Member since Mar '07

Working languages:
English to Russian
Russian to English

Lada Buskie
15 years in sciences and oil&gas

Edinburgh, Scotland, United Kingdom
Local time: 01:05 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyFisheries
Petroleum Eng/SciEngineering (general)

Rates
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 25 - 45 GBP per hour
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 25 - 45 GBP per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
Russian to English: Экономическое развитие, институты и коалиции гражданского общества
Detailed field: Economics
Source text - Russian
Институты решают дело

Спор между географической и институциональной гипотезами разрешен в статье (Easterly, Levine, 2003) под названием «Тропики, микробы и эемледелие: как природные условия влияют на экономическое развитие». Авторы констатируют гигантские различия в экономическом развитии в современном мире – в сто и более раз в пересчете на душу населения – и ставят вопрос, объясняет ли эту разницу география. Ответ дается методами современной эконометрики, идея которых состоит в следующем. Прежде всего при помощи регрессионного анализа выясняется, что география и в самом деле оказывает сильное воздействие на экономическое развитие. Казалось бы, такой вывод свидетельствует о правоте географической гипотезы и заставляет отказаться от гипотезы институциональной, однако такое заключение было бы поспешным.

Дело в том, что в тесной связи с географией находятся и институты (к механизму этой взаимосвязи мы вскоре вернемся). Теперь следует выяснить, влияет ли география на развитие только посредством институтов, либо такое влияние оказывается и непосредственно. Последнее предположение на подтверждается данными, и таким образом приводит к выводу, что ключ к экономическому прогрессу лежит в институтах вне завимости от географических особенностей стран, но география может способствовать или препятствовать утверждению эффективных институтов; в частности, в тропиках такие институты встречаются реже, чем в странах с умеренным климатом.

Каким образом природные условия могут повлиять на институты? Одна из причин состит в том, что климат и болезни (например, малярия или желтая лихорадка, смертность от которых некоренного населения достигала 50 и более процентов) делали тропики непривлекательными для жизни европейцев, подчинивших себе эти страны в качестве колоний. Обычно такие страны рассматривались в качестве источников дешевых ресурсов (включая рабский труд), которые управлялись немногочисленной колониальной администрацией. Институты, сложившиеся в таких странах, были подчинены задаче изъятия ренты, а не защите частного предпринимательства, индивидуальных прав и свобод. Такие институты отвечали потребностям метрополий, но стали тормозом экономического развития колоний. Однажды возникнув, эти институты укоренились и воспроизводятся до настоящего времени, с той, возможно, разницей, что рента изымается не бывшими колониальными державами, а транснациональными корпорациями и местными правящими элитами. Наоборот, колонии с умеренным климатом (Северная Америка и Австралия) привлекали европейских поселенцев, которые осваивали эти территории «для себя» и устанавливали там эффективные рыночные институты, способствующие экономическому прогрессу.
Translation - English
Institutions are the Answer

The discussion between the geographic and institutional hypothesis is solved in the article (Easterly, Levine, 2003) “Tropics, Germs, and Crops: How Endowments Influence Economic Development”. The authors refer to the differences in economic development in the present world (by a factor of hundred and more per capita) and ask if geography explains the difference. The answer is given by methods of up-to-date econometrics; the idea is as follows. First of all, regression analysis identifies that geography does impact economic development to a high extent. It would seem that the conclusion proves the geographic hypothesis right and rejects the institutional one but such a conclusion would be hasty.

The thing is that institutions are closely related to geography (we will soon return to this relation). Now it is necessary to clarify whether the geographic conditions influence the development through the institutions only, or this influence can be indirect. The last assumption is not confirmed by the data, and thus brings us to a conclusion that the key to economic progress is in the institutions, notwithstanding geographic specifics of countries but the former could encourage or hinder establishment of effective institutions; in particular, in tropics such institutions are more sparse than in the countries with the temperate climate.

How can natural conditions impact institutions? One of the reasons is that climate and diseases (for instance, malaria or yellow fever that caused 50 per cent and higher mortality rate) made the tropics unattractive for Europeans who suppressed these countries as their colonies. As a rule, such countries limited colonial authorities. The institutions of the countries were focused on rent collection, not the protection of private entrepreneurship, individual rights and freedoms. Such institutions corresponded with the requirements of parent states but became an obstacle in economic development of colonies. Once founded, the institutions became well established and exist at present, with the only difference that the rent is collected not by the former colonial states but by transnational corporations and local ruling elites. Unlike the above, colonies with moderate climate (North America and Australia) were attractive for European migrants who developed these territories “for themselves” and established effective market institutions which encouraged economic progress.
Russian to English: О биологии килек (род Clupeonella) у Азербайджанского побережья Каспийского моря
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
Популяция анчоусовидной кильки до сих пор не может восстановиться после кризисного 2001 г. По оценкам специалистов, в апреле-мае 2001 г в море погибло от 100 до 270 тыс.т. кильки или 10-40 % запасов (Тарасов, 2001). Кроме того, другой причиной массовой гибели кильки послужило подводное землетрясение в Каспийском море. Данные о распределении землетрясений, происшедших в регионе в первом квартале 2001 г. подтвердили, что в этот период произошла активизация Апшеронской сейсмоактивной полосы. В этот период водно-газовые системы в его недрах находились в нестабильном состоянии и были способны к проявлениям гидро-вулканизма или выбросам мощных газовых струй (Катунин, 2002).
Ситуацию обостряет и тот факт, что в популяции самого многочисленного вида -анчоусовидной кильки(80 %) не наблюдается пополнения.
За многолетний период существенно изменился и видовой состав килек. Из трех видов килек, обитающих в Каспийском море, как было отмечено, самой многочисленной является анчоусовидная (Clupeonella engrauliformis) килька, составляющая от 83.5 % до 71.2 % всего улова. Следует также отметить, что с повышением уровня моря значительно повысилась численность обыкновенной кильки (Clupeonella cultriventris caspia), которая в разные годы составляет от 14,6 до 28.6 % от общего улова. Для сравнения в 1970-е годы прошлого столетия в уловах на долю обыкновенной кильки приходился 1 %. (Приходько, 1975). Кроме того, в современных экологических условиях наблюдается резкое уменьшение запасов большеглазой кильки (Clupeonella grimmi) , так ее численность сократилась до 1.9-0,2 % , в то время как в 70-е годы в промысловых уловах она занимала второе место (20 %) (Приходько, 1975)
Translation - English
The population of Anchovy kilka cannot recover from the crisis of 2001. According to experts, from 100,000 to 270,000 ton of kilka died out in April and May 2001 (i.e.10-40 per cent of the stock) (Tarasov, 2001). Earthquake distribution data in the region in the first quarter of 2001 confirmed that Apsheron seismic band was active during the period. At the time water and gas systems in soil were unstable and could result in hydro-volcanic events or significant gas blow outs (Katunin, 2002).
The situation deteriorated, as there was no recruitment of Anchovy kilka, the most abundant species in the Caspian (80 per cent).
Historically, the species composition of kilka has changed significantly. Out of the three species, Anchovy kilka (Clupeonella engrauliformis) is the most abundant, it accounts for 83.5 - 71.2 per cent of the total catch. It is necessary to mention that the sea level rise was followed by the increase of the abundance of common kilka (Clupeonella cultriventris caspia) which at various years accounted for 14.6 to 28.6 per cent of the total catch. For comparison: in the 1970’s the catch of common kilka was one per cent of the total (Prikhodko, 1975). Besides, big eyed kilka (Clupeonella grimmi) stocks are reducing in the present environmental situation: its abundance reduced to 1.9-0,2 per cent, while in the 1970’s it was second largest species in the catch (20 per cent, Prikhodko, 1975)
Russian to English: Методическое пособие
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian
Рекомендуемая методика/ Инструкции для преподавателя

Заняти начинается с упражнения № 1

Упражнение № 1 «Определение человеческого достоинства и прав человека»

Цель:
• раскрытие понятия прав человека
• стимулировать учащихся к пониманию важности уважения к человеческому достоинству.
Продолжительность: 12 мин.
Необходимые материалы: ручки, бумага, планшет и маркеры
Процедура выполнения:
Разделить участников на малые группы по 4-5 человек.
- Работа в группах (3 мин)
Группы должны ответить на следующие вопросы:
1. Как Вы можете объяснить суть человеческого достоинства?
2. Что такое права человека?
3. Какое значение имеет «человеческое достоинство» для понимания «прав человека»?
Все ответы участники записываются на планшет.
-Презентации групп (6мин)
Группы презентуют свои ответы. Участники из других групп могут задавать вопросы презентующим.
После этого каждый ответ обсуждается.
-Резюме (3 мин)
Тренер подводит итоги, определяя правильные и ошибочные стороны презентаций.

Если группы не смогли дать ответы на поставленные вопросы, тренер дает объяснения ввиде лекции по имеющемуся теоретическому материалу. Лекция должна быть расчитана на 5 минут и посвящена Концепции Прав Человека. Лекция должна проводиться интерактивно.

После лекции проводиться Упражнение № 2
Translation - English
Recommended Methods/ Instructions for Trainers

Lessons starts with Exercise № 1.

Exercise № 1 Definition of Human Rights and Human Dignity

Objective:
• To explain the idea of human rights
• To encourage the students to understand the importance of respect of human dignity.
Duration: 12 min
Materials: pens, paper, flipchart and markers
Procedure:
Divide groups into subgroups of 4-5 people.
- Work in groups (3 min)
The groups shall answer the following questions:
1. How can you explain the essence of human dignity?
2. What are human rights?
3. What is the significance of human dignity for the understanding of human rights?
All the answers are recorded on the flipchart.
-Presentations of the groups (6 min)
The groups do presentations. Other groups can ask questions.
Answers are discussed.
-Summary (3 min)
The trainer provides a summary and identifies correct and erroneous points of the presentations.

If the groups could not answer the questions, the trainer delivers a lecture on the available theory. The lecture on the Concept of Human Rights shall be 5 min long. It shall be interactive.

Exercise № 2 is held after the lecture
English to Russian: Traceability and Detection Limit
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
A fundamental principle in practical science is confidence in the ability to measure and compare metrological quantities. Traceability is the process whereby the indication of a measuring instrument can be compared in one or more stages with a national or regional standard for the metrological quantity in question. In each stage, a calibration is performed using a standard with a metrological quantity already determined by calibration with a higher-level standard.

For many parameters related to environmental management, it is difficult to establish an absolute quantity (unit/primary standard) by which all else can be ordered and measured. Instead, one must rely on the precision and "trueness" of analytical methods, supported by the absolute metrological control of measuring instruments wherever possible. The "calibration"/control of analytical capability ensure that the data produced by laboratory units working within a system of laboratories is comparable. By this means a kind of traceability of measurements, analyses, and tests can indeed be achieved.

The following presents NOAA and Canadian Sediment Quality Standards which can be used as an example or guide since there are no agreed regional standards on various contaminants.
Translation - Russian
Основной принцип практической науки – уверенность в том, что метрологические величины можно измерить и сравнить. Прослеживаемость – процесс, в который входит сравнение показаний измерительного прибора на каком-либо этапе с национальными или региональными стандартами соответствующей метрологической величины. Калибровка выполняется на каждом этапе с помощью стандарта, метрологические параметры которого уже определялись более высококачественной калибровкой.

Многие параметры, связанные с управлением окружающей средой, не поддаются точной количественной оценке (в единицах/ исходных стандартах), по которой можно измерить или определить все остальное. Вместо этого приходится полагаться на точность и «истинность» аналитических методик, где можно, при абсолютном метрологическом контроле измерительных приборов. «Калибровка»/ контроль аналитического потенциала гарантирует сравнимость данных, полученных отдельными лабораториями в сети лабораторий.

Далее указаны стандарты НАОА и Канадские стандарты качества донных отложений, которые можно использовать в качестве примера или руководства там, где нет согласованных региональных стандартов по различным загрязнителям.
English to Russian: Funds Management
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Judgment still must be applied to the VaR process of setting limits and watching or forecasting changing economic conditions. Changes in fundamental economic conditions (even less dramatic than the 1991 events in Eastern Europe) can cause losses that exceed the levels of risk tolerance—such as the unwinding of the Asian economies and its impact on the securities of developing economies. VaR is a valuable tool because it attempts to quantify a process that would otherwise be purely judgmental. It should be used along with interest sensitivity dynamic Gap analysis.
Translation - Russian
Необходимо субъективно подходить к установке пограничных значений и наблюдению или прогнозированию меняющейся экономической ситуации в рамках ОРС. Изменения в общей экономической ситуации (даже менее серьезные, чем события 1991 г в Восточной Европе) могут привести к убыткам, превышающим уровень толерантности к риску, например, расширение экономики стран Азии и его воздействие на ценные бумаги развивающихся стран. ОРС - ценный механизм, позволяющий дать процессу количественную, а не субъективную оценку. Его необходимо использовать наряду с динамическим анализом чувствительности к изменению процентной ставки.
English to Russian: Fishery/Coastal Zone Development
Detailed field: Fisheries
Source text - English
Caspian sturgeon stocks are over fished and key species such as beluga may be facing depletion. Several complex issues must be faced if sustainability is to be achieved. These issues include creating transparent and internationally acceptable methodologies for assessment, creating sustainable and socio-economically equitable and viable coastal zone structures and changing the management culture. The biology of key species such as the beluga and other sturgeon which are slow to mature (up to 20 years) and long lived (up to 100 years) combined with the time needed to modify the human social structures in the coastal zone and the current management culture, suggest that a new investment in technological, structural and managerial changes of around US$10m/year is needed for 50 years i.e. a total of US$500m over 50 years. This would lead to a pay off of around US$1b/year for ever: clearly a very satisfactory and attractive investment, if only a mechanism for making investments over periods longer than the economically active human life cycle can be devised. It is difficult to see how governments (who usually plan over a 1-2, and at most a five year cycle) or the private sector (which rarely plans on a payback period starting perhaps 20 years after the initial investment is made), can address the current and projected need for investment in Caspian sturgeon sustainability.
Translation - Russian
Эксплуатация запасов каспийских осетровых чрезмерна; ключевые виды, например, белуга, могут находиться под угрозой вымирания. Для достижения устойчивости требуется решить несколько основных вопросов. Сюда входит создание открытых и принятых на международном уровне методик по оценке; создание устойчивых и обоснованных и жизнеспособных, с социальной и экономической точки зрения, прибрежных структур, а также изменение культуры управления. Учитывая особенности биологии ключевых видов, например, белуги и других осетровых, которые достигают половозрелости поздно, иногда в 20 лет, и являются долгоживущими животными (до 100 лет), а также срок, необходимый для изменения социальных структур прибрежных сообществ и культур управления, можно предположить, что потребуются новые инвестиции в реформы технологий, структуры и управления в размере 10 млн. долларов США в год в течение 50 лет, всего 500 млн. долларов США. В результате можно будет постоянно получать прибыли в размере 1 млрд. долларов США в год: достаточно привлекательные инвестиции, если только можно будет разработать механизм предоставления инвестиций на период, превышающий экономически активную жизнь человека. Трудно представить, как правительства (которые обычно составляют планы на 1-2, максимум пять лет) или частный сектор (который редко включает в планы период оборота, начинающийся, возможно, через 20 лет после первоначальных инвестиций) смогут решить вопрос настоящих и будущих потребностей в инвестициях в устойчивость каспийских осетровых.
English to Russian: Piling issues
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
1. Contractors made assurances that 2 piles per day could be constructed. This has not been achieved despite the availability of 2No piling rigs and sufficient casings.
2. Reinforcement has been requested and delivered for Place. No start has been made on the construction of these cages. Steel could have been used from City to start these cages prior to delivery.
3. Jean Lutz instrumentation is not working consistently. A dispensation is being requested to use B – tronic instead until the Jean Lutz is fully functioning.
4. Pile platform in Place is still not complete. Despite this piling can start in NW corner.
5. Additional bentonite tanks are not fully installed.
6. Contractor have made a request to install an additional waste slurry pit. This may put pressure on storage areas and movement around the site. The requested location is close the current waste pit.
7. C – T2 – 37 cast with less than theoretical concrete. This may result in an additional pile being installed which will extend the existing programme.
Translation - Russian
1. Подрядчики уверяли, что на можно будет строить по 2 сваи в день. Этого добиться не удалось, несмотря на наличие двух свайных агрегатов и достаточного количества обсадных колонн.
2. Арматура была доставлена на Place в соответствии с запросом. Строительство арматурных каркасов не началось. Можно было использовать металл, предназначенный для City, чтобы начать работу над каркасами до доставки арматуры.
3. Прибор Жан-Лютц не всегда находится в рабочем состоянии. Просим разрешения использовать B – tronic до тех пор, пока прибор Жан-Лютц не будет полностью отремонтирован.
4. Свайная платформа на Place до сих пор не готова. Тем не менее, в северо-западном углу можно начать свайные работы.
5. Дополнительные емкости под бентонит не установлены полностью.
6. Подрядчик обратился с запросом об установке дополнительной емкости для отработанного раствора. Это может привести к сокращению территорий для складирования и ограничить движение на участке. Участок, который просили отвести для этой цели, находится рядом с существующей емкостью для отходов.
7. При заливке сваи C – T2 – 37 количество использованного бетона меньше расчетного (теоретического). В результате, возможно, потребуется установить дополнительную сваю, что приведет к задержке по текущему графику.

Translation education Master's degree - Azerbaijan Institute of Foreign Languages
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Mar 2007.
Credentials English to Russian (Chartered Institute of Linguists, verified)
English to Russian (Institute of Translation and Interpreting, verified)
Russian to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
English to Russian (Azerbaijan University of Languages, verified)
Russian to English (Azerbaijan University of Languages, verified)
Memberships ITI, Chartered Institute of Linguists
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Lada Buskie endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Lada Buskie
Translator/ conference interpreter
Russian-English
English-Russian
Keywords: translator, conference interpreter, environment, fisheries, UN, social, literature, economics, politics, journalism переводчик. See more.translator, conference interpreter, environment, fisheries, UN, social, literature, economics, politics, journalism переводчик, письменный перевод, синхронный и последовательный перевод, экология, охрана окружающей среды, биология, рыбное хозяйство, ООН, социально-политический перевод, литературный переводчик, экономика, журналистика. See less.


Profile last updated
Aug 2, 2022



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs