Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Italian
Russian to Italian
Italian to English

Francesca Gamurrini
Deadlines met with top-quality service

Local time: 10:53 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Investment / Securities
EconomicsBusiness/Commerce (general)
AccountingLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightCinema, Film, TV, Drama
Tourism & TravelMedia / Multimedia

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 15, Questions asked: 30
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Share Purchase Agreement (a clause)
General field: Bus/Financial
Source text - English
2. PURCHASE PRICE; PAYMENT

2.1. Purchase Price. The purchase price (the “Purchase Price”) for the Shares shall be an amount equal to €__________ (i) plus the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Final Closing Balance Sheet is greater than €__________ or minus the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Final Closing Balance Sheet is less than €__________.
2.2. Payment. The Purchase Price shall be paid as follows:
(a) Cash to Escrow Agent. At the Closing, Buyer shall deliver to Escrow Agent, under the Escrow Agreement, an amount equal to €__________ (subject to the provisions of Section X.X).
(b) Cash to Shareholders’ Agent. At the Closing, Buyer shall deliver to Shareholders’ Agent an amount equal to €__________ (i) plus the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Estimated Closing Balance Sheet is greater than €__________ or minus the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Estimated Closing Balance Sheet is less than €__________ and (ii) minus the amount delivered to Escrow Agent pursuant to Section X.X (subject to the provisions of Section X.X).
(c) Net Asset Value Adjustment. On or before the tenth (10th) business day following the determination of the Final Closing Balance Sheet, either (i) Buyer shall pay to Shareholders’ Agent the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Final Closing Balance Sheet exceeds the Net Asset Value as reflected on the Estimated Closing Balance Sheet, together with interest on the amount being paid from the Closing Date to the date of the payment at a rate per annum equal to _____% (subject to the provisions of Section X.X) or (ii) Shareholders, jointly and severally, shall pay to Buyer the amount, if any, by which the Net Asset Value as reflected on the Final Closing Balance Sheet is less than the Net Asset Value as reflected on the Estimated Closing Balance Sheet, together with interest on the amount being paid from the Closing Date to the date of the payment at a rate per annum equal to _____%. Any Party may, in its discretion, make a payment pursuant to this Section X.X prior to the final determination of the Final Closing Balance Sheet for the purpose of reducing the interest that it may be obligated to pay hereunder.
Translation - Italian
2. PREZZO DI ACQUISTO; PAGAMENTO

2.1 Prezzo di Acquisto.
Il prezzo di acquisto (“Prezzo di acquisto”) per le Azioni è fissato in €__________ (i) più l’importo, se esistente, per il quale il Valore netto delle attività, come da Conto patrimoniale di chiusura definitivo, supera l’importo di €__________ oppure meno l’importo, se esistente, per il quale il suddetto Valore è inferiore a €__________.
2.2 Pagamento. Il Prezzo di acquisto dovrà essere corrisposto come segue:
(a) In contanti al Responsabile del deposito in garanzia: al momento del Closing, e ai sensi del Contratto di deposito in garanzia, l’Acquirente dovrà consegnare al Responsabile del deposito la somma di €__________ (fatto salvo quanto disposto dal paragrafo X.X).
(b) In contanti al Rappresentante degli azionisti: al momento del Closing, l’Acquirente dovrà consegnare al Rappresentante degli azionisti la somma di €__________ (i) più l’importo, se esistente, per il quale il Valore netto delle attività, come da Conto patrimoniale di chiusura stimato, supera l’importo di €__________ oppure meno l’importo, se esistente, per il quale il suddetto Valore è inferiore a €__________, e (ii) meno la somma corrisposta al Responsabile del deposito in garanzia in conformità con il paragrafo X.X (fatto salvo quanto disposto dal paragrafo X.X).
Adeguamento del Valore netto delle attività. Entro e non oltre il decimo (10°) giorno lavorativo dalla determinazione del Contro patrimoniale di chiusura definitivo, (i) l’Acquirente dovrà corrispondere al Rappresentante degli azionisti l’importo, se esistente, per il quale il Valore netto delle attività come da Conto patrimoniale di chiusura definitivo supera il Valore netto delle attività come da Conto patrimoniale di chiusura stimato, oltre agli interessi sulla somma corrisposta maturati dalla Data del closing a quella del pagamento con un tasso annuale pari a _____% (fatto salvo quanto disposto dal paragrafo X.X), oppure (ii) gli Azionisti, in proprio e in solido, dovranno corrispondere all’Acquirente l’importo, se esistente, per il quale il Valore netto delle attività come da Conto patrimoniale di chiusura definitivo è inferiore al Valore netto delle attività come da Conto patrimoniale di chiusura stimato, oltre agli interessi sulla somma corrisposta maturati dalla Data del closing a quella del pagamento con un tasso annuale pari a _____%. Una qualsiasi delle Parti può, a sua discrezione, effettuare un pagamento ai sensi del presente paragrafo X.X prima della determinazione finale del Conto patrimoniale di chiusura definitivo allo scopo di ridurre gli interessi che sarebbe obbligata a corrispondere secondo quanto qui disposto.
Russian to Italian: Эссе об универсализме
General field: Social Sciences
Source text - Russian
4.1. Умение принимать решения. Поступок и действие

