metalowych paneli wykonanych z kołnierzowanej płyty stalowej otwieranej z przodu przy użyciu odchylnych drzwiczek dostarczanych z zamknięciem na kluczyk i obsługiwane z boku oraz od tyłu poprzez usuwalne panele przymocowane za pomocą śrub. Wszyscy pracownicy obsługowi oraz personel kontrolny będą mogli ustawiać się przodem do tablic frontowych. Cykl pracy jest całkowicie zautomatyzowany, dlatego personel obsługowy (serwisowy) powinien reagować jedynie w przypadku sygnału o problemie.
English to Polish: Hardware / Wyposażenie komputerowe- AP device or a Bridge (Extender / Client) / Urządzenie AP lub Mostek (Przedłużacz / Klient) - Manual / Instrukcja Obsługi
Source text - English
Please start your web browser program, type the IP address of the device (http://192.168.0.50) and press Enter. Make sure that the IP addresses of the device and your computer are in the same subnet. Then, refer to the Manual for configuration.
.....
3. When using the XXXX you need to decide whether to use it as a standard AP or a Bridge (Extender / Client). You can do this by changing the switch position on the back of the product. Depending on how you wish to use you XXXX, this section will help you decide which setting works best with your setup.

AP mode
If you already have a wired or wireless router, and want to add the extra 5GHz 11n or 2.4GHz 11n wireless to your network, you will need to move the switch on the back panel of the XXXX to “AP”

Router
XXXX
Wired PC

Bridge (Extender / Client) mode
If you want to wirelessly connect multiple Ethernet enabled devices such as a game consoles, media players, or network attached storage devices you will need to move the switch on the back panel to “Bridge”

Router
XXXX
NETWORK DVR
GAME CONSOLE
NETWORK TV VIEWER
DIGITAL MEDIA PLAYER

Auto mode
If the switch on the back panel of the XXXX is se to “Auto”, the device will look for 30 seconds for an IP address for your router. If an IP address is found, it will automatically shift to AP mode. If an IP address is not located, the XXXX will automatically default to Bridge mode.

Note. Because Auto mode will configure XXXX as a bridge mode automatically when setting up the device for the first time. D-Link users Click’n Connect with CD please do not select Auto mode – please use AP mode or Bridge.
Translation - Polish
Prosimy uruchomić swój program do przeglądania sieci web, wpisać adres IP urządzenia (http://192.168.0.50) i wcisnąć Enter. Należy upewnić się, że adresy IP urządzenia i Twojego komputera są w tej samej podsieci. Następnie, w celu konfiguracji należy skorzystać z instrukcji obsługi.
....
3. Kiedy używasz XXXX musisz zdecydować czy użyć urządzenia jako standardowe AP czy Mostek (Przedłużacz / Klient).Można to zrobić zmieniając pozycję przełącznika na tylnej części produktu. Zależnie od tego jak chcesz użyć XXXX, ten rozdział pomoże Ci zdecydować, które ustawienie działa najlepiej z Twoim podłączeniem.

Tryb AP
Jeżeli posiadasz już router przewodowy lub bezprzewodowy i chcesz dodać do swojej sieci dodatkowe bezprzewodowe 5GHz 11n lub 2.4GHz 11n, trzeba będzie przesunąć przełącznik na tylnym panelu XXXX na “AP”.

Router
XXXX
Przewodowe połączenie PC

Tryb mostka (Przedłużacz / Klient)
Jeżeli chcesz bezprzewodowo podłączyć wiele urządzeń Ethernet, takich jak konsole do gier, odtwarzacze multimedialne, czy sieciowe urządzenia rozszerzenia pamięci trzeba będzie przesunąć przełącznik na tylnym panelu w pozycję "Bridge / Mostek"

Router
XXXX
SIECIOWE URZĄDZENIE DVR
KONSOLA DO GIER
SIECIOWY ODBIORNIK TV
CYFROWY ODTWARZACZ MULTIMEDIALNY

Tryb Auto
Jeżeli przełącznik na tylnym panelu XXXX jest ustawiony na “Auto”, urządzenie będzie przez 30 sekund szukało adresu IP dla Twojego routera. Jeżeli adres IP zostanie odnaleziony, urządzenie przejdzie automatycznie do trybu AP. Jeżeli adres IP nie zostanie zlokalizowany XXXX automatycznie przejdzie do trybu "Bridge / Mostek".

Uwaga. Ponieważ przy ustawianiu urządzenia po raz pierwszy tryb Auto skonfiguruje XXXX automatycznie jako tryb mostka. Użytkownicy D-Link, prosimy kliknąć Connect (połącz) z CD i nie wybierać trybu Auto - prosimy użyć trybu AP lub Bridge (Mostek).
English to Polish: Hardware and software / Komputery i oprogramowanie: Megapixel Wireless Network Camera / Megapikselowa, bezprzewodowa kamera sieciowa / Quick Installation Guide / Skrócona instrukcja obsługi
Source text - English
How do I configure my XXXX without the CD?
- Connect your PC to the router using an Ethernet cable.
- Log on to CCCC support site http://support.cccc.com.tw. Download the Setup Wizard SE utility from the XXXX section under technical support.
- Install and run Setup Wizard utility SE. Your camera should be detected automatically. Either use the Wizard included in the utility to configure the device or click on Link to access the devices directly.
- The default username is ‘admin’. The default password is blank.
- If you have changed the password and can not remember it, you will need to reset the XXXX to set the password back to blank (leave the field blank).
If the XXXX cannot find a DHCP server, the default IP address is http://192.168.0.20.
Translation - Polish
Jak mogę skonfigurować kamerę XXXX bez płyty CD?
- Podłącz swój komputer PC do routera używając kabla Ethernet.
- Otwórz stronę wsparcia technicznego CCCC pod adresem http://support.cccc.com.tw. Ściągnij plik Setup Wizard SE z działu XXXX pod zakładką "technical support (wsparcie techniczne)".
- Zainstaluj i uruchom program narzędziowy kreatora instalacji Setup Wizard utility SE. Kamera powinna zostać automatycznie odnaleziona przez program. Aby skonfigurować urządzenie, możesz skorzystać z kreatora dołączonego do programu narzędziowego lub kliknąć na łącze, aby przejść bezpośrednio do urządzenia.
- Nazwa użytkownika domyślnego to "admin". Domyślne hasło jest pustym polem.
- W przypadku zmiany hasła, gdy się je zapomniało, należy przywrócić ustawienia fabryczne XXXX - domyślne hasło będzie puste (nie wypełniaj tego pola z hasłem).
W przypadku, gdy urządzenie XXXX nie może odnaleźć serwera DHCP, domyślnym adresem IP będzie http://192.168.0.20.
English to Polish: Electronical Devices / Urządzenia Elektroniczne: IP Phone / Telefon IP: INSTALL GUIDE / PRZEWODNIK INSTALACJI
Source text - English
The Appearance of Product

Front view and keypad function:


No. Key Function
(1) 2 x 16 Characters LCD Display Displays menu, time, clock, name; Phone number; Call status
(2) LED Indicator Indicates if the phone is currently in use or ringing
(3) Up Cycle through the phone menu; Adjust volume
(4) 3-Way Conference Enable 3-way conference
(5) OK / Right Confirm setting change; Dial; Save changes
(6) Menu Access the phone menu; Exit menu
(7) Mute/Function Disable user’s microphone so that the person on the other line can not hear anything; Access the language selection; Access the time format
(8) Transfer Transfer the person you are currently conversing with to another line
(9) Redial/Call History Redial last dialed number; Access redial menu
(10) Hold Place the person on the other line on hold; Answer call waiting
(11) Speaker Phone Enable user to use the phone without using the handset
(12) Voice Message Check voice message
(13) Down Cycle through the phone menu; Adjust volume
(14) Cancel / Left Deny changes; Cancel phone calls; Ignore phone calls, backspace
(15) Phone Book Access the phonebook
(16) Numeric Keypad Input IP/phone number/alphabet character
Translation - Polish
Wygląd zewnętrzny produktu

Widok z przodu i funkcje klawiatury:


Nr. Klawisz Funkcja
(1) Wyświetlacz LCD 2 x 16 znaków Wyświetla menu, czas, zegar, nazwę; Numer telefonu; Status rozmowy
(2) Wskaźnik LED Wskazuje, czy telefon jest aktualnie używany, czy też dzwoni
(3) W górę (Up) Poruszanie się po menu telefonu; Regulacja głośności
(4) Konferencja na trzy telefony Włącz konferencję na trzy telefony
(5) OK / Prawo Potwierdź zmianę ustawienia; Wybierz numer; Zapisz zmiany
(6) Menu Wejdź w menu telefonu; Wyjdź z menu
(7) Niemy/Funkcja Wyłącz mikrofon, aby rozmówca czy inna linia telefoniczna nie mogli niczego podsłuchiwać; Wejdź w wybór języka; Wejdź w format czasu
(8) Przekazywanie Przełącz osobę, z którą aktualnie rozmawiasz na inną linię
(9) Ponowne wybieranie/Historia połączeń Wybierz ponownie ostatni numer; Wejdź w menu ponownego wybierania (redial)
(10) Oczekiwanie (hold) Umieść osobę na innej linii w trybie oczekiwania; Oczekiwanie na rozmowę
(11) Głośnik telefonu Umożliwia użytkownikowi używanie telefonu bez słuchawki
(12) Informacja głosowa Sprawdź informację głosową
(13) W dół (down) Poruszanie się po menu telefonu; Regulacja głośności
(14) Anuluj / Lewo Odrzuć zmiany; Anuluj rozmowy; Ignoruj rozmowy, powrót (backspace)
(15) Książka telefoniczna Wejdź w książkę telefoniczną
(16) Klawiatura numeryczna Wprowadź IP/ numer telefonu / literę alfabetu

Glossaries Rafal's en>pl glossary
Standards / Certification(s) EN 15038, ISO 9001
This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Other - University of Cambridge
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (ZM MESKO S.A.,Poland)
English to Polish (Bumar Sp. z o.o.,Poland,Warszawa)
Polish to English (RAFAEL CO, Izrael, Haifa)
English to Polish (Biuro Tłumaczeń FATIX, Polska, Końskie)
English to Polish (First Certificate in English, Cambridge University, verified)


Memberships STP, TEPIS
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ApSIC Xbench, COREL, FineReader, PASSOLO, SDL Studio GroupShare (Project and TM Server), SDL TRADOS Studio (2014, 2011, 2007), SDL TRADOS Studio 2017, Transit NXT, WordFast Pro, Wordfast Pro, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Website https://www.proz.com/profile/576100
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Rafal Piasta with PCS Progres Miroslaw Chojnacki endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hello!

If you need professional translations into or from Polish or even other
languages, you are at a right site; I am a person who you are looking for. My
name is Rafał Piasta (Rafal) and I have been providing the professional
translation, translation verification and other translation related services
since 2000. At first, as the PCS company, then PROFIT-GROUP and currently I am acting
with the PCS Progres within my POFIT-GROUP Organizational Program. The majority
of my customers are reputable translation agencies acting worldwide but mainly
in the EU, UK and US. They have been purchasing mainly the Polish language from
me because it is my mother tongue. As far as I know, they often choose my
service because of a high level of quality, trust to my experience and good
effective communication. I have been acting personally or in collaboration with
my sub-contractors, with whom we have or ensure agreements. As a vendor and
manager, I have been acting as a direct or indirect performer for all
translation or localization related processes and I am fully responsible for
all the project related matters, such as: ensuring necessary communication, an
order review and the order confirmation, approvals, supervision, quality,
financial matters and necessary support. Thanks to that all contractual sides,
including partners, clients, customers, stakeholders and sub-contractors can
feel safe and be satisfied. Our customers get what they need, according to our
agreements, purchase order records and correspondence, recognizable standards
and best practices that help us to provide the top quality services and
deliverable files.

It is worth to know that:

1. If you represent a translation agency, you can be probably interested
only in ordering the Polish or English language from me. I can submit a
competitive, reasonable offer, helping to solve your problem and win a tender
competition.

2. If you represent other company, not translation agency, I can provide
you with Polish, English or German or with any languages. Professional
translation or localization services for companies other than translation
agencies usually require running more complex process, because a separate
independent verification is usually a must. Such verification cost is minimum
ca. 30-50% of the translation price. It is worth remembering that professional
translation makes your company, services and products more trustable and more
desirable.

More about me

A graduate of the Kielce University of Technology with many years of
experience at work on many positions in a corporate industry. Professional
translator, verifier and interpreter (English/Polish); consultant and lead
auditor in a scope of auditing of a variety of internationally recognizable
integrated management systems such as ISO 9001, 14001, AQAP, VDA 6.3, TS 16949,
etc. Competent in such areas as: designing and developing products, production,
quality inspection, quality control, quality assurance, quality management up
to a product/service delivery and post-delivery handling. Capable to auditing
the above mentioned areas and also for any objectives and performance within:
procurement, logistics and necessary stocks, quality, maintenance for machinery
and equipment, marketing, sales, international trading, trade control, supply
chains, human resources management, lean management, lean manufacturing, etc.
Professional proofreader, reviser, reviewer, QI/QA/LQA and language consultant.
Main areas of expertise include but are not limited to:

- general law (agreements, contracts),

- technology and production (machinery; manuals, devices, medical devices,
machinery for printing industry, radars, IT solutions, hardware and software,
Forex platforms, and similar),

- management systems (QMS, QA, QS, ISO, ERP, HR, SAP, Lean, and similar).

Auditor certified by a few well recognizable certification bodies with
regards to consulting, implementation and auditing of such management systems
as ISO 9001, AQAP, ISO 14001, WSK, ISO TS 16949, VDA, etc.

A very good choice for big but not too rushing projects. In case of a
specific need, please ask me for more details and submit your inquiry with
expectations/requirements precisely and ASAP. Creator and supervisor for teams
of translators and verifiers. Fully competent outsourcing executor. Fully
responsible for all quality issues of provided services. Quality Matters!

translating,
revising, post-DTP editing, MTPE, LQA, QA, QI and other translation
and professional language provisioning services


Specialized in technical,
legal, marketing, quality and other fields – in translating,
revising, editing and interpreting


Your freelance business partner for professional text
writing and oral communications in Polish, English and other languages

Language, QA and
technical expert, specializing in professional translating
and revising services in Polish and English, collaborating
mainly with professional translation agencies

German and other
languages, within subcontracting, are under my quality assurance system. In
case of being interested in entering into collaboration, ask for details
or place an inquiry for an offer on e-mail/via telephone.

You are as unique as your projects!

How to inquire to get an offer
from me?

(a general one or the one for a specific project):


1. Please
describe your needs and expectations /requirements – as they are known
to you!
    so that I could do my best to
help you effectively and on time!

2. Be patient and
let me questioning to enable best acting. You shall wait for my offer
usually between 1-24 hours from my confirmation of your inquiry
receipt and pre-acceptance. In case of more complex or multilingual
projects a general or your project specific offer is usually ready within
a few days or sometimes even up to a week. Your patience is necessary to
me and my team partners for best quality provision at the configuration
and price of a specific choice and gain your best satisfaction
and trust!

3. Please submit your INQUIRY addressed personally TO
ME, using my name – Rafal or “arpipi” (my nick); because I usually don't answer
any bulk correspondence!

My e-mails are:

[email protected] (primary) or [email protected] (spare)

Do YOU NEED a reliable
language freelance partner support or a quote?


Toll free connections via
WhatsUp application: 
+48 603 703 999 (Rafal)

Rafał Paweł
Piasta

 
– freelancer
with teams

professional
translations,  translation verifications
and interpreting

 

Skarżysko-Kamienna,
January 30th, 2021

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 188
PRO-level pts: 184


Top languages (PRO)
English to Polish141
Polish to English43
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering97
Other28
Law/Patents27
Medical20
Bus/Financial8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)31
Mechanics / Mech Engineering29
Engineering (general)23
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)12
Construction / Civil Engineering12
Other12
Medical: Pharmaceuticals8
Pts in 12 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting3
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Polish8
Polish to English3
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering7
Electronics / Elect Eng3
Military / Defense3
IT (Information Technology)2
Construction / Civil Engineering2
Computers: Systems, Networks1
Metallurgy / Casting1
Furniture / Household Appliances1
Law: Contract(s)1
Engineering: Industrial1
Other fields
rafalpiasta's Twitter updates
    Keywords: Polish, English, German, etc.; technica content, consumer electronics, smartphones, machinery, technology, mechanics, industrial automation. See more.Polish, English, German, etc.; technica content, consumer electronics, smartphones, machinery, technology, mechanics, industrial automation, power engineering, electricity, general law, contracts, international commercial law, finance, printing, bookbinding, engineering, servicing documentation, quality management, integrated management systems, manuals, procedures, instructions, reports, AutoCAD drawings, professional translation services, interpreter, translation service, contract, tender, contracts, tenders, translator, interpreter, maszyny, urządzenia, przemysł, drukarski, introligatorski, kontrakt, przetarg, instrukcja, obsługi, dokumentacja, serwisowa, inżynieria, materiały, procedury, systemy zarządzania, management systems, quality management, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz techniczny, patenty, patents, wymagania, jakość, zarządzanie, marketing, mechanika, elektronika, elektrotechnika, inne, other, profit, group, "profit-group", mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telecommunication, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communication, software localization, software localisation, user guide, user manual, instruction manual, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi, materiały, fotografia, human resources, systems, software, CAT, SDL TRADOS Studio, . See less.


    Profile last updated
    Jul 21, 2023



    More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs