Member since Apr '08

Working languages:
English to Bulgarian
French to Bulgarian
Bulgarian to English
Bulgarian to French

Ekaterina Lyutakova
Certified Linguist | Member of the AIT

Pazardzhik, Pazardzhik, Bulgaria
Local time: 00:17 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian (Variant: Standard-Bulgaria) Native in Bulgarian
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews

 Your feedback
What Ekaterina Lyutakova is working on
info
Jan 5 (posted via ProZ.com):  EU Language Learning Videos ...more, + 1 other entry »
Total word count: 3154

User message
Through the subtleties of translation to the melody of languages
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaBusiness/Commerce (general)
EconomicsLaw (general)
Government / PoliticsEnvironment & Ecology
Computers: SoftwareEngineering (general)
Automotive / Cars & TrucksMedical (general)

Rates
English to Bulgarian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Bulgarian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Bulgarian to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
Bulgarian to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 21, Questions answered: 13, Questions asked: 5
Project History 591 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Bulgarian: RAPPORT DES PRÉSIDENTS PORTUGAIS
Source text - French

RAPPORT DES PRÉSIDENTS PORTUGAIS
DES CONSEILS D'INSPECTION ET DES COMITÉS PÉDAGOGIQUES
DES CYCLES MATERNEL, PRIMAIRE ET SECONDAIRE

ANNÉE SCOLAIRE 2006-2007


























INTRODUCTION

L'année de la Présidence portugaise a commencé après la Présidence néerlandaise.

La Présidence portugaise, dans son ensemble, a dû relever plusieurs défis, entre autres, la réflexion sur la réforme lancée par la Présidence néerlandaise, les recommandations, notamment du Parlement européen et de la Commission concernant la gouvernance, la gestion administrative et financière du système, l'innovation et la qualité pédagogiques. Etant donnée l'existence de deux groupes ayant le même objectif, soit d'étudier l'avenir des Ecoles européennes, le Groupe de Haut Niveau créé pendant la Présidence néerlandaise et le Groupe de travail créé au sein du Conseil supérieur, la Présidence portugaise a cherché à obtenir la convergence des solutions et des propositions. La réunion informelle du Conseil des ministres de novembre 2006, sous la Présidence portugaise, a permis de définir un modèle de gouvernance pour les Ecoles européennes sur la base d'une perspective partagée, laquelle orientera le développement futur du système. Pour cela, elle a invité le Conseil supérieur à approfondir l'orientation politique avancée et à définir des étapes concrètes, ce qui s'est concrétisé avec le Plan stratégique d'actions, approuvé par le Conseil supérieur de janvier 2007.

Les deux présidents ont décidé, suivant la bonne pratique introduite par la Présidence néerlandaise, de rédiger un rapport commun, voulant ainsi donner un signe évident d'un travail de collaboration entre les cycles maternel/primaire et secondaire, laquelle a été, ces dernières années, de plus en plus développée et approfondie. D'ailleurs, cet aspect a toujours guidé le travail des présidents.

Si la Présidence des Conseils d'inspection et des Comités pédagogiques des Ecoles européennes a été un privilège, elle a également été la prise d'une responsabilité croissante.

L'action des deux Présidents a toujours tenu compte des décisions, propositions et recommandations originaires d'entités qui, extérieures ou non au système des Ecoles européennes, s'en sont occupées ou s'en occupent, avec l'introduction de mesures de caractère pédagogique, administratif, de gouvernance, financier et d'autres, de la modernisation et de l'élargissement du système et de l'amélioration de la qualité des services éducatifs offerts par les écoles. Pour cela, ils ont travaillé en collaboration étroite avec le Secrétaire général et le Secrétaire général adjoint, en respectant strictement les décisions et les orientations du Conseil supérieur, du Conseil d'inspection maternel et primaire, du Conseil d'inspection secondaire, des Comités pédagogique et, le cas échéant, du CAF. À son tour, la transparence dans les procédures, la valeur du travail en équipe, le respect de l'opinion des autres, la reconnaissance de l'importance de la formation et de l'expérience des collègues inspecteurs, l'exigence de la qualité du travail, le mérite de l'identité européenne/esprit européen, la fermeté et la flexibilité suffisantes, ont constitué l’impulsion qui a orienté en permanence notre pensée, notre stratégie et nos interventions.



En 2006-2007, les Conseils d'inspection ont subi quelques modifications avec le départ et l'arrivée d'inspecteurs. Toutefois, malgré la conclusion de l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'UE, ces deux pays n'ont pas envoyé leurs représentants.
Pour le cycle maternel et primaire, Mme Tuulamarja Huisman, Finlande, a remplacé Mme Merilampi ; Mme Urszula Laczynska, Pologne, a remplacé Mme Maria Mazur et Mme Margita Nevrlova, Slovaquie, a remplacé Mme Edita Marekova.

Pour le cycle secondaire, Mme Susan Wareing, Royaume-Uni, a remplacé M. Andrew Bennett, Mme Jana Handzelova, Slovaquie, a remplacé Mme Zusana Lukackova et pour la première fois, Malte s'est fait représenter par M. Victor Agius.
Il est important de rappeler que le Conseil supérieur d'avril 2007 a décidé de nommer un inspecteur suppléant pour le Conseil d'inspection maternel/primaire, sur proposition de la Communauté française de Belgique, et un autre inspecteur suppléant pour le Conseil d'inspection secondaire, sur proposition de la Communauté flamande de Belgique. On attend l'arrivée de ces nouveaux collègues.

1. CYCLES MATERNEL ET PRIMAIRE ET CYCLE SECONDAIRE

•Programmes

Comme d'habitude, les inspecteurs ont participé directement à la rédaction des nouveaux programmes. Le Conseil supérieur a approuvé les programmes suivants:

- Slovène Langue I (cycles maternel et primaire)
- Slovène Langue I (1ère – 7ème année, cycle secondaire)
- Portugais Langue I, Approfondissement (6ème et 7ème, cycle secondaire)
- Suédois Langue I Approfondissement, (6ème et 7ème, cycle secondaire)
- Suédois Langue IV (4ème - 7ème, cycle secondaire)
- Grecque Langue I (cycle primaire)
- Danois Langue III (2ème - 7ème, cycle secondaire)
- Danois Langue IV (4ème - 7ème, cycle secondaire)
- Letton Langue I (1ère - 7ème, cycle secondaire)
- Maltais Langue I (1ère – 5ème, cycle secondaire)
- Mathématiques (1ère, cycle secondaire)

•Audits

Le Conseil supérieur a approuvé le dossier de conformité des critères de l'enseignement européen présenté par les autorités grecques pour l'école d'éducation européenne de Héraklion et a invité les inspecteurs à effectuer l'audit prévu. L'audit, effectué par Mme Huisman, Finlande, Mme De Graaf, Pays-Bas et Mme Coelho, Portugal a eu lieu en mars 2007. Le rapport sera présenté lors des réunions des deux Conseils d'inspection de septembre 2007, pour information, et au Conseil supérieur d'octobre 2007 pour approbation.
Le Conseil supérieur d'octobre 2006, a accepté et approuvé les audits réalisés par les inspecteurs à la « Scuola per l'Europa » de Parme et au « Centre for European Schooling », de Dunshaughlin.


•L'apprentissage des langues dans les Ecoles européennes

Il s’agit d’une question délicate et complexe sur laquelle il a été difficile d'arriver à l'unanimité des points de vue. Or s’agissant de cette question, il est nécessaire d'avoir un consensus très large, d'impliquer harmonieusement les aspects pédagogiques et les décisions politiques. Le groupe de travail, constitué par des inspecteurs des cycles primaire et secondaire, s'est penché de manière exhaustive sur les aspects sociaux culturels, linguistiques et téchnico-pédagogiques et a même consulté des représentants des directeurs, des enseignants, des parents et de la Commission pour l'élaboration du document intitulé « Problématique des langues dans les Ecoles européennes ». Le document a été très largement discuté par le Conseil d'inspection mixte de mars 2007, lequel a conclu qu’il n'était pas suffisamment mûr pour être considéré comme un travail fini mais plutôt comme un rapport intermédiaire à présenter au Conseil supérieur d'avril 2007 pour recevoir une orientation politique. En même temps, l'élargissement du groupe de travail aux représentants mentionnés ci-dessus serait proposé. Cependant, en raison de questions liées à l'ordre du jour, ni le document ni la proposition d'élargissement du groupe de travail n’ont été mis à l'ordre du jour du Conseil supérieur. La Présidente du Conseil était d'accord pour que la question des langues soit discutée à l'occasion du débat sur le Rapport Van Dijk. Cela a été le cas. Le Conseil supérieur a approuvé neuf propositions suite aux discussions sur ce Rapport. La neuvième précise que « la problématique des langues dans les Ecoles européennes est reconnue comme un aspect très important à approfondir dans le cadre de la RÉFORME en cours des Ecoles européennes. » Quelle en sera la suite? À notre avis, les travaux devraient recommencer avec un groupe plus élargi, comme déjà signalé.

•Transition Maternel/Primaire/Secondaire

Le document sur cette question se trouve en phase finale de préparation, sous la responsabilité d'un groupe de travail constitué par des inspecteurs du primaire et du secondaire, sous la présidence de Mme Karin Eckerstorfer, Autriche. Le mandat très large donné au groupe par le Conseil d'inspection mixte de novembre 2005 était le suivant : évaluer les actions en cours dans les écoles en ce qui concerne la transition ; recueillir des exemples de bonnes/meilleures pratiques ; soutenir et optimiser, en collaboration avec les écoles, les mesures déjà mises en oeuvre ; fournir un avis écrit à chaque école ; identifier les domaines qui ont besoin d'être améliorés ; revoir le document (de 1975) sur la transition ; motiver les écoles pour qu’elles présentent les bonnes/meilleures pratiques en utilisant le Learning Gateway. Toutefois, les actions qui ont déjà été développées auprès des écoles et les recommandations qui ont été avancées ont reçu de la part de celles-ci, un feed-back très positif ; quelques exemples de bonnes pratiques ont été publiés sur le Learning Gateway et mis à la disposition des enseignants, des Directeurs adjoints et des conseillers d'éducation. Le document final sera présenté au Conseil d'inspection mixte de novembre 2007.


•Organisation des cours de Religion/Morale

Le traitement de cette question fait suite à la révision des horaires dans le primaire. Le mandat donné par le Conseil supérieur de janvier 2006 précise que dans le cycle primaire, la Religion doit être traitée comme partie intégrante de l'horaire au même titre que n'importe quelle autre matière et décide que soit faite une étude sur la manière d'organiser les cours, aussi bien aujourd'hui que dans le futur. Le groupe de travail présidé par Mme De Graaf, Pays-Bas, a déjà commencé les travaux destinés à aligner les cours de Religion sur les autres matières, en appliquant ainsi les règlements en vigueur, y compris en ce qui concerne le recrutement et l'évaluation des enseignants. Un premier document a été présenté au Comité pédagogique maternel/primaire de mars 2007, sur lequel plusieurs commentaires ont été faits. Ce Comité a approuvé une décision qui a été ensuite confirmée par le Conseil d'inspection mixte: la formulation d'une proposition pour le Conseil supérieur d'élargir le groupe de travail aux inspecteurs du secondaire dans la mesure où les cours de Religion sont aussi obligatoires pour les élèves de la 1ère à la 7ème année. Le Conseil supérieur d'avril 2007 a approuvé l'élargissement de la composition du groupe de travail chargé de définir une organisation pratique et adaptée pour les cours de Religion à des représentants du cycle secondaire : 2 inspecteurs, 1 Directeur adjoint, 1 enseignant. On prévoit la rédaction d'un document pour le Comité pédagogique mixte de novembre 2007, pour que les nouvelles dispositions entrent en vigueur en septembre 2008. La question des programmes fera l'objet d'une analyse parallèle, laquelle doit être approfondie, étant donné que sur cette question, les différentes autorités religieuses ont leur mot à dire. Néanmoins, le but à atteindre, est l'existence de programmes harmonisés dans toutes les Ecoles européennes et non des programmes différents d'une école à l'autre.

•Rémunération des experts participant aux stages de formation continuée pour les enseignants

Le Conseil supérieur d'avril 2007 a décidé de fixer à 300 euros/jour le montant de la rémunération à payer aux experts, jusqu'à concurrence de 1200 euros par stage. Ce montant peut être revu tous les trois ans. La résolution de cette question, dont la dernière mise à jour datait d'avril 2005, a impliqué une étude comparative de ce qui se passe, en ce qui concerne les différentes modalités de rémunération, dans les systèmes éducatifs de plusieurs pays de l'UE, laquelle a été effectuée par Mme Eckerstofer, Autriche, représentant le CIS et par M. Towl, Royaume-Uni, représentant le CIP.

•Protection de l'Enfant

Ce document de grande importance pour le système des Ecoles européennes comprend toute une série de thèmes en rapport avec la sécurité, la santé et la protection de l'enfant, impliquant la prise de responsabilités de la part des délégations nationales, des directeurs et des enseignants. Élaboré par un groupe de travail présidé par M. Pala, Hongrie, il a reçu un avis favorable du Comité pédagogique mixte de mars 2007, lequel a marqué son accord sur sa présentation au Conseil supérieur. Le Conseil a analysé et approuvé les commentaires et les suggestions sur le document préparées par la délégation irlandaise avec les contributions de la Commission, du Royaume-Uni et de l'Allemagne et a décidé d'inviter le président du groupe de travail à présenter un nouveau document en janvier 2008.


•Taille des groupes

Le Conseil supérieur de Lisbonne des 17 et 18 avril, a approuvé la proposition du Comité pédagogique mixte relative à la nouvelle taille des groupes. Le nombre maximum d'élèves par groupe est de 30 et le nombre minimum d'élèves pour constituer un petit groupe est limité a 7. On a prévu quelques exceptions, notamment pour les élèves SWALS, ainsi que les élèves relevant du Learning Support et les élèves SEN. Il est évident que ces mesures impliquent dans certains cas, le dédoublement des groupes. Ces mesures, qui ont fait l'objet de quelques recommandations pragmatiques de la part du Comité pédagogique mixte, découlent des recommandations du Parlement européen et des propositions du Groupe FUTEE et s'intègrent dans le cadre des nouvelles politiques éducatives préparées par ce groupe de travail, lesquelles ont tenu compte des nouvelles réalités pédagogiques, financières et logistiques. Le groupe de travail « Crédits d'Heures » continuera à développer ses travaux afin d’approfondir le concept de contrat d’objectifs dans la perspective d'une plus grande autonomie des Ecoles européennes.

•Cadre général pour les inspections

L'organisation d'un cadre commun, le plus global possible, a été mise en oeuvre en vue de son utilisation pendant les inspections à effectuer aussi bien dans le maternel/primaire que dans le secondaire. On cherche à obtenir la meilleure harmonisation possible, en tenant compte en même temps des différences existantes. Le document de base, préparé pour l'action d'inspection dans le maternel/primaire, est bien conçu pour ce cycle. Un groupe de travail, qui inclut aussi des inspecteurs du cycle secondaire, présidé par M. Ensing, Pays-Bas, et par Mme Lortz, Allemagne, a été constitué et a procédé aux modifications jugées nécessaires pour pouvoir être adapté au cycle secondaire. Un premier document, avec un cadre commun pour les inspections, sera présenté au Conseil d'inspection secondaire et, ultérieurement, au Conseil d’inspection mixte de novembre 2007.

•Participation dans les Comités de Sélection et d'Évaluation

L'année scolaire 2006-2007 a été riche en changements et par conséquent, les inspecteurs se sont impliqués en grand nombre dans des comités, soit pour la sélection de directeurs : Bergen, Culham, Mol et Luxembourg I, soit de directeurs adjoints maternel/primaire : Bruxelles III, Bruxelles IV et Karlsruhe.
On a déterminé la constitution des équipes qui auront la responsabilité d'évaluer les Directeurs des écoles de Bruxelles I et III (suite au triste événement qui a eu lieu dans cette dernière, l’évaluation n'aura plus lieu) et de Varèse ; les Directeurs adjoints du secondaire des écoles d'Alicante, de Bergen, de Culham, de Francfort, de Luxembourg I et de Mol.

•Mise de Programmes sur le site WEB

Toute une série de programmes a été mise sur le site WEB des Ecoles européennes par l’Unité pédagogique, après un travail de vérification des contenus respectifs effectué par les inspecteurs : les programmes de langues I, II, III et IV, grec, latin, des matières scientifiques du secondaire, d'éducation physique, d'éducation musicale, de sciences humaines, d'histoire, de géographie, de découverte du monde et de tant d'autres. Voir Réf. : TITRES DES PROGRAMMES DES CYCLES MATERNEL ET PRIMAIRE 2007 et Réf. : TITRES DES PROGRAMMES DU CYCLE SECONDAIRE –2007.
Translation - Bulgarian
ДОКЛАД НА ПОРТУГАЛСКИТЕ ПРЕДСЕДАТЕЛИ
НА ИНСПЕКТОРАТИТЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКИ КОМИТЕТИ НА ДЕТСКИТЕ ГРАДИНИ, НАЧАЛНИТЕ УЧИЛИЩА И СРЕДНИТЕ УЧИЛИЩА

УЧЕБНА ГОДИНА 2006 - 2007


























ВЪВЕДЕНИЕ

Периодът на дейност на португалското председателство започна след холандското председателство.

Португалското председателство като цяло трябваше да разкрие някои предизвикателства, между които обсъждане на предприетата от холандското председателство реформа, препоръките на Европейския парламент и Европейската комисия относно управлението, административното и финансово управление на системата, педагогическите нововъведения и качеството на обучение. Като се има предвид съществуването на две групи, имащи една и съща цел, да изучават бъдещето на Европейските училища, Групата на високо ниво, създадена по време на холандското председателство, и Работната група, създадена в недрата на Управителния съвет, португалското председателство се стремеше към обединяване на решенията и предложенията. Неофициалното събрание на Съвета на министрите от ноември 2006 г., под португалско председателството, даде възможност за определяне на модел на управление на Европейските училища въз основа на споделената перспектива, която ще даде посока на бъдещото развитие на системата. За тази цел то предложи на Управителния съвет да задълбочи прогресивната политическа ориентация и да определи конкретните етапи, това, което е уточнено в Стратегическия план за действие, одобрен от Управителния съвет от януари 2007 г.

Двамата председатели решиха, следвайки добрата практика, въведена от холандското председателство, да съставят общ доклад, като по този начин искаха ясно да покажат, че детските градини, основните училища и средните училища работят в сътрудничество, което през последните години все повече се развива и задълбочава. Всъщност, този аспект винаги е ръководел работата на председателите.

Ако председателството на Инспекторатите и Педагогическите комитети на Европейските училища е една привилегия, то е също и поемане на все по-голяма отговорност.

В своята дейност двамата председатели винаги са вземали под внимание първоначалните решения, предложения и препоръки на органите, външни или не за системата на Европейските училища, работили са или работят в тази област, чрез въвеждане на мерки от педагогически, административен, управленски, финансов или от друг характер, модернизиране и разширяване на системата и подобряване на качеството на образователните услуги, предлагани от училищата. За тази цел, те работиха в тясно сътрудничество с Главния секретар и Заместник-главния секретар, следвайки стриктно решенията и ориентацията на Управителния съвет, на Инспектората на детските градини и основните училища, на Инспектората на средите училища, на Педагогическите съвети и когато е необходимо, на Административния и финансов комитет. На свой ред прозрачността при процедурите, значението на работата в екип, зачитането на мнението на другите, осъзнаването на важността на образованието и на опита на колегите инспектори, взискателността към качеството на работа, значимостта на европейската идентичност/европейския дух, твърдостта и достатъчната гъвкавост, представляват импулса, който винаги е давал насока на нашите мисли, нашата стратегия и нашите действия.



През 2006-2007 в Инспекторатите бяха извършени някои промени във връзка с освобождаването и назначаването на инспектори. Въпреки решението за присъединяване на България и Румъния към ЕС, тези две държави не изпратиха свои представители.
Що се отнася до детските градини и основните училища, г-жа Tuulamarja Huisman, Финландия, замести г-жа Merilampi; г-жа Urszula Laczynska, Полша, замести г-жа Maria Mazur и г-жа Margita Nevrlova, Словакия, замести г-жа Edita Marekova.

Що се отнася до средните училища г-жа Susan Wareing, Обединено кралство, замести г-н Andrew Bennett, г-жа Jana Handzelova, Словакия, замести г-жа Zusana Lukackova и за първи път Малта беше представена от г-н Victor Agius.
Важно е да се подчертае, че Висшият съвет от април 2007 реши да назначи още един инспектор за Инспектората на детските градини/основните училища, по предложение на френската общност на Белгия, и друг инспектор за Инспектората на средните училища, по предложение на фламандската общност на Белгия. Очаква се пристигането на тези нови колеги.

1. ПРЕДУЧИЛИЩНО И ОСНОВНО ОБРАЗОВАНИЕ И СРЕДНО ОБРАЗОВАНИЕ

• Програми

Както обикновено, Инспекторите участваха пряко в съставянето на новите програми. Управителният съвет одобри следните програми:

- Словенски език I (предучилищно и основно образование)
- Словенски език I (1-ва – 7-ма година, средно образование)
- Португалски език I, основно изучаване (6-та – 7-ма, средно образование)
- Шведски език I, основно изучаване (6-та – 7-ма, средно образование)
- Шведски език IV (4-та – 7-ма, средно образование)
- Гръцки език I (основно образование)
- Датски език III (2-ра – 7-ма, средно образование)
- Датски език IV (4-та – 7-ма, средно образование)
- Латвийски език I (1-ва – 7-ма година, средно образование)
- Малтийски език I (1-ва – 5-та, средно образование)
- Математика (1-ва, средно образование)

• Одити

Управителният съвет одобри списъка за съгласуване на критериите на Европейското образование, представен от гръцките власти за училище за Европейско образование в Хераклион и покани инспекторите да извършат одита. Одитът, извършен от г-жа Huisman, Финландия, г-жа De Graaf, Холандия et г-жа Coelho, Португалия, се състоя през месец март 2007 г. Докладът ще бъде представен по време на заседанията на Инспектората от септември 2007 г., с цел предоставяне на информация, и на Управителния съвет от октомври 2007 г., за одобрение.
Управителният съвет от октомври 2006, прие и одобри извършените одити от Инспекторите на " Scuola per l'Europa", Парма и на " Centre for European Schooling”, Даншоглин.


• Усвояване на чужди езици в Европейските училища

Става дума за въпрос, който е деликатен и сложен, по който е трудно да бъде постигнато единодушие на мненията. Или когато става дума за това, е необходимо да бъде постигнат пълен консенсус, да бъдат приложени хармонично педагогичните аспекти и политическите решения. Работната група, съставена от инспекторите на основното и средно училище, се заловиха сериозно със социо-културните, лингвистичните и технико-педагогическите въпроси и даже се консултираха с представителите на директорите, на преподавателите, на родителите и на Комисията с цел изготвяне на документа, озаглавен "Проблематика на езиците в Европейските училища". Документът беше обсъден подробно от Смесения инспекторат през месец март 2007 г., който установи, че документът не е достатъчно завършен, за да бъде приет като работа, която е приключена, а по-скоро като междинен доклад, който трябва да бъде представен на Управителния съвет през април 2007 г., за получаване на политическа ориентация. В същото време, ще бъде предложено разширяване на работната група с представителите, споменати по-горе. Въпреки това, поради въпроси, свързани с дневния ред, нито документа, нито предложението за разширяване на работната група, не бяха поставени на дневен ред на Управителния съвет. Председателят на Съвета беше съгласен въпросите, свързани с езиковото обучение, да бъдат обсъдени при разискване по Доклада на Van Dijk. Случаят беше такъв. Управителният съвет одобри девет предложения вследствие на дискусиите по Доклада. Деветото предложение уточнява, че „проблематиката на езиците в Европейските училища се приема като много важен аспект, който трябва да бъде анализиран в рамките на текущата РЕФОРМА на Европейските училища. Според нас работата трябва да бъде възобновена с по-разширена група, както вече беше посочено.

Преход детска градина/основно училище/средно училище

Документът по този въпрос се намира в заключителна фаза на подготовка, под отговорността на работна група, съставена от инспектори на основните и средните училища, под председателството на г-жа Karin Eckerstorfer, Австрия. Твърде дългият мандат даден на групата от Смесения инспекторат през ноември 2007 включваше следното: да бъдат оценени настоящите действия в училищата що се отнася до прехода; да бъдат възприети примери за добри/най-добри практики; да бъдат поддържани и подобрявани, в сътрудничество с училищата, мерките, които вече са въведени; да бъдат предоставени писмени инструкции на всяко училище; да бъдат определени областите, които имат нужда от подобрение, да бъде преразгледан отново документа (от 1975 г.) за прехода; да бъдат мотивирани училищата да представят добрите/най-добрите практики, използвайки Learning Gateway. И все пак действията, които вече бяха предприети в училищата и препоръките, които бяха дадени получиха твърде позитивна оценка от тяхна страна; няколко примера за добри практики бяха публикувани в Learning Gateway и предоставени на преподавателите, заместник-директорите и съветниците по въпросите на образованието. Завършеният документ ще бъде представен на Смесения инспекторат през ноември 2007 г.


Организация на часовете по религия и морал

Този въпрос ще бъде обсъден след прегледа на учебната програма в основното училище. Мандатът, даден от Управителния съвет през януари 2006, определя, че религията трябва да бъде разглеждана като важна част от учебната програма в основните училища, така както и всеки друг предмет, и решава да бъде организирано обучение за начина на организиране на часовете, както понастоящем така и в бъдеще. Работната група, председателствана от г-жа De Graaf, Холандия, вече започна работа по съгласуване на часовете по религия с другите предмети, прилагайки по този начин действащите регламенти, включително и що се отнася до набирането на кадри и оценяване на преподавателите. Първият документ беше предоставен на Педагогическия комитет на детските градини/основните училища през март 2007 г., върху който бяха направени няколко коментара. Този Комитет одобри решение, което след това беше прието от Смесения инспекторат: Изготвяне на решение, което да бъде предоставено на Управителния съвет, за разширяване на работната група с инспектори за средните училища, където часовете по религия са задължителни също за учениците от 1-ва до 7-ма година. През април 2007 г. Управителният съвет одобри разширяването на състава на работната група, натоварена със задачата да създаде една практична организация, адаптирана към часовете по религия на представителите на средното образование. 2 инспектори, 1 директор, 1 преподавател. Предвижда се редактиране на документа за Смесения комитет от ноември 2007 г., за който новите разпоредби влизат в сила през септември 2008 г. Обсъждането на програмата ще се осъществява чрез паралелен анализ, който трябва да бъде задълбочен, имайки предвид, че различните религиозни групи имат какво да кажат по този въпрос. Целта, която трябва да бъде постигната, е изработване на хармонизирана програма във всички Европейски училища, а не на различни програми в различните училища.

• Възнаграждение на специалистите, участващи в учебните стажове на преподавателите.

През април 2007 г. Управителният съвет реши да определи сума от 300 евро/ден като възнаграждение, което трябва да бъде платено на специалистите до достигане на сума от 1200 евро на стаж. Тази сума може да бъде преразглеждана всеки три години. Разрешаването на този въпрос, чието последно актуализиране беше през април 2005 г., доведе до сравнително разглеждане случващото се, що се отнася до различните видове възнаграждение в образователната система на някои страни от ЕС, което беше извършено от г-жа Eckerstofer, Австрия, представител на CIS и от г-н Towl, Обединено кралство, представител на CIP.

• Защита на децата

Този документ, който е от голяма важност за системата на Европейските училища, съдържа цяла поредица от теми, свързани с безопасността, здравето и защитата на децата, предполагащи отговорност от страна на националните делегации, на директорите и преподавателите. Изработен от работна група, председателствана от г-н Pala, Унгария, той беше приет добре от Смесения педагогически комитет през март 2007, който даде своето съгласие за представянето му на Управителния съвет. Съветът анализира и одобри коментарите и предложенията относно документа, подготвени от ирландската делегация с участието на Комисията, на Обединеното кралство и на Германия, и реши да покани председателя на работната група да представи нов документ през януари 2008 г.


• Брой участници в групата

На заседанията от 17 и 18 април в Лисабон Управителния съвет одобри предложението на Смесения педагогически комитет относно промяната на броя участници в групата. Максималният брой ученици на група е 30, а минималният брой ученици за съставяне на малка група е определен да бъде 7. Предвидени са някои изключения, а именно за учениците от SWALS, както и учениците от Learning Support и учениците от SEN. Както става ясно в някои случаи, тези мерки довеждат до разделяне на групите на две. Тези мерки, които бяха обект на някои прагматични препоръки от страна на Смесения педагогически комитет, произхождат от препоръките на Европейския парламент и предложенията на Групата FUTEE и влизат в рамките на новите образователни политики, подготвени от тази работна група, които вземат под внимание новата педагогическа и финансова действителност и логистика. Работната група „Crédits d'Heures” ще продължи да развива тази дейност, за да анализира понятието договореност за цели в перспективата на по-голяма автономия на Европейските училища.

• Обща рамка за извършване на инспекциите

Формирането на обща рамка, възможно най-обширна, беше извършено с оглед на нейното използване по време на инспекциите, които трябваше да бъдат извършени както в детските градини, така и в основните училища. Целта е да бъде постигната възможно най-добра хармонизация, като в същото време се вземат под внимание съществуващите различия. Основният документ, подготвен за инспекциите в детските градини/ основните училища, е добре обмислен за тази образователни степени. Беше съставена Работната група, която включваше също инспекторите на средните училища, председателствана от г-н Ensing, Холандия, и от г-н Lortz, Германия, и която пристъпи към извършване на промените, които бяха необходими, за да може да бъде адаптирана към средните училища. Първият документ, с обща рамка за инспекциите, ще бъде представен на Инспектората на средните училища и след това, на Смесения инспекторат от ноември 2007 г.

• Участие в комитетите за подбор и оценяване

Учебна година 2006-2007 беше богата на промени и следователно, голям брой инспектори се включиха в комитетите, за избор на директори на: Берген, Кулам, Мол и Люксембург I, или на заместник-директори на детски градини/основни училища: Брюксел III, Брюксел IV и Карлсруе.
Беше определен състава на екипите, които ще имат отговорността да преценяват директорите на училищата в Брюксел I и III (поради тъжното събитие, което се случи в последното, оценката няма да бъде извършена) и на Варес; Заместник-директорите на средните училища в Аликанте, Бержен, Кулам, Франкфурт, Люксембург I и Мол.

• Публикуване на програмите в Интернет страницата WEB

Цяла поредица програми беше публикувана в интернет страницата на Европейските училища от Педагогическия отдел, след като беше извършена проверка на съответното съдържането, предоставено от инспекторите: Програмите за езиково обучение I, II, III и IV, гръцки, латински, научни дисциплини на средното образование, физическо образование, музикално образование и хуманни науки, история, география, световни открития и много други. Вижте Реф.: ПРОГРАМИ НА ДЕТСКИТЕ ГРАДИНИ И ОСНОВНИТЕ УЧИЛИЩА ЗА 2007 г. и Реф. : ПРОГРАМИ НА СРЕДНИТЕ УЧИЛИЩА - 2007 г.
English to Bulgarian: Contract Agreement
Source text - English
CLAUSE 15 Termination by Employer

Add new Sub-Clause 15.6:

Sub-Clause 15.6 Anti-Corruption

“If the Contractor, or any of his sub-contractors, agents or servants gives or offers to give to any person any bribe, gift, gratuity or commission as an inducement or reward:

a) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract or any other Contract with the Employer, or
b) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract or to any other Contract with the Employer,

the Employer may, after having given 14 days notice to the Contractor, terminate the Contractor’s employment under the Contract and expel him from the Site, and the provisions of this Clause shall apply as if such termination and expulsion had been made under Sub-Clause 15.2”


CLAUSE 17 Risk and Responsibility

Sub-Clause 17.2. Contractor’s Care of the Works

Add the following paragraph after the first paragraph:

“Until the Taking-Over Certificate is issued the Contractor shall maintain an alarm and information system such that the Contractor’s personnel can be rapidly called out at night, weekends, holidays and at other times when the site is not working to deal with site incidents and site emergencies.”


CLAUSE 20 Claims, Disputes and Arbitration

Delete Clause 20 and the Appendix “General Conditions of Dispute Adjucation Agreement” and annexed Procedural Rules; and substitute the Clause 20 and the Appendix “General Conditions of Dispute Adjucation Agreement” and annexed Procedural Rules published in FIDIC’s “Conditions of Contract for Plant and Design-Build” First Edition 1999.


Add the following new clause:

Clause 21 Ethics Clauses

21.1
Without the prior written authority of the Employer, the Contractor, his staff or any other company with which the Contractor is associated or linked, shall not, even if on an ancillary or subcontracting basis, perform other services, carry out works or supply equipment for the project. This prohibition also applies to any other programmes or projects that could, owing to the nature of the contract, give rise to a conflict of interest on the part of the Contractor.



21.2
When putting forward a candidacy or tender, the candidate or Tenderer must declare that he is not affected by any potential conflict of interest, and that he has no particular link with other Tenderers or parties involved in the project. Should such a situation arise during performance of the Contract, the Contractor shall immediately inform the Employer.

21.3
The Contractor must at all times act honourably and impartially in accordance with the code of conduct of his profession. He must refrain from making public statements about the project or services and shall not commit the Employer in any way without the prior written approval of the Employer.

21.4
For the duration of the Contract, the Contractor, his staff and his subcontractors shall respect human rights and undertake not to violate the political, cultural and religious morals of the recipient state.

21.5
The Contractor shall not accept any payment connected with the project other than that provided for within these Conditions of Contract. The Contractor and his staff shall not exercise any activity or receive any advantage inconsistent with their obligations to the Employer.

21.6
The Contractor, his staff and his subcontractors shall maintain professional secrecy for the entire duration of the Contract and after the completion. All reports and documents drawn up or received by the Contractor in connection with the Contract are and shall remain confidential.

21.7
The Contract shall govern the contracting Parties’ use of all reports and documents drawn up, received or presented by them during the execution of the Contract.

21.8
The Contractor shall refrain from any relationship likely to compromise his independence or that of his staff and subcontractors. If the Contractor ceases to be independent, the Employer may terminate the Contract without further notice and without the Contractor having any claim to compensation.

Translation - Bulgarian
ТОЧКА 15 Прекратяване на договора от Възложителя

Добавете нова подточка 15.6:

Подточка 15.6 Антикорупция

Ако Изпълнителят или някой от подизпълнителите, представителите или служителите даде или предложи да даде на което и да е лице какъвто и да е подкуп, подарък, паричен подарък или комисионна като стимул или възнаграждение:

а) за извършване или въздържане от извършване каквото и да е действие във връзка с договора или който и да е друг договор с Възложителя или
б) за проявяване на или въздържане от проявяване на благосклонност или неблагосклонност към което и да е лице във връзка с договора или с който и да е друг договор с Възложителя,

Възложителят може да прекрати работата на Изпълнителя по договора и да го отстрани от строителния обект, а разпоредбите на тази точка се прилагат, като че ли такова прекратяване и отстраняване са направени по подточка 15.2.”


ТОЧКА 17 Риск и отговорност

Подточка 17.2 Отговорността на Изпълнителя за строителните работи

Добавете следния параграф след първи параграф:

До издаване на Сертификат за предаване Изпълнителят трябва да поддържа алармена и информационна система, така че персоналът на Изпълнителя да може бързо да бъде повикан през нощта, през уикендите, по време на празниците и по друго време, когато строителният обект не работи, за да може да се справи с инциденти и непредвидени случаи, възникнали на строителната площадка.


ТОЧКА 20 Жабли, спорове и арбитраж

Премахнете точка 20 и Приложението „Общи условия на Споразумението за решаване на спорове” и приложените Процедурни правила и заменете точка 20 и Приложението „Общи условия на Споразумението за решаване на спорове” и приложените Процедурни правила, публикувани в „Условия на договора за технологично оборудване, проектиране и строителство на FIFIC/ФИДИК" първо издание 1999 г.

Добавете следната нова точка:

Точка 21 Етични норми

21.1
Изпълнителят, неговият персонал или която и да е друга фирма, с която Изпълнителят е в съдружие или е свързан не трябва, даже и въз основа на помощните и подизпълнителските си функции да извършва услуги, изпълнява строителни работи или да доставя оборудване за нуждите на проекта. Тази забрана се прилага също и за всички други програми или проекти, които могат, поради същността на договора, да предизвикат конфликт на интереси от страна на Изпълнителя.

21.2
Когато подава кандидатура или оферта, кандидатът или подаващият офертата трябва да декларира, че не е повлиян от потенциален конфликт на интереси и че не е свързан с друг участник в търга или страни, участващи в проекта. Ако се появи такава ситуация по време на изпълнение на договора, Изпълнителят трябва незабавно да информира Възложителя.

21.3
Изпълнителят трябва винаги да се държи почтено и безпристрастно в съответствие с етичния кодекс на неговата професия. Той трябва да се въздържа от публични изявления относно проекта или услугите и не трябва да излага на риск Възложителя по никакъв начин без предварителното писмено одобрение на Възложителя.

21.4
Докато договора е в сила Изпълнителят, неговият персонал и неговите подизпълнители трябва да зачитат човешките права и да не нарушават политическата етика, културните нрави или религиозния морал на страната домакин.

21.5
Изпълнителят не трябва да приема никакви плащания свързани с проекта различни от тези, определени в Условията на договора. Изпълнителят и неговият персонал не трябва да упражняват дейност или да получават облаги, които не са в съответствие с техните задължения към Възложителя.

21.6
Изпълнителят, неговият персонал и подизпълнителите трябва да пазят професионална тайна през целия период на договора и след неговото изпълнение. Всички доклади и документи, създадени или получени от Изпълнителя във връзка с договора са и остават конфиденциални.

21.7
Изпълнителят управлява използването на всички доклади и документи, съставени, получени или представени от страните по договора по време на изпълнение на договора.

21.8
Изпълнителят трябва да се въздържа от взаимоотношения, които могат да компрометират неговата независимост или тази на неговия персонал и подизпълнители. Ако Изпълнителят загуби своята независимост, Възложителят може да прекрати договора без предварително известие и без Изпълнителят да може да предяви какъвто и да е иск за компенсация.



English to Bulgarian: Armoured Silicone Reusable LMA Directions.BAK
Source text - English
INSTRUCTIONS FOR USE (IFU)

Product Name: Silicone Armoured REUSABLE Laryngeal Airway Ranges

RE-USABLE – This product is designed as a Re-Usable product .

WARNINGS:
1. Supplied Sterile if package is unopened, undamaged and within Shelf Life Date.
2. Only Re-sterilize according to Cleaning & Sterilization instructions below.
3. Do not expose to temperatures above 49°C.
4. This product must be pre-use checked prior to use.
5. Do not use a Laser near this Airway as this may cause combustion and injury.
6. These products must only be used by suitably trained/qualified person/s.

PRE-USE CHECKS: DO NOT use this product unless these checks are fully satisfactory.
1. On first use check Product is within it’s specified Sterile Shelf Life. If not re-sterilze as instructed below in the Cleaning & Sterilization Instructions.
2. Visually check whole device for completeness, discolouration, damage and flaws.
3. Test inflate cuff prior to use using recommended inflation volume
– Check against leaks and herniation of the cuff and leaks from the inflation valve.
– Check that the airway tube is clear with no blockages or occlusion
4. Deflate cuff FULLY before intubation.
5. Check that Armoured Spiral prevents is correctly enclosed and prevents tube from kinking and occluding the airway.

INSTRUCTIONS FOR USE: These directions are general guidelines intended for use by qualified medical personnel. Any Instructions & contraindications given are not exhaustive and it is the clinicians responsibility to ensure the safe, correct use of this product.

1. Fully deflate the cuff so that it gives a smooth “spoon-shape” .
2. The posterior surface of the mask should be lubricated with water soluble lubricant.
3. Holding the Laryngeal Airway like a pen, place the index finger at the junction of the cuff and the
4. With the head extended and the neck flexed, carefully flatten the LA tip against the hard palate.
5. To facilitate Laryngeal Airway’s introduction into the oral cavity, gently press the middle finger down on the jaw
6. The index finger pushes the Laryngeal Airway in a cranial direction following the contours of the hard and soft palates.
7. Maintaining pressure with the finger in the cranial direction, advance the mask until definite resistance is felt at the base of the hypopharynx. Note the flexion of the wrist.
8. Carefully maintain cranial pressure with the non-dominant hand while removing the index finger.
9 .Without holding the tube, inflate the cuff with just enough air to obtain a seal ( to a an Intracuff pressure of approx. 60 cm H20) - Never over inflate the cuff.
10. Secure the tube (preferably using a device which incorporates a bite block) and attach the tube to the ventilation equipment

CLEANING & STERILIZATION:

Warnings:
1. Do Not expose the Inflation Valve to any cleaning solution as it may cause premature Valve failure.
2. Do Not expose the Laryngeal Airway to germicides, disinfectants or any agents containing glutaraldehyde (such as Cidex, Cidex OPA, Wavicide), phenol (such as Amerse, Beaucoup, LpH, Lysol IC, Matar, Vesta-Syde, Vesphene II se), iodine (such as Betadine) or quaternary ammonium compounds (such as A-33 Dry, Cida-Foam, Coverage Plus, Power Keg, T.B.Q) as these substances are absorbed by the Laryngeal Airway’s materials which may result in patient exposure and potential burns along with damage to the Laryngeal Airway product. Do not use any Laryngeal Airway that has been exposed to any of these substances.
Note: The Substances named above are a representative list ONLY.

Wash the Laryngeal Airway product with mild soap, distilled water or NaH CO3 (saleratus). (Do not use formaldehyde, phenol, aseptic with iodine or lubricant with silicone).
Brush gently through the airway tube.
Wash the Laryngeal Airway product clean using distilled water.
Make sure the Laryngeal Mask Device is dry.

Just prior to Autoclaving use a DRY syringe to deflate ALL the air from the Laryngeal Airway Cuff before steam autoclave. If this is not done then any remaining air/moisture in the cuff may expand in the high temperature / low pressure autoclave leading to irreparable damage to the cuff or other parts of the product.

Steam Prevacuum Autoclave: Steam autoclave for 3 minutes at 134°C (+4°C/-0°C)

RECORD KEEPING:
Record the Sterilization on the Record Card provided with your Laryngeal Airway product.
Replace the Laryngeal Airway once it has either reached 40 uses or fails the pre-use checks.

Manufactured by:


Distributed by:
Translation - Bulgarian
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

Име на продукта: Армирани силиконови ларингеални въздухоносни тръби за МНОГОКРАТНА УПОТРЕБА

ЗА МНОГОКРАТНА УПОТРЕБА – Този продукт е предназначен за многократна употреба.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
1. Продуктът е доставен стерилен, ако е в срок на годност и ако опаковката е затворена и неповредена.
2. Повторна стерилизация може да бъде извършена само според инструкциите за почистване и стерилизиране, дадени по-долу.
3. Да не се излага на температура над 49°C.
4. Този продукт трябва да бъде подложен на предварителна проверка преди употреба.
5. Да не се използва лазер в близост до въздухоносната тръба, тъй като това може да предизвика запалване и нараняване.
6. Този продукт трябва да се използва само от добре обучени/квалифицирани лица.

ПРЕДВАРИТЕЛНА ПРОВЕРКА: Продуктът НЕ ТРЯБВА да бъде използван, освен ако резултатът от проверките не е напълно задоволителен.
1. При първа употреба проверете дали продуктът е в посочения срок на годност. Ако не е, стерилизирайте повторно, както е указано по-долу в инструкциите за почистване и стерилизация.
2. Проверете дали е запазена целостта на устройството, както и за обезцветяване, повреда и дефекти.
3. Изпробвайте маншета преди употреба, като използвате препоръчителния обем въздух.
– Проверете за цепнатини и образуване на изпъкналости по маншета и изпускане на въздух от впускателния клапан.
– Проверете дали въздухоносната тръба е чиста, без задръстване или запушване.
4. Изпуснете НАПЪЛНО въздуха от маншета преди интубация.
5. Проверете дали армираната спирала е правилно поставена и дали предпазва тръбата от усукване и спиране на въздушния поток.

ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА: Тези инструкции са общи указания, предназначени за квалифициран медицински персонал. Списъкът от инструкции и противопоказания не е изчерпателен и клиницистите носят отговорността за осигуряване на безопасна и правилна употреба на този продукт.

1. Изпуснете напълно въздуха от маншета, така че да придобие форма на лъжица.
2. Задната повърхност на маската трябва да бъде намазана с водоразтворим лубрикант.
3. Държейки ларингеалната въздухоносна тръба като химикал, поставете показалеца си върху точката на съединение на маншета и тръбата.
4. С повдигната нагоре глава внимателно притиснете върха на ларингеалната въздухоносна тръба към предната част на небцето.
5. За да улесните въвеждането на ларингеалната въздухоносна тръба в устната кухина, внимателно натиснете челюстта надолу със средния пръст.
6. Показалецът притиска ларингеалната въздухоносна тръба в краниална посока, следвайки контура на предната и задната част на небцето.
7. Придвижете маската напред, докато не почувствате ясно обособено съпротивление в долната част на хипофаринкса, като продължавате да натискате с пръста в краниална посока. Вземете под внимание извиването на китката.
8. Внимателно поддържайте краниалното налягане с другата ръка, докато отмествате показалеца.
9. Без да държите тръбата, вкарайте достатъчно въздух в маншета, за да уплътните (докато налягането в маншета достигне приблизително 60 см H20). Никога не вкарвайте в маншета повече въздух от необходимото.
10. Обезопасете тръбата (за предпочитане като използвате устройство, което включва защитна зъбна шина) и прикачете тръбата към вентилационното оборудване.

ПОЧИСТВАНЕ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ:

Предупреждения:
1. Впускателният клапан не трябва да бъде третиран с почистващи разтвори, тъй като това може да предизвика преждевременна повреда на клапана.
2. Ларингеалната въздухоносна тръба не трябва да бъде третирана с бактерицидни вещества, дезинфектанти или вещества, съдържащи глутаралдехид (като Cidex, Cidex OPA, Wavicide), фенол (като Amerse, Beaucoup, LpH, Lysol IC, Matar, Vesta-Syde, Vesphene II se) йодин (като Betadine) или кватернерно-амониеви съединения (като A-33 Dry, Cida-Foam, Coverage Plus, Power Keg, T.B.Q), тъй като тези субстанции се абсорбират от материалите, от които е изработена ларингеалната въздухоносна тръба, което може да доведе до излагане на пациента на опасност от изгаряне, както и до повреждане на ларингеалната въздухоноснатръба. Да не се използват ларингеални въздухоносни тръби, които са третирани с някоя от тези субстанции.
Забележка: Субстанциите, изброени по-горе, представляват САМО представителен списък.

Ларингеалната въздухоносна тръба трябва да бъде почиствана с мек сапун, дестилирана вода или NaH CO3 (сода бикарбонат). (Да не се използва формалдехид, фенол, асептично средство с йодин или лубрикант със силикон).
Внимателно почистете открай докрай въздухоносната тръба.
Почистете ларингеалната въздухоносна тръба, като използвате дестилирана вода.
Проверете дали ларингеалната маска е суха.

Непосредствено преди автоклавирането използвайте СУХА помпа, за да освободите цялото количество въздух от маншета на ларингеалната въздухоносна тръба преди стерилицзацията в парен автоклав. Ако това не бъде извършено, това може да предизвика разширение на остатъка от въздух/влага в маншета при високата температура / ниско налягане в автоклава, което да доведе до непоправима повреда на маншета или други части на продукта.

Парен предвакуумен автоклав: Стерилизирайте в автоклав в продължение на 3 минути при температура 134°C (+4°C/-0°C).

ВОДЕНЕ НА РЕГИСТРИ:
Впишете стерилизацията в картата за регистрации, предоставена заедно с продукта.
Ларингеалата въздухоносна тръба трябва да бъде подменена, ако вече е използвана 40 пъти, или ако не премине успешно предварителната проверка.

Производител:


Дистрибутор:
English to Bulgarian: Snowmelter characteristics
Source text - English
SND900 MINIPRO MODEL

The Snow Dragon®, SND900 MiniPro Model is designed for use at strip malls, schools and parking lots and is the ideal configuration for landscapers and contractors.

This model is rated at economically melting 60 cubic meters of snow per hour, based on a snow density of 480kg/cubic meter. This model is a commercially rugged unit fabricated on a tri-axle trailer, can be towed from site to site with a 907kg (one-ton) truck and can carry a skid loader along inside. Measuring 7.6 meters long and 2.54 meters wide, it is capable of fitting in tight places.

The SND900 has been engineered to be a low maintenance, easy to operate, and extremely mobile unit. The heated operating enclosure has two double doors on both sides for easy access. The heated enlosure protects the burner, fuel tanks, generator, water pump system as well as other major components from the weather elements. The control panel is also fabricated on the door so it can be accessed from the outside.

Easy access side loading, from both sides, is one feature with the MiniPro. The melting hopper tank measures a total of 4.6 meters long with a 3 meter length area for dumping snow. Other features with this model include one-man operation capabilities, plug and play components, quiet operation, built-in lighting system, and visual and audible alarm indication.

Specifications:

 60 cubic meters rated capacity per hour
 Burner output at 9,000,000 Btu/hr
 No2 Fuel Oil or Diesel Fuel Type
 Fuel Consumption of 227 liters/hr (max)
 Fuel Storage Capacity of 946 Liters
 Measures 7.5m long x 2.54m wide x 2.235m high
Translation - Bulgarian
МОДЕЛ SND900 MINIPRO

Snow Dragon®, модел SND900 MiniPro е предназначен за почистване по тесни алеи, училища и паркинги и е идеалната конфигурация за снегопочистващи фирми.

Този модел икономично топи 60 кубични метра сняг на час при плътност на снега 480 кг./кубичен метър. Този модел е здрава машина, произведена на триосно ремарке, може да бъде теглена с 907 кг. (един тон) камион и съоръжението за товарене. С размери от 7,6 метра дължина и 2,54 метра ширина моделът може да се използва в тесни пространства.

SND900 е разработен така, че да се поддържа лесно, да се управлява лесно и да бъде изключително мобилен. Нагряващата се част има две двойни врати от двете страни за по-лесен достъп. Нагряващата се част предпазва горелката, резервоара за течно гориво, генератора, водната помпа, както и други важни компоненти от въздействието на околната среда. Таблото за управление също е вградено във вратата, за да може да бъде достигнато от външната страна.

Странично товарене с лесен достъп от двете страни е една от характеристиките на MiniPro. Контейнера за топене е дълъг общо 4.6 метра, от които 3 метра работна площ за натоварване на снега. Други характеристики на този модел са възможност за управление от един оператор, компоненти тип „plug and play", безшумен работен режим, вградена осветителна система и визуална и звукова система за аварийна сигнализация.

Технически характеристики:

 60 кубични метра капацитет на час
 Капацитет на горелката 9000000 БТЕ/ч
 Течно гориво No2 или тип дизелово гориво
 Консумация на гориво 227 литра/ч. (максимум)
 Капацитет на запасяване с гориво 946 литра;
 Размери: дължина 7,5 м., ширина 2,54 м., височина 2,235 м.

Glossaries Law_en-bg, Tech/Engineering - Engineering (general), Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Translation education Master's degree - Diploma of Higher Education, Series PU - 2007, No 027970 at the education and qualification degree of Master in the subject European Master in Translation, Professional Qualification Expert in European Translation /English and French/
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2006. Became a member: Apr 2008.
Credentials English to Bulgarian (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Bulgarian (Plovdiv University "Paisiy Hilendarski", Philology, verified)
French to Bulgarian (Plovdiv University "Paisiy Hilendarski", Philology, verified)
Bulgarian to French (Plovdiv University "Paisiy Hilendarski", Philology, verified)
Bulgarian to English (Plovdiv University "Paisiy Hilendarski", Philology, verified)


Memberships Association of Translators and Interpreters in Bulgaria
Software Across, Adobe Acrobat, EZTitles, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Cool Edit Pro, MemoQ, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.cyrillica.eu
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Ekaterina Lyutakova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
Credentials
Member of the Association of Translators and Interpreters in Bulgaria
Authorised Translator to the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs (Sworn/Certified Translator)

Major Clients
External Translator to the European Commission Directorate-General for Translation providing translation services into Bulgarian from English and French (Call for Tenders AO 2005 BG)
External Linguist Contractor localising Internet search giant products since January 2010

Education
Master's Degree in Translation with the professional qualification of Expert in European Translation (English and French)
Master's Degree in Bulgarian and French Studies and a post-graduate qualification in journalism
Holder of Cambridge Certificates: Certificate of Proficiency in English, Certificate in Advanced English, First Certificate in English


CAT programs
SDL Trados 2009 Studio Freelance SP3; Wordfast; SDL WorldServer

10 years experience as a Porfessional Translator, Interpreter and Reviser.
Certified PROs.jpg SDL Certified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 21
(All PRO level)


Top general field (PRO)
Tech/Engineering12
Pts in 1 more fld >
Top specific field (PRO)
Law (general)8
Automotive / Cars & Trucks4
Engineering (general)4
Petroleum Eng/Sci4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects592
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation291
Voiceover (dubbing)106
Website localization106
Editing/proofreading68
Interpreting6
Subtitling3
Software localization3
Post-editing3
Summarization1
Transcription1
Vendor management1
Operations management1
DTP/Formatting1
1
Language pairs
English to Bulgarian460
French to Bulgarian79
Bulgarian42
Bulgarian to English13
5
Italian to Bulgarian4
English2
German to Bulgarian2
Specialty fields
Medical (general)80
IT (Information Technology)75
Marketing / Market Research50
Government / Politics41
Furniture / Household Appliances32
Business/Commerce (general)27
Telecom(munications)22
Law: Contract(s)20
Environment & Ecology20
Human Resources18
Economics17
Geography17
Tourism & Travel16
Law (general)15
Medical: Instruments14
Internet, e-Commerce14
Automotive / Cars & Trucks12
Mechanics / Mech Engineering12
Other11
Cosmetics, Beauty10
Medical: Health Care10
Linguistics9
Advertising / Public Relations9
Agriculture6
Media / Multimedia5
Manufacturing4
Poetry & Literature4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs3
Art, Arts & Crafts, Painting3
Accounting3
Engineering (general)3
Sports / Fitness / Recreation3
Management2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Music1
Architecture1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Computers: Software1
Cinema, Film, TV, Drama1
Other fields
Finance (general)26
Medical: Pharmaceuticals5
Nutrition4
4
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Education / Pedagogy3
Automation & Robotics2
Electronics / Elect Eng2
Insurance1
Construction / Civil Engineering1
Nuclear Eng/Sci1
Energy / Power Generation1
Forestry / Wood / Timber1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Cooking / Culinary1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Law: Taxation & Customs1
Engineering: Industrial1
Petroleum Eng/Sci1
Aerospace / Aviation / Space1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Computers: Hardware1
Keywords: bulgarian native speaker, sworn translator, certified translator, qualified translator; sworn translations, certified translations, technical translations, technical translator bulgarian, English, Bulgarian, French. See more.bulgarian native speaker, sworn translator, certified translator, qualified translator; sworn translations, certified translations, technical translations, technical translator bulgarian, English, Bulgarian, French, Italian, German, Russian, Spanish, english to bulgarian translator, english to bulgarian translation, bulgarian to english translator, bulgarian to english translation, english to bulgarian proofreader, english to bulgarian proofreading, bulgarian to english proofreader, bulgarian to english proofreading, english to bulgarian reviser, english to bulgarian revision, bulgarian to english reviser, bulgarian to english revision, english to bulgarian reviewer, english to bulgarian review, bulgarian to english reviewer, bulgarian to english review, english to bulgarian editor, english to bulgarian editing, bulgarian to english editor, bulgarian to english editing, english to bulgarian interpreter, english to bulgarian interpreting, bulgarian to english interpreter, bulgarian to english interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, liaison, telephone interpreting, voiceover bulgarian, transcription bulgarian, subtitling english to bulgarian; English to Bulgarian dtp, Bulgarian to English dtp, french to bulgarian translator, french to bulgarian translation, bulgarian to french translator, bulgarian to french translation, french to bulgarian proofreader, french to bulgarian proofreading, bulgarian to french proofreader, bulgarian to french proofreading, french to bulgarian reviser, french to bulgarian revision, bulgarian to french reviser, bulgarian to french revision, french to bulgarian reviewer, french to bulgarian review, bulgarian to french reviewer, bulgarian to french review, french to bulgarian editor, french to bulgarian editing, bulgarian to french editor, bulgarian to french editing, french to bulgarian interpreter, french to bulgarian interpreting, bulgarian to french interpreter, bulgarian to french interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, liaison, telephone interpreting, voiceover bulgarian, transcription bulgarian, subtitling french to bulgarian; french to bulgarian dtp, bulgarian to french dtp, SDL Trados Studio 2009, Passolo Essential 2009, SDL Trados 2007, TagEditor, WordFast Pro, Idiom WorldServer Desktop Workbench; Cool Edit Pro; Subtitle Workshop, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, Adobe InDesign; advertising, agriculture, automotive, business and commerce, cosmetics, beauty, computing, creative writing, economics, finance, e-commerce, engineering, environment, furniture, geography, government, politics, history, household appliances, human resources, information, technology, journalism, legal, contracts, literature, management, manufacturing, marketing, media, multimedia, medical, medical instruments, property, public relations, sports, fitness, recreation, science, tourism and travel, transportation, websitеs. See less.




Profile last updated
Nov 16, 2023