Рассматривая проблематику поступка, нельзя оставить без внимания сферу ценностей. Проблемы изучения поступка были бы несравненно «прозрачнее», если бы существовали принимаемые во всех человеческих сообществах «расценки» на ценности и их иерархия. Но это далеко не так. То, что в одних сообществах принимается в качестве неоспоримой ценности, в других имеет совсем иную цену или вообще не включено в разряд ценностей. Кроме того, несомненно, существует динамика ценностей во времени или вообще кардинальная смена ценностных координат. Отсюда конфликты поколений, антагонизмы между сообществами и внутри отдельных организаций, следующая за этим переоценка значимости отдельных руководителей и их поступков.
М.К. Мамардашвили предложил термин, имеющий самое непосредственное отношение к подготовке поступка. Это понятие точки или момента повышенной интенсивности, в которые человек как бы отрыва¬ется от привычного течения обстоятельств и отношения к ним. В этот момент только и можно говорить об истинно человеческом бытии, когда с полной нагрузкой работает сознание и активизируется личность. Это по¬нятие сопоставимо с понятием А. Маслоу о моментах самоактуализации. По отношению к таким моментам само по себе исполнение имеет го¬раздо меньшее значение для становления личности по сравнению с процессами выбора и подготовки к поступку. Сам поступок уже факт, и поэтому почти не имеет значения, насколько хорошо он выполнен. В то же время подготовка к поступку ― это акт, требующий значительного мужества откровенности в оценке самого себя, инвентаризации своих ценностей и предпочтений.
Борьба мотивов вызывает эмоциональную напряженность человека, стоящего перед жизненным выбором. Переживания сопровождают внутреннюю работу по приведению ценностей хотя бы в относительный поря¬док. Именно поэтому подготовка к поступку обладает значительным развивающим и интегрирующим эффектом. Только «...вперившись глазами в смерть, мы что-то понимаем в жизни», ― писал по этому поводу М.К. Мамардашвили (1993, с. 37). Нечто подобное имел в виду А. Маслоу, вводя понятие «пиковый опыт», переживаемый человеком в процессе его самоактуализации.
Translation - Italian
4.1 La capacità di prendere decisioni. Atto e azione
Nel trattare la tematica degli atti, non bisogna tuttavia tralasciare la sfera dei valori. I problemi di studio degli atti sarebbero incomparabilmente più semplici, se esistessero “valutazioni” dei valori e una loro gerarchia assimilabili da tutte le comunità umane. Ma così non è. Ciò che all’interno di una comunità viene considerato un valore incontestabile, in altre riveste un’importanza del tutto diversa o risulta persino escluso dalla scala dei valori. Inoltre, esiste indubbiamente una dinamica dei valori nel tempo che può produrre ribaltamenti radicali del loro sistema. Da qui la nascita di conflitti tra generazioni, l’antagonismo fra comunità di persone e all'interno di singole organizzazioni, cui fa seguito una ridefinizione della considerazione data ai singoli leader e ai loro atti.


M. K. Mamardašvili ha proposto una denominazione che si lega in maniera estremamente diretta alla fase preparatoria di un atto: il concetto di punto o momento di elevazione intenso, nel quale l'individuo si distacca in un certo senso dal corso abituale delle circostanze e dal rapporto con esse. In questo momento, non si esplica altro che l’autentica vita umana, quando la coscienza lavora a pieno regime e la personalità si attiva. Il concetto di Mamardašvili è paragonabile ai momenti di auto-attualizzazione di A. Maslow. In rapporto a tali momenti, il compimento dell’atto in sé riveste un’importanza molto ridotta per l’affermazione della personalità rispetto ai processi di scelta e preparazione all’atto. L’atto stesso è già un dato di fatto e non ha quindi molta importanza il grado di riuscita del suo compimento. Allo stesso tempo, la preparazione all’atto è un'iniziativa che richiede una significativa dose di coraggio e franchezza nel valutare se stessi e catalogare i propri valori e preferenze.

Lo scontro di motivazioni suscita una tensione emotiva in chi si trova di fronte a una scelta di vita. I moti dell’animo accompagnano il lavoro interiore di sistematizzazione dei valori, perlomeno in un ordine relativo. Per questo la preparazione all’atto ha un significativo effetto di sviluppo e integrazione. Solo “volgendo lo sguardo alla morte, capiamo qualcosa della vita”, ha scritto a questo proposito M. K. Mamardašvili (1993, p. 37). Anche A. Maslow si riferiva a qualcosa di analogo con il concetto di “esperienza di vetta”, che l’individuo sperimenta nel suo percorso di auto-attualizzazione.

Glossaries Finanziario EN_IT, Finanziario IT_EN, Legal ENG_IT, Russo economico e commerciale
Translation education Master's degree - University of Rome La Sapienza - Italy
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti , verified)
Russian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti , verified)
Russian to Italian (Università La Sapienza - Roma - Facoltà di Lette)
Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti , verified)
Memberships TradInFo, ACTA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Wordfast PRO , Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Francesca Gamurrini endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a qualified translator with excellent knowledge of English, Russian and Italian, as well as a highly flexible and adaptable performer, adept at performing numerous time-sensitive projects. Excellent team worker.

University degree in translation.
Master degree in translation from Russian to Italian.
Cambridge Certificate of Proficiency in English (grade A).

Deadlines are always met, sometimes I even manage to deliver assignments in advance of the due date!


Web Counter
Web Counter
Keywords: traduzioni, translation, traduzioni rapide, fast translation, urgente, urgent, cinema, media, sottotitoli, subtitles. See more.traduzioni, translation, traduzioni rapide, fast translation, urgente, urgent, cinema, media, sottotitoli, subtitles, subtitling, film, video, legal, legal language, linguaggio legale, . See less.


Profile last updated
Jun 30, 2020