Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Sofia Marina Christina Loddo
Working for you with passion

Villasor, Sardegna, Italy
Local time: 03:34 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
User message
Feel free to contact me.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
ManagementScience (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightTourism & Travel
IT (Information Technology)Computers (general)
Medical (general)Textiles / Clothing / Fashion
Furniture / Household AppliancesCosmetics, Beauty

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 51, Questions asked: 208
Project History 11 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: CDs Get Small: Penny-size data-storage devices may lead to computers on your wrist.
Source text - English
Compact discs pack an impressive amount of information into a small space, but to Stephen Chou they seem as primitive as reel-to-reel tapes. The Princeton University electrical engineer has created CDs that can concentrate data 800 times more efficiently than current discs. Chou performed this feat by drastically shrinking the already tiny data-coding pits on the CD's surface. Chou can make a CD the size of a penny that could store five hours' worth of movies.

Current CDs are fabricated by injecting a liquid polymer against a mold that has data¬coding bumps on its surface. These bumps - the mirror image of the pits that wind up in the polymer - are cut out with lithography, the same process used to manufacture computer chips. But lithography uses beams of light, which cannot be used to etch patterns smaller than their wavelengths. Chou turned to a process called electron beam lithography to make the mold: instead of light, electrons create the pattern. Electrons have a much shorter wavelength than light, so they can make smaller bumps.
The pits on Chou's CDs are smaller than a single wavelength of the laser light, so they cannot be "read" by a laser, as are normal CDs. Instead, the enhanced CDs are played like phonograph records, using a needle - albeit a minuscule, high-tech one. The tip of an atomic force microscope, tapped along the surface of the disc, reads the location of the pits. (These microscopes are more commonly used by researchers for fine tasks, such as moving individual atoms.)

Only a few atoms wide, the microscope's tip does not need to touch the CD's surface to read it. At very small distances, the atoms in the tip and the surface exert an electrostatic force on each other. Chou vibrates the tip; as it approaches the surface of the CD, the force between the atoms changes the frequency of vibration. When the tip passes over a pit, the amount of the frequency shift decreases slightly because there is more space between the CD and microscope tip. By measuring these frequency changes, Chou can read the data. His technique can store 400 gigabits per square inch, or about 180 gigabits of information on a penny-size CD.
Chou notes that several groups, including one at IBM, are trying to develop an inexpensive atomic force microscope housed on a single chip. Such a device would make possible a wristwatch-size disk drive for Chou's penny-size CDs which he expects to alter the way we interact with computers. "I think eventually everything is going to be very small; probably even the computer can fit inside a wristwatch," says Chou.
Translation - Italian
Su un compact disk viene immagazzinata una impressionante quantità di dati in uno spazio ridotto, ma per Stephen Chou è un oggetto antiquato come un nastro bobina a bobina. Ingegnere elettrico alla Università di Princeton, Chou ha creato un CD in grado di concentrare dati in maniera 800 volte più efficiente dei dischi attuali. Chou ha conseguito questa impresa rimpicciolendo drasticamente i già minuscoli solchi di codifica presenti sulla superficie dei CD. Chou può realizzare un CD della misura di una monetina da 5 cents in grado di contenere cinque ore di video.

I CD attualmente vengono prodotti tramite iniezione di un polimero liquido su uno stampo contenente rilievi codifica dati in superficie. Questi rilievi – immagine speculare dei solchi che alla fine si ritrovano nel polimero – vengono creati tramite litografia, lo stesso processo usato per la manifattura di chip per computer. La litografia usa però raggi di luce, i quali non possono essere usati per incidere pattern più piccoli della loro lunghezza d’onda. Chou per creare lo stampo ha fatto ricorso ad un processo denominato litografia a fascio di elettroni: invece della luce, sono gli elettroni a creare il pattern ed avendo questi ultimi una lunghezza d’onda molto più corta della luce, possono creare rilievi più piccoli.
I solchi sui CD di Chou sono più piccoli di una singola lunghezza d’onda della luce laser, perciò non possono essere letti da un laser, come avviene per i comuni CD. Questi CD di aumentata capacità vengono invece “suonati” come dischi in vinile, benché usando una puntina high-tech minuscola. La punta di un microscopio ad interazione atomica, fatta scorrere sulla superficie del disco, legge la posizione dei solchi. (Questi microscopi normalmente vengono usati dai ricercatori per operazioni di alta precisione, come lo spostamento di singoli atomi.)

La punta del microscopio, appena qualche atomo di larghezza, non ha bisogno di toccare la superficie del CD per leggerlo. A distanze molto ridotte gli atomi nella punta e quelli sulla superficie esercitano una forza elettrostatica tra loro. Chou fa vibrare la punta e man mano che questa si avvicina alla superficie del CD, la forza tra gli atomi cambia la frequenza della vibrazione. Quando la punta passa al di sopra di un solco il cambiamento della frequenza è lievemente inferiore perché vi è più spazio tra il CD e la punta del microscopio. Chou legge i dati misurando questi cambiamenti di frequenza. La sua tecnica può arrivare a registrare in memoria 400 giga bit per pollice quadrato (ca. 2,5 cm2), ossia circa 180 giga bit di dati su un CD grande quanto una monetina da 5 cents.

Chou osserva che diversi gruppi, incluso uno della IBM, stanno cercando di sviluppare un microscopio ad interazione atomica di basso costo collocato su un singolo chip. Un tale dispositivo renderebbe possibile un’unità disco per il minuscolo CD di Chou della misura di un orologio da polso, il quale, secondo le sue previsioni, modificherà il nostro modo di interagire con i computer. "Penso che alla fine tutto sarà molto piccolo, probabilmente anche il computer potrà stare dentro un orologio da polso" conclude Chou.

English to Italian: PROJECT COMPREHENSION STATEMENT
Source text - English
The objectives of this Project can be analysed and described under two related points of view: the XXX´s goals and the Consultant’s objectives, as his contribution to achieve those goals.
A. Client’s Goals
The XXX´s goals, as described in the Terms of Reference for the bid, may be summarized as creating a new ambitious development with the physical, technical and architectural characteristics defined by the existing preliminary design, by fulfilling the established conditions in terms of quality, time and cost.
A.1. Quality
The unique character of this Project aims at creating a environment best suited to promote trucks manufacturing, by achieving the right balance of quantity and quality in the use mix of its different areas or buildings and workshops, obtaining the right integration of the new development into the future urban context of the surrounding and producing a sustainable impact on its natural environment. It must be borne in mind by all different professional groups participating in the Project, at all times and under the different stages of its development, that reaching the highest quality standards is the only way to guarantee that the huge technical and financial investments required will be rewarded by leading to the expected results.
It is clearly understood that these high quality standards can only be obtained if all participants identify themselves with the essential ideas behind the Project and work together in close and intensive cooperation.
A.2. Time
For the commercial and financial success of the Project it is essential that the periods of time and deadlines set by XXX, for completion of the different development stages and final handing over of each one of the sectors, are met.
For this purpose the Terms of Reference contain a master project schedule that is to be further developed and specified into partial schedules for the different parts of the Project. This XXX´s timetable shows the main key dates in the way of a milestone schedule.
Engagement of the human resources and technical means necessary to meet the Project Schedule and utilization of the most sophisticated techniques for developing the Execution Programme to the highest degree of detail and accuracy, as well as monitoring the Project Development, so as to ensure that the deadlines are met, belong to the most important aspects of the services to be rendered by all members of the Design Project Team.
A.3. Cost
The overall budget and partial budgets will constitute the financial framework for the development of the Project as an “Approved Budget”, which will be the target for the subsequent construction contracts. This implies that the designs to be developed will have to be oriented and specified with a view to achieving this target, and that adequate Cost Planning and Cost Control techniques will have to be applied over the whole design process to ensure compliance with the established budget framework from XXX.
Moreover, YYY will do frequent Value Engineering exercises, to reduce costs by keeping the established quality and functional standards, along the whole design and construction phases of the Project.
Translation - Italian
Gli obiettivi di questo Progetto possono essere analizzati e descritti da due punti di visti: gli scopi di XXX e gli obiettivi del Consulente, come contributo per raggiungere quegli scopi.
A. Gli scopi del Cliente
Gli scopi di XXX, come descritti nei Termini di Riferimento per la licitazione, possono essere riassunti come la creazione di un nuovo progetto ambizioso con le caratteristiche fisiche, tecniche e architettoniche definite dal progetto preliminare esistente, soddisfando le condizioni stabilite in termini di qualità, tempi e costi.
A.1. Qualità
Il carattere unico di questo Progetto mira alla creazione di un ambiente adeguato alla promozione della costruzione di autocarri, raggiungendo il giusto bilancio tra quantità e qualità nell’uso misto delle diverse aree o edifici e officine, ottenendo la giusta integrazione del nuovo progetto nel contesto urbano del futuro e producendo un impatto sostenibile per l’ambiente. Tutti i diversi gruppi professionali partecipanti al Progetto dovranno tenere in mente, in tutti i momenti e fasi di lavoro, che solo raggiungendo gli standard di qualità più elevati si può garantire che gli enormi investimenti tecnici e finanziari richiesti siano premiati con il raggiungimento dei risultati attesi.
È chiaro che questi standard di qualità elevati possono essere ottenuti solo se tutti i partecipanti si identificano con le idee essenziali alla base del Progetto e lavorano insieme in stretta e intensa cooperazione.
A.2. Tempi
Per il successo commerciale e finanziario del Progetto è essenziale che i periodi di tempo e le scadenze indicate da XXX, per il termine delle diverse fasi di lavoro e consegna finale di ogni settore, siano rispettati.
Per questo i Termini di Riferimento contengono una tabella di marcia principale del progetto che sarà ulteriormente sviluppata e divisa in tabelle parziali per le diverse parti del Progetto. Questa programmazione XXX mostra le principali date chiave con una tabella intermedia.
L’impegno delle risorse umane e dei mezzi tecnici necessari per rispettare la Tabella di Marcia del Progetto e l’uso delle tecniche più sofisticate per lo sviluppo del Programma Esecutivo al più alto livello di dettaglio e precisione, oltre al monitoraggio dello Sviluppo del Progetto, per assicurare che vengano rispettate le scadenze, sono tra gli aspetti più importanti dei servizi forniti da tutti i membri del Gruppo Progettazione.
A.3. Costi
Il bilancio totale e parziali costituiranno il quadro finanziario per la realizzazione del Progetto come “Bilancio Approvato”, che sarà l’obiettivo per i seguenti contratti di costruzione. Questo implica che i progetti da realizzare dovranno essere orientati e specificati con una visione mirante a raggiungere questo obiettivo, e che un’adeguata Pianificazione dei costi e tecniche di Controllo dei Costi dovranno essere applicate su tutto il processo per assicurare la conformità con il quadro di bilancio stabilito da XXX.
Inoltre, il Gruppo YYY eseguirà frequenti esercizi di Analisi del Valore, per ridurre i costi mantenendo la qualità e gli standard funzionali stabiliti, durante tutte le fasi di progettazione e costruzione del Progetto.
English to Italian: Of Molluscs and Men
Source text - English
Few people realise that research on simple marine organisms has led to some of the greatest medical advances in the world. Studies of sea urchins laid the scientific foundation for reproductive technologies such as test-tube fertilisation. Fundamental discoveries about how animals reproduce, bodies fight disease, sense organs gather information and brains process that information have been made by studying sea creatures. This is because they can serve as basic models of more complex animals.

Dr Norman Wainwright is studying horseshoe crabs at Woods Hole Marine Biological Laboratory in Massachusetts USA. Horseshoe crabs are important to scientists for a number of reasons. Primitive relatives of the spider, they are arachnids, rather than crustaceans. As far as invertebrates go, they are extremely large and easy to handle. But most importantly their systems are extremely primitive. Often known as the 'living fossil', horseshoe crabs haven't essentially changed since the time of the dinosaurs 250 million years ago.

"Horseshoe crab blood cells act like a primitive immune system", explains Wainwright. "Like all invertebrates, they cannot make antibodies that react to specific foreign microbial invaders in the way that humans do. Instead they have what is called 'innate' or 'natural' immunity. Their blood cells are primed to respond quickly - within minutes - to very general threats. In contrast, humans have 'acquired' or 'specific' immunity. Our cells identify the specific nature of the threat and generate the exact antibodies needed to tackle that threat. The problem is that it can take weeks for us to make the necessary antibody, and in the meantime we feel unwell".

One example is the lipopolysaccharide molecule (LPS), which is found in certain types of bacteria and causes fever in humans. The horseshoe crab's blood detects the unfamiliar LPS molecule and a cascade of enzyme reactions begins, each triggering the next in the chain. The enzymes are all proteases that gradually break down proteins into smaller amino acids. "The final enzyme cleaves a protein, and that causes the blood to clot," says Wainwright. "This seals the wound and traps any invading microbes".

Once scientists understood how this system worked, they were able to derive a test based on the sensitivity of this mechanism to detect tiny amounts of microbial LPS. All manufacturers of injectable drugs and medical devices now use the test to check whether microbial contaminants have got into their products.

By understanding the life processes of sea creatures and the way their systems react when things go wrong, scientists hope to continue making important discoveries that could help increase the chances of finding cures for serious diseases such as cancer and AIDS. "There are still many new bioactive compounds to be found in marine organisms," says Wainwright, "but progress is being made".
Translation - Italian
Pochi sanno che la ricerca su organismi marini semplici ha portato ad alcuni dei più grandi progressi medici a livello mondiale. Studi sui ricci di mare hanno gettato le basi scientifiche per lo sviluppo di tecnologie come la fecondazione in vitro. Scoperte essenziali sulla riproduzione animale, su come il corpo lotta contro le infermità, come gli organi di senso raccolgono informazioni ed il cervello le elabora, sono state possibili grazie agli studi sulle creature marine. Questo perché possono servire da modelli di base di animali più complessi.

Il Dott. Norman Wainwright sta studiando i limuli al Woods Hole Marine Biological Laboratory nel Massachusetts (USA). I limuli sono importanti per gli scienziati per varie ragioni. Parenti primitivi del ragno, appartengono alla famiglia degli aracnidi, non dei crostacei. Per essere invertebrati sono molto grandi e facili da maneggiare, ma possiedono soprattutto dei sistemi estremamente primitivi. Conosciuto spesso come "fossile vivente", il limulo non è fondamentalmente cambiato dai tempi dei dinosauri, da circa 250 milioni di anni.

“Le cellule ematiche del limulo si comportano come un sistema immunitario primitivo” spiega Wainwright. “Come tutti gli invertebrati, non possono creare anticorpi che rispondono a specifiche invasioni microbiche come accade nell’uomo. Possiedono invece ciò che si chiama immunità 'innata’ o ‘naturale’: le loro cellule ematiche sono pronte a reagire velocemente, in questione di minuti, a minacce molto generiche. Al contrario, gli umani possiedono un’immunità ‘acquisita’ o ‘specifica’: le nostre cellule identificano la natura esatta della minaccia e generano anticorpi specifici per contrastarla. Il problema è che possono occorrere settimane perché vengano creati gli anticorpi necessari e nel frattempo stiamo male."

Un esempio è la molecola lipopolisaccaride (LPS), che si trova in alcuni tipi di batteri e causa febbre nell’uomo. Il sangue del limulo individua la molecola sconosciuta di LPS e inizia una cascata di reazioni enzimatiche, ognuna delle quali innesca una reazione a catena. Questi enzimi sono tutti proteasi che gradualmente spezzano le proteine nei più piccoli amminoacidi. "L'enzima finale scinde una proteina provocando la coagulazione del sangue" dice Wainwright. "In questo modo si sigilla la ferita e vengono intrappolati eventuali microbi invasori."

Quando gli scienziati hanno capito il funzionamento di questo sistema, ne hanno derivato un test basato sulla precisione di questo meccanismo per scoprire minuscole quantità di LPS microbico. Tutti i produttori di droghe iniettabili e apparecchi medici attualmente usano questo test per verificare la presenza di contaminanti microbici nei loro prodotti.

Grazie alla comprensione dei processi vitali di creature marine e del modo in cui i loro sistemi reagiscono quando le cose vanno male, gli scienziati si augurano di continuare a fare importanti scoperte che potrebbero incrementare le possibilità di cure per malattie gravi come cancro e AIDS. “Ci sono ancora molti nuovi componenti bioattivi da trovare negli organismi marini, ma stiamo facendo progressi.” conclude Wainwright.
English to Italian: Fire in the Sky
Source text - English
Batten down the hatches, there's a storm coming. Some time in the next 18 months, the Sun will turn from a relatively placid ball of hot ionised gases into a raging tempest of plasma, spitting Fireballs out into the Solar System like an angry god. Woe betide any planet that gets in its way.
Should one of those plasma storms hit Earth, the impact could be devastating. Each fireball - known as a coronal mass ejection - is a giant maelstrom of ionised gases at temperatures of well over a million degrees. But the temperature is the least of Earth's worries. The plasma will tear through the Earth's magnetic Field like wind through grass. These wildly fluctuating fields can knock out power supplies, and charged particles from the plasma can fry the electronic components inside telecommunications satellites, bringing down communications networks over vast areas.
A few scientists and engineers are preparing for the worst while others, strangely, have chosen to ignore the problem. The wary few are racing to put in place measures to protect power grids and telecommunications networks, and have launched sentinels that that sit in space between the Earth and the Sun watching for storm signs. In addition, they are developing complex computer models to predict which parts of the Earth might be affected. Others, fearing the worst, are waiting to see what happens to the giant communications networks that have grown up since the last big solar storm 10 years ago. Scientists have been watching the changing nature of the Sun for over 200 years and have witnessed these solar rages every eleven years or so. This will be the 23rd cycle on record and researchers believe it will be every bit as bad as the last.
Rapidly changing magnetic fields generate currents in any conductors within reach. This is how a dynamo works - except that the magnetic field remains still in these devices while the conducting wires move through it.
When a magnetic storm hits the Earth, any networks of conductors that stretch over the same scale as the magnetic fluctuations act like giant dynamos. Hydro-Quebec's transmission lines stretch for over 1000 kilometres. Power lines, telephone lines and even railway lines are all potential conduits for "geomagnetically induced currents" (GICs) of hundreds of amperes.
Power companies are vulnerable because their power lines guide the GICs towards sensitive components such as transformers at power stations and substations. A transformer changes a high voltage supply of alternating current into a low voltage supply or vice versa. It consists of a giant doughnut of iron with two sets of windings on each side of the structure. The voltage in one set of windings induces a magnetic field in the iron core, which in turn induces a voltage in the second set of windings. The ratio of the number of windings in the two coils determines the change in voltage.
Translation - Italian
Tutti al riparo: è in arrivo una tormenta. Ad un certo momento nei prossimi 18 mesi il Sole si trasformerà da una palla relativamente placida di gas caldi e ionizzati ad una impetuosa tempesta di plasma che sputerà palle di fuoco nel Sistema Solare come un dio infuriato. Guai ai pianeti che si trovano nel suo cammino!

Se una di queste tormente di plasma dovesse colpire la Terra, l’impatto sarebbe devastante. Ogni palla di fuoco, denominata emissione coronale di massa, è un vortice di gas ionizzati che raggiungono temperature di oltre un milione di gradi. Ma la temperatura non è la principale preoccupazione per la Terra. Il plasma lacererà il campo magnetico terrestre come un vento che passa su un prato d’erba. Questi campi impazziti e fluttuanti potrebbero mettere k.o. la fornitura di energia e particelle di plasma caricate potrebbero far friggere i componenti elettronici dei satelliti per le telecomunicazioni, facendo crollare le reti di comunicazione su vaste aree di territorio.

Pochi scienziati ed ingegneri si preparano al peggio, mentre altri, stranamente, hanno deciso di ignorare il problema. I pochi cauti stanno lavorando freneticamente per mettere in atto misure di protezione delle reti di distribuzione di energia elettrica e di telecomunicazioni ed hanno lanciato sentinelle che si trovano nello spazo tra Terra e Sole per individuare segnali di tormenta. In più si stanno sviluppando complessi modelli al computer per predire quali parti della Terra potrebbero essere colpite. Altri, temendo il peggio, aspettano per vedere cosa accadrà alle grandi reti di telecomunicazioni che sono cresciute dall’ultima grande tormenta solare di dieci anni fa. Gli scienziati hanno osservato il continuo cambiamento del Sole per oltre 200 anni ed hanno assistito a queste ire solari ogni undici anni circa. Questo sarà il 23º ciclo documentato e i ricercatori pensano che sarà duro quanto l'ultimo.

Campi magnetici che cambiano rapidamente generano correnti in qualsiasi conduttore alla loro portata. Così funziona la dinamo, a parte il fatto che il campo magnetico rimane dentro i mezzi mentre i fili conduttori si muovono al suo interno. Quando una tormenta magnetica colpisce la Terra qualunque rete di conduttori che si estende sulla stessa scala delle fluttuazioni magnetiche, si comporta come una dinamo gigante. La rete di distribuzione Hydro-Quebec si estende per un’area di oltre 1000 chilometri. La rete elettrica, telefonica e anche ferroviaria sono tutti potenziali condotti per correnti indotte geomagneticamente (GIC) di centinaia di ampere.

Le società energetiche sono vulnerabili perché le loro reti dirigono le GIC verso componenti sensibili come i trasformatori delle centrali elettriche. Un trasformatore cambia una sorgente di corrente alternata ad alto voltaggio in una a basso voltaggio o viceversa. È costituito da una grande ciambella di ferro con due avvolgimenti di spire sui lati della struttura. Il voltaggio di uno degli avvolgimenti induce un campo magnetico nel nucleo di ferro, il quale a sua volta induce il voltaggio nel secondo avvolgimento. Il numero di spire determina il rapporto tra il voltaggio nei due avvolgimenti.
English to Italian: DELIVERY/COLLECTION VEHICLES – DRIVERS SITE SAFETY AND EMERGENCY ARRANGEMENTS
Source text - English
SAFETY

1. Please do not enter the Warehouse/Factory units at any time without being accompanied by a member of staff.

2. You must wear high visibility clothing on site at all times and remain in your vehicle whenever it is practical to do so.

3. When loading/unloading you will be asked to give vehicle keys to warehouse staff. This is a Company Health & Safety requirement to protect employees and must be complied with.

4. You must maintain/observe the site speed limit of 10 mph maximum.


EMERGENCY

1. The fire alarm for the premises is a continuous siren.

2. In the event of the fire alarm sounding you should leave your vehicle and proceed as quickly as possible around the perimeter of the building to the fire assembly point located on the car park to the rear of the site sprinkler tanks.
Translation - Italian
SICUREZZA

1. Non entrare mai nei reparti di magazzino/fabbrica se non accompagnati da un membro del personale.

2. È obbligatorio indossare sempre abbigliamento ad alta visibilità nell’area e rimanere nel veicolo quando sia opportuno.

3. Durante il carico/scarico verrà richiesta la consegna delle chiavi al personale del magazzino. Si tratta di una norma aziendale per la salute e la sicurezza e come tale va rispettata.

4. È obbligatorio rispettare il limite di velocità di 10 miglia all’ora (16,09 km/h).


EMERGENZA

1. L’allarme antincendio dello stabilimento è una sirena continua.

2. Nel caso di attivazione dell’allarme antincendio sarà necessario abbandonare il veicolo e percorrere il più velocemente possible il perimetro dell’edificio fino al punto di raccolta in caso di incendio situato nel parcheggio veicoli dietro ai serbatoi antincendio a pioggia dell’area.

Translation education Master's degree - Chartered Institute of Linguists, London
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (City University London, verified)
English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships AITI
TeamsMSc Trans
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website https://www.facebook.com/sl.translations/
Events and training
Professional practices Sofia Marina Christina Loddo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
"Whatever is worth doing at all is worth doing well", Lord Chesterfield
Reliable and accurate Italian translator with credentials and experience.

Main fields of expertise: technical manuals, market research questionnaires, hardware and software manuals, environmental issues, patents, legal contracts, web pages, automotive, medical devices, tourism


Freelance translator since 2006.

Qualified:

Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation;
(Specialisation science and technology)


Translation quality and consistency assured with the latest version of the leading translation memory software (SDL Trados).

Request a free quote!

What others say about me:

"Sofia's work on a test translation won us the trust of a great client. They love her linguistic style, and we love her business style: fast replies, reliable deliveries, pleasant communication... Wonderful translator!"

"Sofia has been a great support in a difficult project, hope to have the opportunity to work with her again!"


Translations ENGLISH > ITALIAN ----- Traductions FRANÇAIS > ITALIEN ----- Traducciones ESPAÑOL > ITALIANO ----- Traduzioni all'italiano da inglese, francese e spagnolo ----- Translations ENGLISH > ITALIAN ----- Traductions FRANÇAIS > ITALIEN ----- Traducciones ESPAÑOL > ITALIANO ----- Traduzioni all'italiano da inglese, francese e spagnolo
Keywords: General Translations, English, Italian, article, press, journalism, technical, medical, User's Manual, Commercial correspondence. See more.General Translations, English, Italian, article, press, journalism, technical, medical, User's Manual, Commercial correspondence, Cuisine, Cooking, Gastronomy, Education, Teaching, Training, CV, curriculum vitae, letter Translation, Translations, Editing, Proof-reading, Fiction, Novels, Books, Art, Painter, Painters, Painting, Artists, Shows, Events, Trade Fairs, Exhibitions, Company Presentations, Catalogues, Design, Furniture, Bathroom furniture and accessories, Kitchens, Kitchen utensils, Household commodities, Spa, Beauty, Health care, Cosmetics, Fashion, Accessories, Textiles, Jewellery, Shoes, Footwear, Leatherwear, Underwear, Lingerie, Swimwear, Magazine articles, Press releases, Marketing, Advertising, Copywriting, Brochures, Leaflets, Packaging, Travel, Tourism, Hotels, Restaurants, Catering, Leisure, Food, Wine, Gastronomy, Menus, Cooking, Recipes, Nutrition, Business, Industry, Ethics, Compliance, Safety, Quality, Websites, Privacy, Environment, Creativity, Policy, Cats, Dogs, Traduzione, Traduzioni, Revisione, Narrativa, Romanzi, Arte, Pittura, Pittori, Artisti, Cataloghi, Eventi, Mostre, Fiere, Pieghevoli, Volantini, Comunicati Stampa, Presentazioni Aziendali, Comunicato, Arredamento, Arredobagno, Casalinghi, Salute, Bellezza, Estetica, Cosmetica, Cosmetici, Moda, Tessile, Gioielli, Bigiotteria, Scarpe, Calzature, Siti Web, Accessori moda, Intimo, Costumi, Costumi da bagno, Abbigliamento Mare, Abbigliamento per l'infanzia, Infanzia, libri per l’infanzia, bambino, bambini, Fiabe, Poesie, Marketing, Pubblicità, Letteratura, Turismo, Viaggi, Ristoranti, Alberghi, Ospitalità, Ristorazione, Tempo Libero, Alimentazione, Enogastronomia, Gastronomia, Vino, Menù, Ricette, Nutrizione, Industria, Commercio, Contratti, Qualità, Siti internet, Ambiente, Sicurezza, Ecologia, Animali domestici, Cani, Gatti, Creatività, Stile, Accuratezza, Puntualità. Traduzioni generali, inglese, italiano, articolo, stampa, Giornalismo, tecnico, medico, Manuale uso e manutenzione, Corrispondenza Commerciale, Narrativa, Articoli giornalistici, Cucina, Ricette, Gastronomia, insegnamento, didattica, formazione, lettera Traducciones, inglés, italiano, francés, castellano, Manual del Usuario, Comercial, carta, traductora nativa, experiencia, TRADOS, traducir documentos, scientific, scientifico, scientifique, technical, tecnico, technique, English, inglese, Italian, italiano, italien, français, francese, español, spagnolo, tourism, turismo, tourisme, machine, CD, DVD, video, translation, traduzione, traduzioni, traducciones, traduction, traduttore, translator, traductor, traducteur, expert, esparto, CAT tool, editing, Internet, software, WEB, hardware, firmware, websites, surveys, research, certificates, certificate, communications, TV, travel, lingue, language, languages, localization, localisation, manuale, manuals, manual, automotive, automobili, automobilistico, documents, documento, documenti, proofreading, libretto di istruzioni, manuale, hotel, albergo, alberghi, tourism, turismo, turistico, tourist, touring, viaggio, viaggi, travel, itinerary, itinerario, guide, progetto, progetti, projects, project, hardware and software, brochures, instructions, environment, medical, desktop publishing, Trados, SDLX, Institute of Linguists, IOL, Sardegna, Sardinia, Cagliari. See less.




Profile last updated
Mar 18, 2020