Working languages:
English to Bulgarian
Bulgarian to English

Zhivka Kirilova
The passion of translation!

Sofia, Bulgaria
Local time: 11:57 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers (general)
Medical: Health CareIT (Information Technology)
Advertising / Public RelationsMedical: Pharmaceuticals

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 27, Questions answered: 29, Questions asked: 9
Blue Board entries made by this user  4 entries

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Bulgarian: Auditor's Report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Auditor's Responsibilities for the Audit of the Financial Statements
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor’s report that includes our opinion. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with above regulations will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these financial statements.
As part of an audit in accordance with the above law or regulation, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit.
Translation - Bulgarian
Отговорности на одитора за одита на финансовия отчет
Нашите цели са да получим разумна степен на сигурност относно това дали финансовият отчет като цяло не съдържа съществени неточности, независимо дали дължащи се на измама, или грешка, и да издадем одиторски доклад, който да включва нашето одиторско мнение. Разумната степен на сигурност е висока степен на сигурност, но не е гаранция, че одитът, извършен в съответствие с горепосочените предписания, би разкрил всичко съществени неточности, ако има такива. Неточности могат да възникнат в резултат на измама или грешка и се считат за съществени, ако би могло разумно да се очаква, че те, самостоятелно или като съвкупност, биха могли да окажат влияние върху икономическите решения на потребителите, вземани въз основа на този финансов отчет.
Като част от одита в съответствие с горепосочения закон или предписания, ние използваме професионална преценка и запазваме професионален скептицизъм по време на целия одит.
English to Bulgarian: Product decription
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
RIFILA
Single-head trimming machine with rising blade, for extruded profiles and flat sheets of aluminium. The especially rugged structure allows well defined and accurate cutting and ensures perfect parallelism between the profiles faces. Furthermore it can be equipped with profile support roller conveyors to increase its versatility. The blade guard is designed and built to work under the best safety conditions.


WT450
A correct flow of materials, whether semi-finished or finished products, or parts in the assembly phase, plays an important role in rationalizing and optimizing the production cycle. The Emmegi Logistics line offers companies a concrete solution to all storage, handling and assembly problems. WT 450 is a trolley used at the end of the line as a single tool for storing the finished doors and windows in the factory and transporting them to the worksite.
Translation - Bulgarian
RIFILA
Едноглава обрязваща машина с повдигащо извеждане на диска за екструдирани профили и плоски алуминиеви ламарини. Изключително здравата конструкция позволява добро дефиниране и прецизно рязане и гарантира постигане на напълно успоредни лицеви части на профилите. Освен това може да бъде снабдена с опорни ролкови конвейери за профила, с цел увеличаване на възможностите ѝ. Защитата на диска е разработена и осъществена за работа в най-добри условия за безопасност.

WT450
Важна роля при рационализацията и оптимизацията на производствения цикъл играе планирането на правилния поток на материалите, както на полуготовите, така и на крайните продукти, а също и на частите, които са характерни за фазата на монтажа. Логистичната линия на Emmegi предлага на фирмите конкретен отговор на всички изисквания за складиране, обработка и монтаж. WT 450 е количка, използвана в края на линията, която позволява складиране в цеха и транспортиране до обекта на завършени врати и прозорци с помощта на един единствен инструмент.
English to Bulgarian: Judgment of the Court of First Instance
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Judgment
Facts
1. On *****, the applicant filed an application for a Community trade mark at the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade marks and Designs) (‘OHIM’) under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), as amended.
2. The mark for which registration was sought is the word mark *****.
3. The products in respect of which registration of the trade mark was sought are in classes 5, 29 and 32 of the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended, and correspond, after subsequent amendments to the application for a trade mark by letters from the applicant of 30 July and 14 December 1998, for each class respectively to the following description:
— Class 5: ‘Medicaments, pharmaceutical and chemical preparations for hygiene; dietetic substances and nutritional replacement adapted for medical use; food for babies; preparations on the basis of vitamins, trace elements and/or minerals for dietetic purposes or as nutritional supplementation; nutritional concentrates or nutritional supplements on the basis of herbs, herbal teas, all for health care purposes’;
— Class 29: ‘Meat, fish, non-living mollusc and crustacean, poultry and game; meats and sausages, seafood, poultry and game, also preserved or deep-frozen; fruits and vegetable (including mushrooms and potatoes, especially french fries and other potato products) preserved, deep-frozen, dried, boiled or prepared for immediate consumption; soups or soup preserves; delicatessen salads; dishes of meat, fish, poultry, game and vegetable, also deep-frozen; eggs; meat- and bouillon extracts; vegetable extracts and preserved herbs for the kitchen; non¬medical nutritional concentrates or nutritional supplements on herbal basis, herbal food, also in form of snack bars’;
— Class 32: ‘Beers; mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; fruit and vegetable drinks, fruit juices; syrups and other preparations for making beverages; herbal and vitamin beverages’.
4. The application was published in the Community Trade Marks Bulletin, No *****.
5 On *****, the other party to the proceedings before the Board of Appeal filed a notice of opposition under Article 42(1) of Regulation No 40/94 against registration of the trade mark in respect of all the products referred to in the trade¬mark application. The opposition was based on the fact that a trade mark had already been registered in Spain, the date of priority for which was 19 October 1960. That trade mark (‘the earlier trade mark’), which consists of the word mark *****, was registered in respect of products falling within classes 30 and 32 of the Nice Agreement and corresponding to the following description: ‘Non-alcoholic and non-therapeutic carbonic drinks, non-therapeutical cold beverages of all kind[s], gaseous, granulated effervescent; fruit and vegetable juices without fermentation (except must), lemonades, orangeades, cold beverages (except orgeat), soda water, Seidlitz water and artificial ice’

Translation - Bulgarian
Решение
Фактическа обстановка
1. На ***** молителят е подал заявление за търговска марка на Общността в Службата за хармонизиране на вътрешния пазар (Търговски марки и дизайни) („СХВП“) по Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. относно търговската марка на Общността (ДВ 1994 L 11, стр. 1), изменен.
2. Марката, за която е поискана регистрация, е словната марка *****.
3. Продуктите, във връзка с които е поискана регистрацията на търговската марка, са от класове 5, 29 и 32 от Ницската спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г., ревизирана и изменена, и след последващи изменения на заявлението за търговска марка с писма от молителя от 30 юли и 14 декември 1998 г., съответстват за всеки един съответен клас, на следното описание:
- Клас 5: „Медикаменти, фармацевтични и химични препарати за хигиенни цели; диетични вещества и заместители на хранене, адаптирани за медицински цели; бебешки храни; препарати на базата на витамини, разсеяни елементи и/или минерали за диетични цели или за хранителни добавки; хранителни концентрати или хранителни добавки, базирани на билки, билкови чайове, всички за здравословни цели“;
- Клас 29: „Месо, риба, неживи мекотели и ракообразни, птици и дивеч; меса и колбаси, морски дарове, птици и дивеч, също консервирани или дълбоко замразени; плодове и зеленчуци (включително гъби и картофи, особено пържени картофи и други продукти от картофи) консервирани, дълбоко замразени, сушени, варени и приготвени за бърза консумация; супи и консервирани супи; деликатесни салати; ястия от месо, риба, птици, дивеч и зеленчуци, също дълбоко замразени; яйца; екстракти от месо и бульон; зеленчукови екстракти и консервирани подправки за готвене; немедицински хранителни концентрати и хранителни добавки на билкова основа, билкови храни, също под формата на блокчета;
- Клас 32: „Бира; минерални и газирани води и други безалкохолни напитки; плодови и зеленчукови напитки, плодови сокове; сиропи и други суровини за приготвяне на напитки; билкови напитки и напитки с витамини.“
4. Заявлението е публикувано в Бюлетина на търговските марки на Общността, № *****.
5. На *****. другата страна по производството пред Апелативния състав е подала известие за възражение по чл. 42(1) от Регламент № 40/94 срещу регистрирането на търговската марка във връзка с всички продукти, посочени в заявлението за търговска марка. Възражението се базира на факта, че в Испания вече е регистрирана търговска марка с приоритетна дата 19 октомври 1960 г. Тази търговска марка („по-ранната търговска марка“), състояща се от словната марка *****, е регистрирана във връзка с продукти, попадащи към класове 30 и 32 от Ницското споразумение и съответстващи на следното описание: „Безалкохолни и нетерапевтични газирани напитки, нетерапевтични студени напитки от всякакъв(ви) вид(ове), газообразни, гранулирани ефервесцентни; плодови и зеленчукови сокове без ферментация (с изключение на мъст), лимонади, оранжади, студени напитки (с изключение на бадемов сироп), сода, минерална вода Seidlitz и изкуствен лед“.

Translation education Bachelor's degree - University of Shumen, Bulgaria
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Transifex, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Ever since completing my former university education, I have been engaged in the translation industry. Beginning as an in-house translator for about a year, I had the advantage to learn from other experienced translators, and later on to continue my career as a full-time freelancer (as from 2005).

Quality and reliability are my top and foremost priorities. My passion for translations adds to my solid experience to make me able to provide top quality and reliable services to the benefit of my valued clients.

Keywords: Bulgarian, law, finance, technical


Profile last updated
Aug 17, 2022



More translators and interpreters: English to Bulgarian - Bulgarian to English   More language pairs