Working languages:
English to Greek
Greek to English

Angeliki Papadopoulou
Αγγλικά σαν τη μητρική μου γλώσσα

Greece
Local time: 02:06 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
User message
Fast, quality work
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Greek
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Tourism & Travel
Marketing / Market ResearchCinema, Film, TV, Drama

Rates
English to Greek - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Greek to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 876, Questions answered: 366, Questions asked: 26
Portfolio Sample translations submitted: 3
 English to Greek: ENTRY_3428
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Greek
Τα ταξίδια δεν είναι πια παρά ένα μέσο μεταφοράς της φωτογραφικής μηχανής από το ένα μέρος στο άλλο κι οι ταξιδιώτες προσκυνούν τον παντοδύναμο φακό. Επισκέπτες, που όπως τον παλιό καιρό, θέλουν απλά να σταθούν και να κοιτάξουν γύρω τους με τα ίδια τους τα μάτια, τρώνε σπρωξιές από τους φωτογράφους, που θεωρούν απολύτως φυσικό να μην κινείται και να μην περνάει τίποτα μπροστά τους, όσο εκείνοι «νετάρουν» τελετουργικά. Όλοι αυτοί οι αλλόκοτοι άνθρωποι χωρίς μηχανή, πρέπει να κάνουν στην άκρη για όσους έχουν σοβαρή δουλειά, πρέπει να είναι υπομονετικοί μέχρι να τελειώσει η ιεροτελεστία και πρέπει να περιμένουν τη σειρά τους όσο έρχονται τα λεωφορεία, το ένα μετά το άλλο, εξαπολύοντας στο περιβάλλον το Θεό-Φακό. Κι οι κάτοικοι ολόκληρων χωρών, που γίνονται βορά των «κανιβάλων» και καταπίνονται σα ρουφηγμένοι από σκούπα ηλεκτρική μέσα στο γουρλωμένο μαυρογυρισμένο μάτι, κοιτούν να βγάλουν ότι μπορούν απ’ τους κανίβαλους. Θες φωτογραφία το σπίτι, την καμήλα μου; Πλήρωσε.

Τίποτε από αυτά δεν θα ‘χε, ίσως, σημασία αν έβγαινε και κάποιο αξιοπρόσεκτο αποτέλεσμα, αν η συνεχής απασχόληση και τα κλικ του κλείστρου έδειχναν, τελικά, κάτι που να μην είχε δει κανείς πιο πριν, εικόνες όμορφες ή απλά αληθινές. Αυτό όμως, δυστυχώς, δεν γίνεται. Η μηχανή, είναι απλά ο τρόπος εξωραϊσμού του γκράφιτι.

Η φωτογραφική μηχανή είναι το μέσο για ν’ αφήσουμε το σημάδι μας σ’ ότι βλέπουμε γύρω μας, με τη δικαιολογία ότι καταγράφουμε τα Θαύματα του Κόσμου, ήδη υπέροχα αποτυπωμένα από επαγγελματίες και διαθέσιμα να τα αγοράσουμε σε οποιοδήποτε βιβλιοπωλείο ή μαγαζί με χαρτικά. Και αξίζει όταν γυρίσουμε στο σπίτι να δείχνουμε στη Θεία Ελένη τις καρτ ποστάλ απ’ το τοπίο της Τοσκάνης αφού εμείς δεν είμαστε στη φωτογραφία για ν’ αποδείξουμε ότι ήμασταν εκεί;

Κανένα πέτρινο τοπίο δεν είναι αληθινό αν δεν είμαι κι εγώ μέσα. Μνημείο δεν υπάρχει αν δεν ακουμπάει επάνω του η γυναίκα μου. Κανένας ναός δεν έχει ενδιαφέρον αν δίπλα του δε βρίσκεται η χαμογελαστή μου φάτσα. Με τη μηχανή μου οικειοποιούμαι οτιδήποτε όμορφο, το κατακτώ, το συρρικνώνω, το κάνω «του σπιτιού» και το αναπαράγω στον άδειο τοίχο του σαλονιού μου, για ν’ αποδείξω σε λίγους, εκλεκτούς φίλους και την οικογένεια, τη μια και μόνη ζωτική πληροφορία για την ομορφιά που αντικρίζουν: τα είδα, ήμουνα εκεί, τα φωτογράφησα, άρα, υπάρχουν.

Απόσπασμα από το "Ερασιτεχνική Φωτογραφία: ο Κόσμος όπως δεν είναι κι ο δικός μας Φρεντ" από την Τζιλ Τουίντι στη Γκάρντιαν
Greek to English: BoD report to shareholders
Detailed field: Finance (general)
Source text - Greek
Στην εσωτερική αγορά όπως και στις υπόλοιπες αγορές των «δυτικών χωρών» αρχίζει να κυριαρχεί ένα νέο στοιχείο, που επιβαρύνει τα οικονομικά αποτελέσματα όλων των καπνοβιομηχανιών. Ο ανταγωνισμός οδηγεί ήδη και τις μεγάλες διεθνείς καπνοβιομηχανίες σε μια «πολιτική τιμών» που θυσιάζει οικονομικά περιθώρια και στις αγορές της Δύσης με προεξάρχοντα στόχο την αύξηση των πωλήσεων. Η επιχείρηση εκτιμά ότι στο πλαίσιο αυτό θα είναι άμεσα υποχρεωμένη να αναπροσαρμόσει την τιμολογιακή της πολιτική και ως εκ τούτου και τις εκτιμήσεις της για τα αναμενόμενα οικονομικά της αποτελέσματα. Στόχος της Εταιρείας στην εσωτερική αγορά παραμένει η ενδυνάμωση της αντοχής των υπαρχόντων σημάτων της, με την προβολή των ανταγωνιστικών προϊοντολογικών τους στοιχείων και η συνέχιση μια επιθετικής πολιτικής μάρκετινγκ για τη δημιουργία νέων προϊόντων που θα καλύπτουν τις σύγχρονες τάσεις και ανάγκες της εσωτερικής αγοράς. Οι επιτυχίες της με το CLASSIC LIGHTS και το SUPER LIGHTS που έχουν άμεση απήχηση στο καταναλωτικό κοινό επιδρούν θετικά στις πωλήσεις της, ενώ τα συγχαρητήρια για την τολμηρότητά της με την παραγωγή του 5 FILTER δεν ανταμείβονται και με ένα επιθυμητό επίπεδο πωλήσεων.
Οι επενδύσεις της Εταιρείας κατά το τρέχον έτος ανέρχονται στα 6.200.000.000 δρχ. Σε αυτές περιλαμβάνονται η αγορά οικοπεδικών εκτάσεων πέριξ του εργοστασίου της στον Πειραιά που στοχεύουν στην μελλοντική δημιουργία σύγχρονων αποθηκευτικών χώρων, η συμπλήρωση και ο εκσυγχρονισμός του μηχανολογικού της εξοπλισμού.
Translation - English
At home as well in the other "western world" markets a new element is beginning to prevail burdening all tobacco industries' financial results. Competition is already leading large international tobacco industries towards a "price strategy" that also sacrifices profit margins in the Western markets as a result of the predominant target, which is sales growth. The company gauges that within this context it will have to readjust its pricing strategy immediately followed by the estimate of its financial results. The Company's target at home continues to be the strengthening of existing brands' solidity, by promoting their competitive product elements and extending an aggressive marketing strategy for the establishment of new products that will cover new home market trends and needs. The success it has enjoyed with CLASSIC LIGHTS and SUPER LIGHTS, which received immediate response from consumers, is having a positive result on its sales, while the congratulations received on the daring venture of producing the 5 FILTER have not been rewarded with the desired level of sales.
The Company's investments during the current year amount to GRD 6,200,000,000.-. These include the purchase of land surrounding its Piraeus plant with the purpose of establishing contemporary storage installations, and the supplementation and modernization of its mechanical equipment.
English to Greek: Annex to Contract
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
a) Section 2 – Contract Summary
EQUIPMENT
The press Equipment (AC709) was originally supplied, with:
3 Goss free-standing rollstands and associated Robertson disc brakes, air-shafts and
auto-load assist mechanisms.
Now defined as the ‘Equipment to be returned’.
The ‘Equipment to be returned’ originally supplied by the Seller under contract AC709 is
located in the Buyers facility. It is assumed that the equipment has been suitably stored and
the equipment is complete and to the original specification. In the event the ‘Equipment to be
returned’ is incomplete or no longer to specification, for whatever reason whatsoever, the
Buyer agrees to pay the Seller reasonable documented additional costs to undertake any
corrective action the Sellers deems necessary.
Addendum 2 – AC709
Page 2
The following ‘Additional Equipment’ is to be supplied :
3 MEGTEC AR35 free standing automatic turret flying splicers. The splicers hold one
and one half reels. The expiring roll is automatically spliced onto the new roll using a
flying splicer assembly.
SERVICES
The supply of the ‘Additional Equipment’ will extend the original program for installation
and commissioning of the Equipment by no more than 2 working weeks on the condition
that this addendum is signed no later than 5th July 2006 and downpayment is received
within 5 days of signature of this Contract Addendum.
Translation - Greek
a. Μέρος 2 - Περίληψη Σύμβασης

ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ

Ο Εξοπλισμός του πιεστηρίου (AC709) αρχικά περιλάμβανε:

3 ελεύθερες βάσεις Goss Community με ράουλα χειροκίνητης προώθησης και τα ανάλογα δισκόφρενα Robertson, αγωγούς εξαερισμού και μηχανισμούς διευκόλυνσης αυτόματης φόρτωσης.

Καθορίζεται τώρα ως ' Εξοπλισμός προς επιστροφή'.

Ο 'Εξοπλισμός προς επιστροφή' που παρασχέθηκε αρχικά βάσει της σύμβασης AC709 βρίσκεται στις εγκαταστάσεις του Αγοραστή. Θεωρείται ότι ο εξοπλισμός έχει αποθηκευτεί με τον κατάλληλο τρόπο και ότι είναι πλήρης και πληροί τις αρχικές προδιαγραφές. Στην περίπτωση κατά την οποία ο 'Εξοπλισμός προς επιστροφή' δεν είναι πλήρης ή δεν πληροί πλέον τις αρχικές προδιαγραφές, για οποιοδήποτε λόγο, ο Αγοραστής συμφωνεί να καταβάλλει στον Πωλητή εύλογο τεκμηριωμένο πρόσθετο τίμημα για την όποια επιδιόρθωση κρίνει ο Πωλητής απαραίτητη.

Ζητείται να παρασχεθεί ο ακόλουθος 'Πρόσθετος Εξοπλισμός':

3 ελεύθερες συγκολλητικές μηχανές ψεκασμού αυτομάτως περιστρεφόμενου πυργίσκου, MEGTEC AR35. Οι μηχανές παίρνουν ενάμιση ρολό χαρτί. Το ρολό που τελειώνει, αυτομάτως συγκολλείται στο καινούργιο ρολό με το συγκολλητικό μηχανισμό ψεκασμού.

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ

Η παροχή του 'Πρόσθετου Εξοπλισμού' θα επεκτείνει το αρχικό πρόγραμμα εγκατάστασης και θέσης σε λειτουργία του Εξοπλισμού κατά όχι περισσότερο από 2 εργάσιμες εβδομάδες υπό τον όρο ότι η παρούσα σύμβαση θα υπογραφεί έως τις 5 Ιουλίου 2006 το αργότερο και η προκαταβολή θα παραληφθεί εντός 5 ημερών από την υπογραφή του παρόντος Προσαρτήματος της Σύμβασης.

Glossaries Lina's glossary
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe InDesign, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Events and training
Contests won 11th ProZ.com translation contest: English to Greek
Professional practices Angeliki Papadopoulou endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My name is Angeliki (Lina) Papadopoulou (Mrs)

I am a native Greek and English speaker, I have lived and worked in London and through the various jobs I have held, I have acquired knowledge - terminology in numerous fields, most notably:

1. Finance
2. Insurance
3. Legal/Business
4. History/Archaeology
5. Tourism
6. Marketing/Advertising (Copywriting/TV advertisement scripts)


I have had extensive translating experience, working as a freelance translator for approximately 30 years.

My language sets are English/Greek, Greek/English and French/English.

I have the necessary computer skills (PC Windows XP, Office XP, Mac Office 2004) as well as DTP programs, such as QuarkXpress and Adobe InDesign. My CAT tool of choice is Trados.

My production on a daily basis ranges from 1,500 to 2,000 words, depending on the difficulties presented by the text to be translated and my fees are available upon request.

You can contact me though Proz.com or:

telephone: +306948 686776
e-mail: lina.papadopoulou at gmail.com
V&F Profile: http://www.vandf.gr/index_files/Page316.htm


Certified PROs.jpg
______________________________________________________

Ονομάζομαι Αγγελική (Λίνα) Παπαδοπούλου

Τα Ελληνικά είναι η μητρική μου γλώσσα. Έζησα και εργάστηκα για πολλά χρόνια στο Λονδίνο όπου και τα Αγγλικά μου έφθασαν σε επίπεδο μητρικής γλώσσας. Απασχολήθηκα σε διάφορους κλάδους και έχω αποκτήσει πλούσιο λεξιλόγιο και ορολογία σε διάφορους τομείς, κυρίως, όμως, στους ακόλουθους:

1. Οικονομικά
2. Ασφαλιστικά
3. Νομικά
4. Ιστορία / Αρχαιολογία
5. Τουρισμός
6. Μάρκετιγκ / Διαφήμιση (Κειμενογραφή / σενάρια διαφημιστικών σποτ)


Η εμπειρία μου στο χώρο της μετάφρασης είναι μακρόχρονη, καθώς εργάζομαι ως ελεύθερος επαγγελματίας τα τελευταία 30 περίπου χρόνια.

Μεταφράζω από Ελληνικά προς Αγγλικά και το αντίστροφο, καθώς και Γαλλικά προς Αγγλικά.

Χρησιμοποιώ PC και Mac και έχω γνώση των προγραμμάτων της γραφιστικής. Επίσης χρησιμοποιώ το πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης Trados.

Το έργο που παράγω σε ημερήσια βάση κυμαίνεται από 1.500 έως 2.000 λέξεις αναλόγως του κειμένου και των δυσκολιών που παρουσιάζει και οι χρεώσεις μου δίνονται κατά περίπτωση.


Μπορείτε να με αναζητήσετε μέσω του Proz.com ή:

στο τηλέφωνο: +306948 686776
στο e-mail: lina.papadopoulou at gmail.com



toolkit.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 960
PRO-level pts: 876


Top languages (PRO)
Greek to English457
English to Greek405
French to English14
Top general fields (PRO)
Law/Patents263
Other250
Bus/Financial141
Art/Literary66
Tech/Engineering60
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)167
Finance (general)103
Poetry & Literature79
Law: Contract(s)62
Business/Commerce (general)46
Food & Drink36
General / Conversation / Greetings / Letters32
Pts in 37 more flds >

See all points earned >
Keywords: archeology, history, investments, advertising, legal, financial, marketing, banking, tourism, psychology. See more.archeology, history, investments, advertising, legal, financial, marketing, banking, tourism, psychology, medical, greek translations, English translations, trados, DTP, greek translator. See less.




Profile last updated
Mar 28, 2022



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs