Członek od Dec '07

Języki robocze:
angielski > polski
hiszpański > polski
francuski > polski
polski > angielski
polski > hiszpański

Dialekt Translations
Fully-fledged linguists at work!

Wierzyce, Wielkopolskie, Polska
Czas lokalny: 08:00 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Nastawienie tłumacza
do przyszłej współpracy (LWA)

Total: 3 entries
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is listed as an employee of:
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Nauki ścisłe (ogólne)Ekologia i środowisko
Medycyna (ogólne)Zasoby ludzkie (HR)
Prawo (ogólne)Prawo: umowy
Inżynieria przemysłowaBudownictwo/inżynieria lądowa i wodna
IT (technologia informacyjna)Meblarstwo/AGD


Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę
hiszpański > polski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę
francuski > polski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę
polski > hiszpański - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę

Preferowana waluta EUR
Archiwum zleceń 10 zapisanych zleceń    7 pozytywne oceny zleceniodawców
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Translation
Objętość: 20000 words
Data ukończenia: Jan 2014
Languages:
hiszpański > polski
Technical specifications and manuals for construction equipment

A series of purely technical documents and detailed assembly instructions, as well as user manuals for a large Spanish manufacturer of construction formwork, boarding and scaffolding systems. The greatest challenge was not so much the very specialized terminology but the fact the instructions must be coherent, logical, unequivocal and easy to follow. With such complex systems as, for example, scaffolding for an arched gateway, this requires very strict discipline, well-focused attention and the ability to see the whole picture at the end. A less technical, nonetheless important, subject covered in these documents was the so-called industrial safety.

Inżynieria (ogólne), Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
ocena pozytywna
LATAM TRANSLATIONS: Very cooperative and helpful professional translator. It is a pleasure to work with him. Definitely, we recommend his service. :-)

Translation
Objętość: 60000 words
Duration: Nov 2013 to Dec 2013
Languages:
hiszpański > polski
Catalog of car parts / Catálogo de piezas de coches

Translation of an over-60.000-word catalog describing various car parts offered by one of the leading European car manufacturers. A mixture of marketing and technical language. Lots of details related to nearly all possible parts of a passenger car one can imagine.

Motoryzacja/samochody
ocena pozytywna
Euro Lingo: aaaaa

Translation
Objętość: 6000 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
Installation manuals for IT air conditioning systems

Translation of various manuals addressed mostly to technical staff. Sample titles: "Unpacking, Installation, and Customization Manual", "Automatic Transfer Switch Specifications", "EcoBreeze Technical Data Manual". Quite technical texts describing state-of-the-art systems for computer server facilities. A few thousand pages translated in the course of the last two years.

Komputery: sprzęt, Elektronika, Inżynieria przemysłowa
ocena pozytywna
Connective Language Services LLC: Outstanding work from Wojciech as usual!

Translation
Objętość: 10000 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
User manuals for household appliances and toys

The project is in fact ongoing and I have worked on it for more than 5 years now. Thousands of pages of various user manuals: safety, assembly, maintenance, cleaning and utilization. Texts addressed to the general public (users), so they are not very technical, however, clarity, precision and simplicity require from a translator care and attention to every detail. Another typical problem with such texts is a relatively high risk of producing loan translations instead of employing customary phrases (e.g. for such sentences as "Keep away from children"). Fortunately, I have managed to work out my own technique for avoiding such pitfalls.

Meblarstwo/AGD
ocena pozytywna
Moroko Int'l Ltd: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 500000 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
Scientific articles for the general public

Translation of articles about various innovation, research and development projects co-funded by the European Union. More than 40.000 words each month for more than three years now. The articles are swarming with very specialized vocabulary from many different fields: astronomy, physics, agriculture, medicine, chemistry, ecology, social sciences, linguistics, pedagogy, etc. Consequently, each article requires quite a lot of searching, not only on Internet but also in expert publications and specialized dictionaries - sometimes I even need to contact professionals (for example my doctor) to find the right term. Demanding and time consuming but quite interesting and very developing work.

Ekologia i środowisko, Energia elektryczna/energetyka, Astronomia i kosmos
ocena pozytywna
Elena Rista: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 40000 chars
Data ukończenia: Oct 2007
Languages:
angielski > polski
Translation of an IT system for a large enterprise

Translation of a part of an extensive IT system for large enterprises’ procurement procedures. More than 40.000 words translated with the use of a CAT system in cooperation with a number of other translators and proofreaders. A terminology database was provided and expected to be strictly adhered to, which was successfully achieved.

Rachunkowość, Biznes/handel (ogólne), Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
TransSoft: Reliable work, regular feedback on project, timely delivery

Translation
Objętość: 40000 words
Data ukończenia: Jan 2008
Languages:
polski > angielski
Operational Risk Management IT System For a Large Polish Bank

We translated detailed specifications and terms and conditions applicable to a public tender for the implementation of an application that supports the operational risk management in one of the largest Polish banks. Actually, the project included translation both from PL into EN and vice versa when the English-speaking tenderer responded to the Polish bank’s RFI. As is customary with this type of projects, we were pretty much pressed for time and – as is customary in DIALEKT – we made our client happy. Unfortunately, the client is an IT company, not a translation business, and they are not a ProZ member so no feedback on ProZ can be provided. Nevertheless, we will be happy to present more details to any interested client in order to support the credibility of this report.

IT (technologia informacyjna), Finanse (ogólne), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 530000 words
Data ukończenia: Dec 2004
Languages:
angielski > francuski
Translation of Sports Encyclopedia

The project took a whole year. There were 5 translators, 1 project manager, and 1 native proofreader involved who actually worked full-time from Jan. to Dec. 2004 to translate around 530.000 words from English into French. The bibliographic “coordinates” of the publication are as follows: W. Lipoński, ‘L'Encyclopédie des sports’, Éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5). The DIALEKT logo can be found on the 2nd page of the encyclopedia.

Sport/fitness/rekreacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 900000 words
Duration: Mar 2000 to Aug 2004
Languages:
polski > francuski
francuski > polski
ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 certification

A large-scale translation and interpreting project between French and Polish for a branch of a multinational food processing group. It required our active assistance for a period of nearly 5 years (from 2000 to 2004) in coaching and guiding over the series of data gathering and certification phases: from the creation of a documentary basis for ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 management systems, through analyses of business operations and routine practices, to reviews of the performance indicators and interviews focused on the operating environment and the management system. All those efforts came to fruition with the award of an AFAQ certification confirmed in subsequent surveillance audits. Specific letters of reference (one from the auditor and one from the audited company) can be presented on request in order to verify the credibility of this report.

Zarządzanie, Zasoby ludzkie (HR), Ekologia i środowisko
 Brak komentarza.

Interpreting
Objętość: 60 hours
Data ukończenia: Nov 1999
Languages:
hiszpański > polski
Interpretación - curso de capacitación profesional - bancos cooperativos

Wojciech Krawczyk trabajaba de intérprete durante un curso de capacitación profesional organizado en Madrid y dirigido a los empleados de bancos cooperativos Polacos sobre el SAP, contabilidad, gestión y temas relacionados. Interpretación entre español y polaco, tanto durante las conferencias y talleres como en las cenas y excursiones turísticas.

Finanse (ogólne), Biznes/handel (ogólne), Rachunkowość
ocena pozytywna
Business Service (BTBS): excellent translator and interpreter


Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  20 opinii

Payment methods accepted Przelew, PayPal, Cash | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
Standards / Certification(s) Notary Approved
Wykształcenie PhD - Adam Mickiewicz University Poznan, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 23. Zarejestrowany od: Sep 2003. Członek od: Dec 2007.
Poświadczenia kwalifikacji angielski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
hiszpański (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Strona internetowa http://www.dialekt.com.pl
CV/Resume angielski (PDF)
Praktyki zawodowe Dialekt Translations popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
DIALEKT Translations SPRAWNE, RZETELNE I TERMINOWE USŁUGI

Potrzebujesz tłumaczenia tekstu prawniczego, handlowego, ekonomicznego lub specjalistycznego na język angielski, francuski albo hiszpański?

DIALEKT Tłumaczenia świadczy usługi na rzecz klientów polskich i zagranicznych w głównych językach europejskich.

Nasza siedziba mieści się w Wielkopolsce (pomiędzy Poznaniem a Gnieznem). Swoje usługi oferujemy klientom z okolicznych miejscowości, takich jak Gniezno, Łubowo, Fałkowo, Czerniejewo, Wierzyce, Poznań, Września, Kostrzyn czy Pobiedziska. Posiadamy także grono zadowolonych klientów w tak odległych krajach jak Korea, Hongkong i Kanada.

Prawie dziesięcioletnie już doświadczenie pozwala zapewnić usługi na najwyższym profesjonalnym poziomie. Zapraszamy do skorzystania z naszego formularza WYCENY, dzięki któremu będziemy mogli wykazać także i Państwu, że DIALEKT Tłumaczenia to trafny wybór.

Nasza oferta w telegraficznym skrócie:

  • tłumaczenie tekstów o różnym stopniu specjalizacji i objętości;
  • gwarancja zachowania poufności powierzonych tekstów;
  • kontrola jakości i spójności tekstu przez profesjonalnego redaktora;
  • wykorzystywanie narzędzi CAT (komputerowe wspomaganie tłumaczenia);
  • opracowanie graficzne i odwzorowanie formy tekstu wyjściowego;
  • uwierzytelnianie dokumentów przez tłumaczy przysięgłych;
  • szczegółowy kosztorys dostarczany klientowi przed złożeniem ostatecznego zlecenia;
  • konkurencyjne terminy realizacji zleceń;
  • różne formy składania i odbioru zleceń: faks, e-mail, poczta, nośniki elektroniczne, kurier lub osobiście w naszym biurze.
Jesteśmy na rynku już niemal 10 lat!

Zapraszamy do współpracy.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects10
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Interpreting1
Language pairs
angielski > polski4
hiszpański > polski3
francuski > polski1
polski > francuski1
polski > angielski1
angielski > francuski1
Specialty fields
Ekologia i środowisko2
Biznes/handel (ogólne)2
Rachunkowość2
Finanse (ogólne)2
Komputery: oprogramowanie1
Sport/fitness/rekreacja1
Zasoby ludzkie (HR)1
Zarządzanie1
Motoryzacja/samochody1
Komputery: systemy, sieci1
IT (technologia informacyjna)1
Mechanika/inżynieria mechaniczna1
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna1
Komputery: sprzęt1
Inżynieria przemysłowa1
Energia elektryczna/energetyka1
Meblarstwo/AGD1
Inżynieria (ogólne)1
Other fields
Astronomia i kosmos1
Elektronika1
Słowa kluczowe: sworn translator, translation agency, sworn translations, Arletta Różańska, Wojciech Krawczyk, English, Dialekt, French, Poznan, Spanish, Wierzyce, Gniezno, Czerniejewo, Pobiedziska, GreaterPoland, Lubowo, Falkowo, traductor jurado, traducciones juradas, intérprete, polaco, inglés, Dialekt, francés, español, traducteur assermenté, agence de traduction, traductions assermentées, interprétariat, anglais, français, espagnol, polonais


Ostatnia aktualizacja profilu
Nov 15






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search