Member since Apr '04

Working languages:
English to Italian
German to Italian

Daniela Tosi
Finance, Legal (sworn), Marketing

Frankfurt, Hessen, Germany
Local time: 17:06 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Daniela Tosi is working on
info
Dec 14, 2017 (posted via ProZ.com):  Multi asset website, EN-IT, 5.000 words ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Training, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Investment / Securities
Law: Contract(s)Law (general)
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations

Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Italian: Quarterly report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
For the second quarter of 2018, the sub-fund Asia Global Opportunities returned +x.xx%, gross of fees in EUR terms. The sub-fund aimed to gain exposure to Asia ex Japan markets via investments in Asian regional and single-country funds, with a top down allocation reflecting the manager’s conviction in specific Asian markets.

Volatility extended into 2Q in Asia ex Japan, as the market has been pulled down by the growing risk of trade war and tariff risks, weak China economic data and a sliding yuan. Emerging Asia underperformed the region over the quarter. In China, the escalated trade conflict triggered more accommodative macroeconomic policies, such as the recent RRR cut of 50bps in China, which is expected to continue. While in India, the macro backdrop remained under pressure as oil prices move higher and the currency continued to depreciate. We believe it is time for investors to focus on fundamentals and position into companies with sound business models, offering high growth to take advantage of market volatility. We believe Asia ex Japan markets, in particular China and India, offer appealing opportunities that are well-positioned for further strengthen. On a sector basis, energy, consumer staples and utilities sectors were the better performers this quarter.
Translation - Italian
Nel secondo trimestre del 2018, il comparto Asia Global Opportunities ha conseguito un rendimento del +x.xx% in EUR, al lordo delle commissioni. Il comparto mira ad aumentare l'esposizione ai mercati asiatici, Giappone escluso, investendo in fondi di singoli paesi e dell'intera area geografica, con un'allocazione top down che riflette le convinzioni del gestore riguardanti specifici mercati del continente.

Nel secondo trimestre la volatilità si è estesa all’Asia, Giappone escluso, in un contesto in cui il rischio crescente dovuto alla guerra commerciale e all’imposizione dei dazi doganali, i deboli dati economici provenienti dalla Cina e lo yuan in discesa hanno trascinato verso il basso il mercato. In Asia i titoli dei Paesi emergenti hanno sottoperformato nel corso del trimestre rispetto agli altri titoli dell’area geografica. In seguito all’escalation della guerra commerciale, la Cina ha deciso di attuare una politica macroecomica più accomodante tagliando di 50 punti base il proprio coefficiente di riserva obbligatoria. Si prevede il proseguimento di tale linea. In India lo scenario macroeconomico rimane ancora sotto pressione, nel momento in cui si osserva un aumento del prezzo del petrolio e un deprezzamento valutario. Pensiamo che per gli investitori sia arrivato il momento di concentrarsi sui fondamentali e posizionarsi su società che presentano solidi business model e offrono una crescita elevata, allo scopo di trarre vantaggio dalla volatilità che si osserva sui mercati. Riteniamo che i mercati asiatici, Giappone escluso, in particolare la Cina e l'India, offrano numerose interessanti opportunità bottom-up, con posizioni ideali per un ulteriore rafforzamento. Su base settoriale, questo trimestre il comparto energetico, i beni di prima necessità e le utility hanno realizzato le migliori performance.
English to Italian: Lease Agreement
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Grant. In consideration of the obligation of Tenant to pay rent as herein provided and in consideration of the other terms, covenants, and conditions hereof, Landlord leases to Tenant, and Tenant takes from Landlord, the Premises, to have and to hold for the Lease Term, including an exclusive right to use all parking, yard and other areas associated with the Premises and all easements and rights benefiting the Premises, all subject to the Permitted Exceptions and the terms, covenants and conditions of this Lease. Landlord shall promptly provide Tenant with copies of all notices received by Landlord pursuant to the Permitted Exceptions. Landlord shall not permit nor voluntarily further encumber the Premises, or modify any Permitted Exceptions, which would materially affect Tenant’s use or business operations or increase Tenant’s costs, without Tenant’s prior consent.
Commencement Date; Lease Term. The “Commencement Date” shall be [-]. This Agreement has an agreed term of 6 (six) years, starting from the Commencement Date and will automatically renew for an additional term of 6 (six) years, on the same terms and conditions, without prejudice to the Tenant's right to terminate by giving notice to the Landlord at least 12 months prior to the automatic renewal date. The Agreement will be deemed automatically terminated, without the need of any notice upon the expiry of the additional 6-year term, as automatically renewed. The Landlord hereby irrevocably waives its right to refuse renewal of the Agreement after the first 6-year term, pursuant to Article 29 et seq. of Law 392/1978.
2. Acceptance of Premises. Without limiting any of Landlord’s obligations, representations or warranties under this Lease, Tenant shall accept the Premises in its condition as of the Commencement Date, provided that Landlord shall cause the Premises to conform to the delivery obligations as set forth herein, and to be in good order and good operating condition and in compliance with all applicable Legal Requirements (as defined below) as of the Commencement Date. Landlord represents and warrants to Tenant that (a) it has the full right and power to execute and perform this Lease and to grant and convey the estate demised herein, (b) owns the Building and the Land, subject only to the Permitted Exceptions, (c) there are no zoning, title or other restrictions which in any way prohibit or limit the use of the Premises for the Permitted Uses, and that such uses are permitted at the Premises under applicable zoning regulations, (d) there are no alterations, improvements, or additions to the Building or the Land required for the issuance of a certificate of fitness for the Premises, and (e) as of the Commencement Date, Landlord is not aware of and has not received notice of any newly enacted, pending, proposed or threatened Legal Requirement, condemnation proceeding or litigation which would in any way prevent or inhibit the use of the Premises by Tenant as contemplated by this Lease. Landlord represents and warrants to Tenant that it has delivered to Tenant complete copies of any zoning reports relating to the Premises in Landlord’s possession, authenticated copy of Landlord’s most recent title deed or commitment for the Premises and copies of all Permitted Exceptions. The Landlord represents that the Building is fit for its use and provided with an hoc fit-for-use certificate, a copy of which is attached hereto as Exhibit A.A. In addition, upon the handover of the Building the Landlord shall deliver copies of all the necessary certifications and documents concerning the Building, including, if required under Italian law, the following ones: (i) registration with the land registry office; (ii) fire prevention certificates; (iii) certificates concerning the electrical systems; (iv) certificates concerning the heating systems; (v) certificates concerning the plumbing; (vi) certificate of static test. [Furthermore, pursuant to Legislative Decree 28 of 3.3.2011, the Landlord represents to have delivered to the Tenant the energy certificate of the Building ("attestato di prestazione energetica)
Translation - Italian
Concessione in locazione Considerando gli obblighi del Conduttore al pagamento del canone di locazione, secondo quanto qui stabilito, e considerando gli altri termini, le clausole e le altre condizioni di cui sopra, il Locatore concede in locazione al Conduttore e il Conduttore riceve in locazione dal Locatario l’Immobile per il periodo stabilito come Periodo di Locazione inclusi tutti i diritti esclusivi di usufruire dei parcheggi, del cortile e di tutte le altre aree pertinenti all’Immobile e delle servitù di passaggio e di tutti gli altri diritti connessi all’Immobile, fermi restando le Eccezioni ammesse e i termini, le clausole e le condizioni del presente Contratto. Il Locatario dovrà prontamente fornire al Conduttore le copie di tutte le notifiche da egli ricevute in merito alle Eccezioni ammesse. Il Locatario non autorizzerà né costituirà volontariamente ulteriori gravami sull’Immobile e non modificherà neanche alcuna delle Eccezioni ammesse, in modo che ciò possa incidere sul diritto d’uso del Conduttore o sulla sua attività aziendale o che comporti un aumento dei costi a carico del Conduttore, senza aver ricevuto preventivamente il consenso del Conduttore.
Data iniziale, Periodo di locazione. La “Data iniziale” è il [-]. Per il presente Contratto si stabilisce una durata di 6 (sei) anni a decorrere dalla Data iniziale. Il Contratto verrà automaticamente rinnovato, agli stessi termini e condizioni, per un ulteriore periodo di 6 (sei) anni, fatto salvo il diritto del Conduttore di risolvere il Contratto, inviando una comunicazione al Locatore, almeno 12 mesi prima della data in cui il contratto viene automaticamente rinnovato. Il Contratto si considera terminato, senza preavviso, alla scadenza del successivo periodo di 6 anni per i quali il Contratto era stato automaticamente rinnovato. Il Locatore rinuncia irrevocabilmente al suo diritto di rifiutare il rinnovo del Contratto dopo i primi 6 anni, ai sensi dell’art. 29 e segg, della Legge 392/1978.
Presa in consegna dell’Immobile. Fatti salvi tutti gli obblighi del Locatore, le dichiarazioni e le garanzie previste dal presente Contratto, il Conduttore accetterà l’Immobile nelle condizioni in cui lo stesso si trova alla Data iniziale, a patto che il Locatore si adoperi affinché l’Immobile venga consegnato nello stato qui precisato, che sia in buon ordine e in corretto stato di funzionamento e conforme a tutti i Requisiti di legge applicabili (come qui di seguito definiti) alla Data iniziale. Il Locatore dichiara e garantisce al Conduttore che (a) ha diritto e piena facoltà di eseguire e stipulare il presente Contratto e di concedere e consegnare l’Immobile in locazione; possiede l’Edificio e il Terreno, con l’unico limite delle Eccezioni ammesse, (c) che non esistono limitazioni di natura urbanistica, connessi all’esercizio di un diritto o altre restrizioni che vietano in qualsiasi modo o limitano l’uso dell’Immobile per gli Usi consentiti, e che tali usi dell’Immobile sono ammessi ai sensi delle norme urbanistiche applicabili (d) non sussistono alterazioni, migliorie o aggiunte all’Edificio o al Terreno che siano necessarie per l’emissione del certificato di agibilità e (e) alla Data iniziale il Locatore non è a conoscenza né ha ricevuto notifiche in merito a Requisiti legali proposti o incombenti, che siano stati recentemente attuati o la cui attuazione sia ancora in corso, di procedure di condanna o controversie che comprometterebbero o impedirebbero l’uso dell’Immobile da parte del Conduttore, secondo quanto previsto dal presente Contratto. Il Locatore dichiara e garantisce al Conduttore di avergli consegnato tutte le copie del piano regolatore nella loro interezza, relative all’Immobile in suo possesso, la copia autenticata del più recente atto di proprietà o la dichiarazione d’impegno per l’Immobile e le copie di tutte le Eccezioni ammesse. Il Locatore dichiara che l’Edificio è agibile e che dispone del relativo certificato, una copia del quale è acclusa nell’Allegato A.A. Inoltre, all’atto della consegna dell’Edificio, il Locatore dovrà fornire copie di tutti i certificati necessari e dei documenti riguardanti l’Edificio, inclusi i seguenti documenti, se ciò è necessario ai sensi della legge italiana: (i) registrazione catastale; (ii) certificato di prevenzione incendi; (iii) certificazione riguardante gli impianti elettrici; (iv) certificazione riguardante i sistemi di riscaldamento; (v) certificazione riguardante le opere idrauliche; (vi) certificato di idoneità statica. [Inoltre, ai sensi del Decreto Legislativo 28 del 3.3.2011, il Locatore dichiara di aver consegnato al Conduttore l’attestato di prestazione energetica dell’Edificio] .
German to Italian: Audit assicurativo
General field: Bus/Financial
Detailed field: Insurance
Source text - German
Ziele

§ 30 VAG verpflichtet Versicherungsunternehmen – ebenso wie der bis zum 31.12.2015 an- wendbare § 64a Abs. 1 S. 4 Nr. 4 VAG a.F. – eine interne Revision einzurichten. Im Rahmen des sog. three-lines-of defence-Konzepts nimmt die interne Revision ihre Aufgaben auf der dritten Verteidigungslinie wahr. Die übrigen drei Schlüsselfunktionen – die Compliance- Funktion, die Risikomanagement-Funktion sowie die versicherungsmathematische Funktion
– gehören der zweiten Verteidigungslinie an.

Das Hauptziel der Revisionsfunktion ist, das Unternehmen vor Vermögensverlusten zu schützen. Daraus abgeleitet ergeben sich die drei Revisionsziele:
• Sicherstellung der Ordnungsmäßigkeit
• Sicherstellung der Sicherheit
• Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit
Die Revisionsfunktion erbringt unabhängige und objektive Prüfungs- und Beratungsleistun- gen, welche darauf ausgerichtet sind, Mehrwerte zu schaffen und die Geschäftsprozesse zu verbessern. Sie unterstützt die Organisation bei der Erreichung ihrer Ziele, indem Sie mit einem systematischen und zielgerichteten Ansatz die Effektivität des Risikomanagements, der Kontrollen sowie der Führungs- und Überwachungsprozesse bewertet und diese zu ver- bessern hilft.
Die Aufgaben sowie die Aufbau- und Ablauforganisation der internen Revision werden durch verschiedene deutsche und europäische Normen sowie verschiedenen Prüfungs- und Revi- sionsstandards vorgegeben. Die sind insbesondere:
• § 30 VAG
• Art. 271 delegierte Solvency II-Verordnung
• EIOPA-Governance-Leitlinien 40-45
• BaFin-Verlautbarung „Interne Kontrollen und interne Revision“ vom 03.12.2014
• BaFin-Verlautbarung „Allgemeinen-Governance-Anforderungen“ vom 30.05.2014
• § 23 Abs. 2 VAG (im Hinblick auf die Zuständigkeit des Bereichs Konzern-Revision für die interne Überprüfung des Governance-Systems)
Translation - Italian
Obiettivi

L'art. 30 della VAG (Legge sulla sorveglianza degli assicuratori) – impone alle compagnie assicurative – analogamente all'art. 64a paragrafo 1 comma 4 n. 4 VAG vers. prec. applicabile fino al 31.12.2015 - di effettuare una revisione interna. Nell'ambito del cosiddetto concetto delle tre linee di difesa la Revisione interna esegue i suoi compiti secondo la terza linea di difesa. Le altre tre funzioni chiave– Compliance, Gestione dei rischi e Attuariale -appartengono alla seconda linea di difesa.

L'obiettivo principale della funzione di revisione è quello di proteggere la società da perdite patrimoniali. Ne derivano i tre obiettivi della revisione:
• Garantire la regolarità
• Garantire la sicurezza
• Garantire la redditività
La funzione di revisione fornisce prestazioni indipendenti e obiettive di consulenza e verifica che sono orientate a creare valori aggiunti e a migliorare i processi aziendali. Supporta l'organizzazione nel raggiungimento degli obiettivi, valutando con un approccio sistematico e mirato l'efficacia della gestione dei rischi, dei controlli e dei processi di gestione e monitoraggio contribuendo al loro miglioramento.
I compiti e l’organizzazione strutturale e operativa della Revisione interna sono definiti in base alle norme tedesche ed europee e a diversi standard di revisione e verifica. Gli standard sono in particolare i seguenti:
• Art. 30 della VAG (Legge sulla sorveglianza degli assicuratori)
• Art. 271 del Regolamento delegato di Solvency II
• Linee guida EIOPA in tema di governance 40-45
• Comunicazione della BaFin "Interne Kontrollen und interne Revision" (Controlli interni e revisione interna) del 03.12.2014
• Comunicazione della BaFin "Allgemeine-Governance-Anforderungen" (Requisiti generali della governance) del 30.05.2014
• Art. 23 comma 2 della VAG (Legge sulla sorveglianza degli assicuratori) (in riferimento alla responsabilità del settore Revisione del gruppo per la verifica interna del sistema di governance).
German to Italian: Skiwear
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Die neue XXX Skiwear soll nicht nur warm halten, sondern zu einem besonderen Skierlebnis beitragen. Die Kollektion ist in die drei Bekleidungslinien „Cliffline“, „Ridegeline“ und „Treeline“ unterteilt und richtet sich an die wachsende Welt des „Progressive All Mountain Skiing“. Perfekte Bewegungsfreiheit, leichte Materialien, Klimaregulierung und ein völlig neuer Zugang zum Layering-System sind die Hauptmerkmale der Kollektion. Die Macher von xxx haben sich für die High-Performance Linie „Cliffline“, die für höchste Qualität steht, eine clevere Idee einfallen lassen und einen wetterfesten „PrimaLoft®-Midlayer“ mit PrimaLoft® Silver Insulation kreiert, der als Hauptjacke dient. Und ein ewiges Problem wird raffiniert gelöst!

Ein Midlayer ist leicht und bequem, taugt aber normalerweise nicht als Hauptjacke. Eine Shell schützt effektiv vor Wind und Wetter, kann beim Fahren aber die Bewegungsfreiheit einschränken und durch laute Geräusche stören. Aus diesem Grund entwickelte xxx mit der „Cliffline Stormfold Jacke“ einen PrimaLoft®-Midlayer, der als Hauptjacke dient. Die Jacke wird ergänzt mit einer faltbaren, in einer Rückentasche verstauten Pertex-Storm Shell. Somit genießt der Skifahrer die Bewegungsfreiheit und den Komfort eines Midlayers mit jederzeit griffbereiter Shell, wenn es die Bedingungen erfordern. Mitentwickelt, getestet und für gut befunden von keinen geringeren als den beiden XXX-Athleten Dana Flahr und Daron Rahlves. Wenn man bei schwierigen Bedingungen an seine Grenzen gehen möchte, liegt man bei „Cliffline“ genau richtig!
Translation - Italian
Il nuovo abbigliamento da sci xxx non si limita a tenere caldo, trasforma una giornata sugli sci in un'esperienza fantastica. La collezione comprende le tre linee "Cliffline“, "Ridegeline“ e "Treeline“ e si ispira al mondo del "Progressive All Mountain Skiing“ in continua crescita. Perfetta libertà di movimento, materiali leggeri, ideale regolazione termica e un concetto completamente nuovo del sistema di layering sono le caratteristiche principali della collezione. Per la linea ad alta performance "Cliffline“ che rappresenta il livello qualitativo più elevato, il team creativo di xxx ha ideato un midlayer PrimaLoft® resistente alle intemperie, con isolamento PrimaLoft® Silver, che può essere utilizzato come giacca principale. Una soluzione più che brillante per un problema frequente!

Un midlayer è leggero e comodo, ma normalmente non viene utilizzato come giacca principale. È dotato di un guscio antivento e resistente alle intemperie, ma può limitare la libertà di movimento quando si scia e produrre rumori fastidiosi. Per questa ragione xxx ha realizzato, per la sua giacca Cliffline Stormfold, un midlayer PrimaLoft® che si indossa come giacca principale. Alla giacca si accompagna un guscio Pertex-Storm che è possibile ripiegare e riporre in una tasca sulla schiena. Lo sciatore può approfittare così di completa libertà di movimento e della comodità di un midlayer. Al tempo stesso ha a portata di mano in ogni momento un guscio protettivo, quando le condizioni lo richiedono. Il modello è stato realizzato, testato e approvato nientemeno che da due professionisti dello sci come i due atleti Atomic Dana Flahr e Daron Rahlves. Quando in condizioni difficili volete spingervi fino al limite estremo, "Cliffline“ è la scelta giusta!
English to Italian: Scotland
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The warmest of welcomes awaits you in Scotland at historic castles such as Stirling, among the grand Highland scenery of Glen Coe and Torridon, and right out to the white sandy beaches of the Outer Hebrides. Choose to visit in 2014 for The Ryder Cup, for the Commonwealth Games, and for Homecoming Scotland, a year-long programme of events and activities that will showcase everything that’s great about Scotland.
In winter, when snow dusts the mountains, Homecoming Scotland 2014 begins with the warming cheer of a traditional Hogmanay. Celebrations continue in January in honour of Robert Burns at The Big Burns Supper in Dumfries, the world’s largest Burns Night event with music, literature and dance.

Scotland’s landscapes come alive with wildlife during spring when it’s possible to admire soaring puffins in the skies and bottlenose dolphins swimming close to the shore. In April there will be nature events held across the country during the John Muir Festival, which commemorates the Scots-born naturalist and founder of America’s National Parks.

Summer’s long daylight hours lend themselves to outdoor events such as our unique Highland games. In July the eyes of the world turn to Glasgow as it hosts the XX Commonwealth Games and in September The Ryder Cup golf tournament in Gleneagles will welcome golfers to The Home of Golf.

The beautiful autumn scenery provides the perfect backdrop to events such as the traditional music at Perthshire Amber - The Dougie MacLean Festival, and whisky tasting at the Autumn Speyside Whisky Festival. Prepare to party as winter returns and the famous festivities, including Winter Festivals, get underway again.

In 2014 Glasgow welcomes athletes from around the world as they compete in the XX Commonwealth Games between 23 July - 3 August. The opening of the Games will coincide with the start of Festival 2014, a celebration of music, theatre and the arts which will showcase Glasgow’s vibrant cultural scene

The Commonwealth Games have been a permanent fixture in sport since 1930 and in 2014 you can be right in the action, witnessing top athletes compete for medal glory across 17 sports. The excitement continues when the year-long Culture 2014 festival begins in January and promises a fantastic creative celebration of music, theatre and the arts. Keep up-to-date with news of the games at www.visitscotland.com/glasgow-2014
Translation - Italian
La Scozia vi attende, riservandovi il più caloroso benvenuto, con i suoi storici castelli, come Stirling, con i grandiosi scenari delle Highlands, a Glen Coe e a Torridon e sulle spiagge sabbiose delle Ebridi Esterne, al largo delle sue coste. Per il vostro soggiorno scegliete il 2014: potrete assistere a competizioni come la Ryder Cup e i Giochi del Commonwealth e conoscere tutto il meglio della Scozia con Homecoming Scotland, un programma di eventi e attività che si protrarrà per tutto l'anno.
In inverno quando la neve incappuccia le montagne, Homecoming Scotland 2014 vi invita a iniziare l'anno nuovo con la fervida allegria del Capodanno tradizionale, denominato Hogmanay. I festeggiamenti continuano in gennaio con il Big Burns Supper di Dumfries, in onore del poeta Robert Burns: si tratta dell'evento più importante tra quelli dedicati in tutto il mondo al bardo scozzese e comprende musica, letteratura e danza.

È in primavera che la fauna selvatica popola i paesaggi della Scozia: in questa stagione possiamo ammirare i pulcinella di mare che si alzano in volo e i delfini a naso di bottiglia che nuotano in prossimità della costa. In aprile nell'ambito del John Muir Festival, che commemora il naturalista scozzese fondatore dei parchi nazionali americani, eventi dedicati alla natura si svolgeranno in tutta la Scozia.

L'estate, grazie alla presenza di lunghe ore di luce naturale, si presta a eventi all'aperto come i tradizionali giochi delle Highlands. A luglio gli occhi del mondo guarderanno a Glasgow che ospita i XX Giochi del Commonwealth e a settembre, con la Ryder Cup di Gleneagles, la patria del golf ospiterà un importante torneo.

Lo splendido paesaggio autunnale è una cornice perfetta per eventi dedicati alla musica tradizionale come il Perthshire Amber - The Dougie MacLean Festival e alla degustazione del whisky come l'Autumn Speyside Whisky Festival. Preparatevi a festeggiare il ritorno dell'inverno con le sue festività, inclusi i famosi Winter Festivals.

Nel 2014 Glasgow ospiterà atleti da tutto il mondo che gareggeranno nei XX Giochi del Commonwealth tra il 23 luglio e il 3 agosto. L'apertura dei Giochi coinciderà con l'inaugurazione del Festival 2014, un evento dedicato alla musica, al teatro e alle arti che farà da vetrina al vibrante scenario culturale di Glasgow.

Dal 1930 i Giochi del Commonwealth Games sono un appuntamento fisso del mondo sportivo. Nel 2014 potrete essere al centro dell'azione, mentre atleti di primo livello si contenderanno una medaglia in17 discipline sportive davanti ai vostri occhi. Sarà un susseguirsi di emozioni fin da gennaio con l'inaugurazione del festival Culture 2014, che si protrarrà per tutto l'anno, e che promette di celebrare in modo fantastico e creativo la musica, il teatro e le arti. Per essere sempre aggiornati sui giochi collegatevi al sito www.visitscotland.com/glasgow-2014
German to Italian: Allevamento Demeter
General field: Marketing
Detailed field: Agriculture
Source text - German
Demeter-Fleisch
Qualität durch Respekt vor der Natur

Die Tierhaltung spielt eine zentrale Rolle im biodynamischen Hoforganismus. Demeter ist der einzige ökologische Anbauverband, der die Tierhaltung obligatorisch vorschreibt und damit einen konsequenten Kreislauf aufweist.
Was den wesensgerechten Umgang mit den Tieren betrifft, setzt Demeter Standards. Beispielsweise tragen Demeter-Kühe Hörner, ihnen bleibt das schmerzhafte Enthornen erspart. Demeter-Landwirte sind der festen Überzeugung, dass die Integrität und Unversehrtheit aller Lebewesen eines Betriebes entscheidend sind für die positive Entwicklung des gesamten Hoforganismus.

Kriterien bei der Demeter-Tierhaltung
• Wesensgemässe Tierhaltung mit viel Platz und Auslauf
• Tierschutz durch Respekt vor der Ganzheit des Tieres, deshalb kein Enthornen oder Kupieren der Schnäbel
• 100 % Bio-Futter, zum grossen Teil vom eigenen Hof
• Priorität für Naturheilverfahren bei Erkrankungen
• Qualitätsschonende Verarbeitung

"
Translation - Italian
Carne Demeter
Qualità grazie al rispetto della natura

L’allevamento degli animali occupa un ruolo centrale nella fattoria come organismo biodinamico. Demeter è l’unica associazione di coltivatori ecologici che impone prescrizioni obbligatorie per l’allevamento degli animali, assicurando così un ciclo naturale coerente.
Gli standard Demeter stabiliscono un trattamento degli animali rispettoso delle loro caratteristiche. I bovini Demeter, ad esempio, non vengono sottoposti alla dolorosa decornificazione. Gli agricoltori Demeter sono convinti del fatto che l’integrità e l’incolumità di tutti gli esseri viventi di un’azienda agricola sono decisive per lo sviluppo positivo della fattoria come organismo.

Criteri dell’allevamento Demeter
• Allevamento rispettoso degli animali con molto posto per muoversi
• Protezione degli animali grazie al rispetto per l’animale nella sua interezza, quindi niente decornificazione o taglio del becco
• Mangime biologico al 100 %, in gran parte dalla propria fattoria
• Priorità a trattamenti naturali in caso di malattie
• Lavorazione con metodi che preservano la qualità


"
German to Italian: Marketing DE-IT
Source text - German
Die Dynamik der Branche immer vor Augen, nehmen wir die Herausforderungen dieses jungen Bioenergiemarktes an. Mit einer starken Muttergesellschaft im Rücken können wir frei von Analystenmeinungen und kurzfristigen Markttrends agieren und konsequent unsere Ziele verfolgen. Unsere Konzernstrukturen mit einschlägigen Erfahrungen aus vielen Jahrzehnten internationaler Handelsaktivitäten ermöglichen uns den Zugriff auf vielfältiges Know-how, komplexe Logistik und ausgebaute Netzwerke der Energiebranche.

Wir haben ein Gespür für die Bedürfnisse des wachsenden, dynamischen, transkontinentalen Marktes – und betreiben unsere Geschäfte, ähnlich wie unser Mutterkonzern XXX getreu unserer Philosophie: unabhängig, solide und eigenwillig!
Translation - Italian
Accettiamo le sfide proposte dal giovane mercato delle bioenergie, consapevoli delle dinamiche che animano questo settore. Grazie a una solida casa madre alle spalle, siamo in grado di agire indipendentemente dall’opinione degli analisti di mercato e dalle tendenze di breve respiro e riusciamo così a perseguire i nostri obiettivi in modo coerente. La struttura
del nostro gruppo, che approfitta
di decenni di esperienza in campo internazionale, ci consente di accedere a un
know-how versatile, a soluzioni logistiche complesse e a una rete ben organizzata nel settore energetico.

Siamo in grado di avvertire con precisione le esigenze di un mercato in crescita, dinamico, intercontinentale e per le nostre attività ci affidiamo, analogamente alla nostra
casa madre XXX, a un principio fondamentale: indipendenza, solidità
e decisione!
German to Italian: Marketing
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - German

Reine Form
«Die Gerade ist der kürzeste Weg zwischen zwei Punkten»: Diesem Credo folgt das Programm «Memento» konsequent. Die Edition von Villeroy & Boch bezieht sich auf die Stärke der reinen Form und schafft damit Raum für persönliche Interpretationen. Da Bad und Schlafraum immer mehr zusammenwachsen, steigen die Ansprüche an die Ausstattung und rufen nach einer neuen Gestaltungsqualität. «Memento» entspricht diesem Niveau mit formschönen, hochwertigen Waschtischen in Weiss und tiefem Schwarz und einem Möbelprogramm in warmem Echtholzfurnier. Klassischer, aber ebenso konsequent zeigt sich das Waschtischprogramm «Sentique» des renommierten Herstellers.

Makellos
«lagonda» wurde von der Guido Saner AG, Büsserach, in Zusammenarbeit mit dem Productmanagement von Sanitas Troesch entwickelt. Das kleine Entwicklungsteam experimentierte dabei mit ungewohnten Materialien, neuen Funktionen und bisher nicht angewandten Fertigungstechnologien. Das Ergebnis ist eine «saubere» Sache: Schnörkellose Klarheit dank makellos glatter Flächen, kompromisslos integrierten Griffleisten und Abstellflächen aus glänzendem Mineralguss, Glas oder gebürstetem Edelstahl mit fugenlos integrierten Becken. Exklusive Ästhetik gepaart mit Pflegeleichtigkeit.

Nahtlos
Wo keine Schwellen sind, sind keine Ecken und Kanten, welche nicht nur beim Reinigen zu Hürden werden. Gerade bei Duschwannen sind Absätze nicht unproblematisch. Nicht umsonst gehören flache Duschtassen heute zu den bevorzugten Lösungen. Die neuen bodenebenen Duschwannen von Schmidlin entsprechen allen Anforderungen der Ästhetik und der Hygiene. Sie lassen sich in jeden Plattenboden nahtlos integrieren, auch optisch: Die emaillierten Oberflächen in Weiss, Hellgrau, Dunkelgrau und Anthrazit erschliessen für «Floor» ein breites Einsatzspektrum.
Translation - Italian

Forme pure
«La retta è il percorso più breve tra due punti»: sulla base di questa affermazione Villeroy & Boch ha sviluppato il programma «Memento», un'esaltazione delle forme pure che concede ampie opportunità alle interpretazioni personali. Le nuove esigenze in termini di arredo e una rinnovata consapevolezza stilistica sono dovute alle recenti tendenze secondo le quali il bagno e la camera da letto condividono in misura sempre crescente gli stessi spazi. «Memento» risponde a questi nuovi livelli qualitativi con un lavabo elegante e raffinato in bianco e in nero profondo, abbinato alle calde venature del legno autentico. Il programma «Sentique» dello stesso produttore segue modelli più orientati allo stile classico, ma sempre in linea con le nuove tendenze.

Impeccabile
«lagonda» è una linea sviluppata dalla Guido Saner AG, di Büsserach, in collaborazione con il product management di Sanitas Troesch. Il piccolo team ha voluto sperimentare materiali insoliti, nuove funzioni e tecnologie produttive non ancora utilizzate. Il risultato ottenuto comunica «pulizia»: forme essenziali e prive di fronzoli grazie a superfici perfettamente levigate, maniglie integrate senza soluzione di continuità e luccicanti ripiani in ghisa minerale, vetro oppure in acciaio spazzolato con lavabo incorporato. L'esclusivo gusto estetico si abbina alla facile manutenzione.

Continuità
Le soglie, gli angoli e gli spigoli vengono eliminati perché costituiscono un fastidioso ostacolo e non solo per le pulizie. Anche il gradino d'accesso al vano doccia può costituire un problema. Non a caso la soluzione più richiesta oggi è rappresentata dalla doccia a filo pavimento. Un piatto doccia senza gradino, come quello proposto da Schmidlin, coniuga esigenze igieniche ed estetiche. Si integra in modo naturale in ogni pavimentazione offrendo un effetto gradevole a livello visivo: le superfici smaltate in bianco, grigio chiaro, grigio scuro e antracite di «Floor» sono caratterizzate da una grande versatilità.
German to Italian: Ümit Ünal
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
Ümit Ünal ist einer der wichtigsten
Repräsentanten der Istanbuler
Kreativszene. Ünal wurde 1969 am
Bosporus geboren. Er studierte in
seiner Heimatstadt zuerst Archäologie
und Kunstgeschichte, dann
Textil- und Modedesign. Sein Atelier
in einem alten Haus direkt am Tünel-
Platz im gleichnamigen Viertel ist
eine wundersame Mixtur aus Werkstatt
und Bühne, eine „Kultstätte“ wie
Ümit Ünal es nennt, Zentrum einer
avantgardistischen Gegenwelt zur
glamourösen Fashionszene, denn
Ümit Ünal ist weit mehr als ein
Modedesigner. Jeden Morgen, wenn
er zur Arbeit geht, sagt er, begegne
ihm in Tünel eine Kunst des Alltags,
„die kein Bewusstsein von sich selber
hat“, wie er es nennt. "Jemand,
der mit Kreativität zu tun hat, muss
mitten im Leben stehen", sagt Ünal.
"Schließlich ist das, was man kreiert,
etwas aus dem Leben. Das Leben ist
für jeden, der es zu leben weiß, eine
Quelle der Inspirationen." Einer wie
Ünal ruht sich nicht auf Lorbeeren
aus. „Ich kann es nicht ertragen,
mich selber zu kopieren“, sagt er,
und jede Show ist ein neuer Sprung
ins kalte Wasser. Ünals Inspiration
kommt aus Büchern großer Literaten,
oft russischer und deutscher
Sprache, am meisten aber von
Camille Claudel, der berühmten
Bildhauerin und Geliebten von
Auguste Rodin.
www.umitunal.com
Translation - Italian
Ümit Ünal è uno dei più importanti rappresentanti della scena creativa di Istanbul. Ünal è nato nel 1969 nella città sul Bosforo dove ha studiato archeologia e storia dell’arte, poi
fashion design e design tessile. Il suo atelier, situato in un vecchio edificio in Tünel Square nel quartiere che porta lo stesso nome, è una prodigiosa mescolanza di laboratorio e palcoscenico, un “luogo di culto“, così lo definisce Ümit Ünal, centro di un mondo parallelo all’avanguardia rispetto all'affascinante spettacolo della moda, perché Ümit Ünal è molto più di un semplice fashion designer. Ogni mattina sul suo posto di lavoro a Tünel, incontra l’arte di ogni giorno, “inconsapevole di se stessa” . "Uno spirito creativo non deve perdere il contatto con la realtà quotidiana”, dice Ünal. "In fondo, le idee creative nascono dal vissuto di ogni giorno. La vita, per chi sa come viverla, è una grande fonte di ispirazione”. Ünal non è un tipo che dorme sugli allori.
“Non potrei mai copiare me stesso“, dice e ogni esibizione è un nuovo salto nel buio. Ünal si ispira ai libri della grande letteratura, spesso in russo e in tedesco, ma soprattutto alle opere di Camille Claudel, la grande scultrice, amante di Auguste Rodin.
www.umitunal.com
German to Italian: Real Estate
Detailed field: Real Estate
Source text - German
Die Villa wurde ca. 1970 im Auftrage eines Architekten, der zusätzlich noch Gartenarchitekt und Bauingenieur ist, in modernem Stil erbaut und so geschickt in das relativ flache Grundstück integriert, dass sich einerseits der Traumblick auf die nähere und weitere Landschaft über Kastanienwälder und Tessiner Dörfer bis hin zum Monte Lema frei und unverbaubar öffnet, andererseits Grundstück und Haus praktisch uneinsehbar sind.

Das Grundstück ist rund 3.000 m² gross und romantisch gestaltet mit prächtigen Bäumen, weiten Rasenflächen, Findlingen, künstlichen Wasserläufen, Terrassen unter der grossen Zeder, mit Swimmingpool und Trauben-Pergola. Ein meditativer Park mit lauschigen Plätzen.

Die Villa hat rund 280 m² Wohnfläche. Sie ist modern gestaltet mit grossen Fensterfronten und zum Teil Flachdächern, zum Teil Pultdach mit Coppe-Ziegeln. Durch die Anpassung des Grundrisses an die Gegebenheiten des Grundstückes und bestehender Pflanzen hat das Haus einen kalifornisch-spanischen Charme.
Translation - Italian
La villa è stata costruita in stile moderno intorno al 1970 su progetto di un architetto specializzato anche in architettura di giardini e in ingegneria edile ed è stata integrata in modo sapiente nel terreno relativamente pianeggiante: in questo modo, si può godere di una vista imprendibile sul vicino paesaggio, sui boschi di castagni e sui paesi più lontani fino al Monte Lema, tuttavia la casa rimane al riparo da sguardi indiscreti.

Il terreno ha 3.000 m² ed è allestito in modo romantico con alti alberi, vasti prati all’inglese, sentieri con ciottoli, corsi d’acqua, terrazze ombreggiate da grandi cedri, piscina e pergolato con uva. È un parco che invita alla meditazione con angoli rilassanti.

La villa ha circa 280 m² di superficie abitabile. Lo stile è moderno con grandi finestre e il tetto è in parte piatto, in parte a una sola falda con tegole curve. La costruzione si è ispirata alle caratteristiche del terreno e della vegetazione esistente e la casa ha acquistato così un fascino ispanico-californiano.
English to Italian: SAP
Detailed field: SAP
Source text - English
In SAP there is the possibility to make goods receipt with source inspection.
If the (Vendor) batch not specified, the system creates the inspection lot for batch number ", ,",".
If the batch is later specified in the purchase order at a later time, the system does not create a new inspection lot for the source inspection.
In the Customizing settings for the QM in Procurement control key, you can specify whether or not a new inspection lot should be created during a goods receipt (GR control/Batch).
If you specified a (Vendor) batch, the system creates an inspection lot for this batch.
If the batch is later specified in the purchase order, the system creates a new inspection lot for the source inspection or goods receipt. The batch is displayed in the inspection lot. If the inspection lot for the source inspection is rejected for goods receipt item, the Customizing settings for the QM in procurement control key determines whether goods receipt from purchase order is posted afterwards no further inspection lot is created.
Translation - Italian
In SAP esiste la possibilità di creare entrate merci con prova di accettazione.
Se la partita (fornitore) non è specificata, il sistema crea il lotto di controllo per il numero partita ", ,",".
Se la partita si specifica in seguito nell’ordine d’acquisto, il sistema non crea un nuovo lotto di controllo per la prova di accettazione.
Nella parametrizzazione customizing della chiave di controllo ‘QM in Approvvigionamento’, è possibile indicare la necessità di un nuovo lotto di controllo durante l’entrata merci (controllo EM/partita).
Se la partita (fornitore) è specificata, il sistema crea il lotto di controllo per questa stessa partita.
Se la partita è specificata successivamente nell’ordine d’acquisto, il sistema crea un nuovo lotto di controllo per la prova accettazione o l’entrata merci. La partita si visualizza nel lotto di controllo. Se il lotto di controllo per la prova accettazione viene rifiutato per la posizione entrata merci, la parametrizzazione customizing della chiave di controllo ‘QM in Approvvigionamento’ determina la
registrazione dell’entrata merci dall’ordine acquisto, dopo la creazione dell’ultimo lotto di controllo.
English to Italian: Paper industry
Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - English
Varnish is one of the most versatile tools available to the printer, fulfilling a remarkable range of practical and creative roles in a relatively modest way. Although its contribution is sometimes unseen and unappreciated, varnish can make the difference between good and excellent print.

Consider some of the important functional benefits. It provides protection from ink rub and, if the page is to be handled extensively, from scratches, scrapes and fingerprints. Applying a matt varnish to a glossy paper will make text more readable by reducing glare. Printing with instantly-curable UV varnishes means rapid drying and immediate processing. And 'low-slip' varnishes can be specified to prevent publications sliding around when they are stacked, making handling easier.

Used creatively, and with imaginative selection of substrates, varnish can contribute to the success of a project in a host of ways. Spot varnish applied to a specific area – a photograph, perhaps, or important text – creates a contrast that not only enhances the design but can also make images sharper. Gloss, matt and satin varnishes can be combined to create striking effects. Halftone varnishes can add depth – even the appearance of three dimensions.

But to realise all these possibilities you have to plan for them at the start of the job. Applying a varnish to a four-colour job with heavy ink coverage may affect the production timetable, because the inks must be dry before varnishing. In particular, you have to choose the right combination of paper, ink and varnish. Neither all papers nor all varnishes are the same, and one varnish may work well on one paper but not on another. To avoid these pitfalls, it's a good idea to talk in advance to your paper and ink suppliers, and to your press manufacturer. They have the expertise and will be pleased to guide you to the right choice.
Translation - Italian
La vernice è uno degli strumenti più versatili per uno stampatore: è in grado di assumere una vasta gamma di ruoli creativi e pratici, in modo poco dispendioso. Il suo contributo è talvolta poco apprezzato ed evidenziato, tuttavia la vernice può fare la differenza tra una buona stampa e un’eccellente stampa.

Consideriamo alcuni dei più importanti vantaggi funzionali. Protegge l’inchiostro da sfregamenti e se la pagina è destinata ad un intenso utilizzo da graffi, scalfitture e impronte. Per rendere il testo più leggibile su una carta lucida, riducendone la brillantezza, si può applicare una vernice opaca. Stampare con vernici ad essiccazione UV significa asciugatura rapida ed elaborazione immediata. Le vernici antisdrucciolo sono appropriate per evitare che le pubblicazioni, una volta accatastate, possano scivolare e rendono così più semplice il trattamento.

La vernice, usata in modo creativo e selezionando i sottostrati con fantasia, può contribuire al successo di un progetto in molti modi. Si può applicare la vernice a un’area specifica, ad esempio su una fotografia o su un testo importante, creando un contrasto che evidenzia il soggetto e rende le immagini più nitide. Si possono combinare vernici opache, lucide e satinate creando effetti suggestivi. Le gradazioni medie aggiungono profondità e suggeriscono un'impressione di tridimensionalità.

Per realizzare tutte queste possibilità, bisogna programmarle all’inizio del lavoro. Applicare una vernice a una stampa a quattro colori con uno spesso strato di inchiostro, può ritardare le operazioni perché l'inchiostro deve asciugarsi prima della verniciatura. In particolare, è importante scegliere la giusta combinazione di vernice, carta e inchiostro. Ci sono diversi tipi di carta e di inchiostro e una vernice può essere adatta solo a un determinato tipo di carta. Per evitare queste difficoltà, è utile contattare in anticipo i fornitori di carta e di inchiostro e il produttore della macchina. Grazie alla loro specifica esperienza potranno aiutarvi a compiere la giusta scelta.
German to Italian: Alti standard di vita con un’impronta CO2 minima
General field: Bus/Financial
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
XXX, ein kleines Schweizer Unternehmen, setzt neuste Forschungserkenntnisse für eine nachhaltige Entwicklung von Ballungsräumen um. In Zusammenarbeit mit Behörden und Unternehmen realisiert XXX Projekte, die gesellschaftliche und technische Aspekte von Nachhaltigkeit vorantreiben. Wichtigstes Ziel: Jeder Mensch soll inklusive Mobilität einen kontinuierlichen Energiebedarf von 2.000 Watt nicht überschreiten, ohne dabei auf einen hohen Lebensstandard verzichten zu müssen – heute sind es im europäischen Durchschnitt noch rund 6.000 Watt pro Person. Drei Viertel des Bedarfs sollen dabei langfristig aus erneuerbaren Ressourcen gedeckt werden. Laut den Spezialisten der ETH Zürich ist es aber vor allem durch Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden, Geräten und Fahrzeugen sowie durch Entwicklung neuer Technologien möglich, mittelfristig ohne Komforteinbußen auf den Wert von 2.000 Watt zurückzukehren. In den Pilotregionen Zürich, Genf und Basel wird die Vision der 2000-Watt-Gesellschaft bereits heute in exemplarischen Projekten realisiert.
Translation - Italian
XXX, una piccola azienda svizzera, impiega i risultati delle ricerche più recenti per uno sviluppo sostenibile degli agglomerati urbani. In accordo con le autorità e le aziende, XXX realizza progetti che promuovono gli aspetti sociali e tecnici della sostenibilità. L’obiettivo più importante: ogni persona non deve superare un fabbisogno energetico continuo di 2.000 Watt, inclusa la mobilità, senza rinunciare a un elevato standard di vita. Oggi la media europea si aggira sui 6.000 Watt a persona. A lungo termine tre quarti del fabbisogno energetico dovrebbero essere coperti da risorse rinnovabili. Secondo gli specialisti dell’ETH di Zurigo è possibile a medio termine, soprattutto aumentando l'efficienza energetica degli edifici, delle apparecchiature e dei veicoli nonché sviluppando nuove tecnologie, ridurre i consumi a 2.000 Watt senza rinunciare al comfort. Nelle regioni pilota di Zurigo, Ginevra e Basilea si realizza mediante progetti esemplari la società a 2000 Watt.

Translation education Master's degree - www.unipv.eu
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Italian (German Courts)
English to Italian (University of Pavia - Italy, verified)
German to Italian (University of Pavia - Italy, verified)
German to Italian (Goethe Institut - KDS, verified)
German to Italian (Grosses Deutsches Sprachdiplom )


Memberships BDÜ
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Office 2003, Trados 2011, Passolo, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Daniela Tosi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Keywords: Übersetzung von Pressemitteilungen, Übersetzungen Deutsch-Italienisch, Übersetzungen in die italienische Sprache für die Schweiz, Marketing, Advertising, SAP R/3, Business, Credit Cards, banking software, Bankwesen. See more.Übersetzung von Pressemitteilungen, Übersetzungen Deutsch-Italienisch, Übersetzungen in die italienische Sprache für die Schweiz, Marketing, Advertising, SAP R/3, Business, Credit Cards, banking software, Bankwesen, Newsletters, Zeitschriften, Human Resources, Verlagswesen, Verträge, Rahmenverträge, Übersetzungen für die Italienische Schweiz, beglaubigte Übersetzungen, online localisation of banking software, localisation of SAP Bank Analyzer, translation of manuals for financial software, translation of various bank documents (letters to clients, circular letters for employees, presentations of financial products and financial reports, presentations of events), balance sheets and financial statements, translation of internal magazines, newsletters, proofreading of various bank documents. See less.


Profile last updated
Mar 25



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs